Le second type vise la confiscation d'une somme d'argent ou la dépossession de biens au profit de l'État. | UN | والنوع الثاني يرمي إلى مصادرة مبالغ من الأموال أو الاستيلاء على الأملاك لصالح الدولة. |
Des peines d'amende et d'emprisonnement ont été prononcées à leur encontre et les diamants ont été confisqués au profit de l'État, conformément à l'article 66 de la loi sur les minéraux (Cap 64:00 des lois de la Gambie). | UN | وحُكم عليهما بالغرامة والسجن وصودر الماس لصالح الدولة وفقا للمادة 66 من قانون المعادن، الفصل 64 من قوانين غامبيا. |
Elle définit un régime spécial permettant de recueillir des éléments de preuve, de rompre le secret professionnel et de procéder à des confiscations au profit de l'État dans le cas de plusieurs activités criminelles, entre autres la traite des enfants. | UN | وهو يقيم نظاماً قانونياً خاصاً لجمع الأدلة وكسر السرية المهنية والخسارة في السلع لصالح الدولة بالنسبة إلى عدة جرائم من بينها جريمة الاتجار بالأطفال. |
Néanmoins, si la violation d'une obligation internationale donne immédiatement lieu à un droit secondaire à réparation pour l'État lésé, il est difficile d'imaginer comment un tel droit pourrait être affecté par l'extinction de l'obligation primaire violée. | UN | ومع ذلك فإذا أدى انتهاك التزام دولي إلى نشوء حق ثانوي على الفور في الجبر لصالح الدولة المضرورة، فإنه يصعب تصور كيفية تأثر مثل هذا الحق بإنهاء الالتزام الأولي المنتهك. |
Si l'acte consiste en une promesse ou une renonciation qui présente des avantages pour l'État avec lequel il est en guerre, l'État qui a formulé l'acte peut opter pour son extinction ou à tout le moins pour la suspension de son application. | UN | ومن المحتمل أن تختار الدولة التي أصدرت العمل الانفرادي إنهاء ذلك العمل، أو على الأقل، تعليقه، إن كان العمل وعدا أو تنازلا ينطوي على منافع لصالح الدولة التي تخوض حربا معها. |
Le Ministre des finances a le pouvoir de confisquer ensuite ces montants en faveur de l'État. | UN | ولوزير المالية بدوره صلاحية مصادرة هذه الأموال لصالح الدولة. |
En cas de doute sur l'existence d'une nationalité effective ou dominante, entre celle de l'État demandeur et celle de l'État défendeur, il fallait trancher en faveur de l'État défendeur. | UN | وفي حال وجود أي شك فيما يتعلق بوجود جنسية فعلية أو غالبة بين الدولة المطالِبة والدولة المدَّعى عليها، يُحسم الأمر لصالح الدولة المُدَّعى عليها. |
Néanmoins, il sera stipulé dans les traités d'extradition conclus en vertu de l'alinéa précédent, que l'extradé ne pourra être poursuivi dans l'État requérant à raison d'une action politique entreprise au bénéfice de l'État requis. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تنص معاهدات تسليم المجرمين التي تبرم بموجب الفقرة السابقة على عدم جواز ملاحقة الشخص المسلَّم في الدولة الملتمسة بسبب عمل سياسي منفذ لصالح الدولة الملتمس منها. |
Aux termes de l'article 233, le commerce extérieur non autorisé de techniques et marchandises pouvant être utilisées à double fin constitue un délit; lesdites marchandises et techniques sont confisquées au profit de l'État. | UN | تجرّم المادة 233 المشاركة في الاتجار الخارجي بالبضائع والتكنولوجيات ذات الاستعمال المزدوج المحتمل دون الحصول على الإذن اللازم؛ وتُصادر لصالح الدولة البضائع والتكنولوجيات ذات الاستعمال المزدوج التي تشكل أداة للجريمة. |
L'heure est venue que ceux qui sont à l'avant-garde de la lutte des peuples pour le pouvoir et le contrôle du territoire récupèrent ces ressources naturelles au profit de l'État bolivien, sous le contrôle du peuple. | UN | وقد حان الوقت لطلائع كفاح الشعوب من أجل سلطتها وأراضيها أن تستعيد تلك الموارد الطبيعية لصالح الدولة البوليفية كي تكون تحت تصرف أفراد شعبها. |
Du point de vue de la neutralisation des profits illicites, il est autorisé de la manière la plus large possible la confiscation des avoirs criminels au profit de l'État dans lequel celle-ci a eu lieu. | UN | وفيما يتعلق بحجز الأرباح غير المشروعة، يجوز إلى أكبر حد ممكن القيام بمصادرة الأصول المتأتية من الجريمة لصالح الدولة التي تتم فيها هذه المصادرة. |
Le tribunal peut décider de la confiscation au profit de l'État du produit du crime, capital et biens, et tous les autres biens mêlés ou non au produit de l'infraction, ainsi que des instruments du crime. | UN | ويجوز للمحكمة أن تقرر مصادرة العائدات الإجرامية ورأس المال والموجودات وأيِّ ممتلكات أخرى والممتلكات المختلطة وأدوات الجريمة، وذلك لصالح الدولة. |
Les fonds confisqués au profit de l'État reviennent à l'État si un appel n'est pas interjeté dans le délai requis, et en cas d'appel, selon la décision finale. | UN | وتصبح الأموال المصادرة لصالح الدولة ملكية لهذه الأخيرة إذا لم يقدم طعن في المصادرة خلال فترة زمنية يُسمَح بتقديم الطعون أثناءها، فإن قدم طعن في الأمر بالمصادرة، فإن تلك الأموال تؤول إليها بعد صدور حكم نهائي في الطعن. |
Le Procureur général prendra alors les mesures appropriées conformément à la loi sur les produits du crime (loi No 13 de 2002) pour obtenir une ordonnance de saisie concernant les comptes gelés en attendant que la culpabilité des titulaires soit établie, auquel cas le Procureur général demande une ordonnance de confiscation, au profit de l'État, des sommes se trouvant sur les comptes. | UN | ويتخذ المدعي العام الخطوات الملائمة بموجب قانون الأموال المكتسبة من الجريمة رقم 13 لعام 2002 للحصول على أمر زجري بشأن الحسابات المجمدة لحين إدانة أصحابها، وفي تلك الحالة يقدم المدعي العام طلبا للحصول على أمر بمصادرة الأموال في الحسابات المقرر أن تصادر لصالح الدولة. |
En conséquence, au lieu de créer des effets pour l'État qui garde le silence, une réaction au silence à une déclaration spécifique ne ferait que neutraliser les effets interprétatifs de cette déclaration, qui serait unilatérale et donc difficile à opposer à des États tiers. | UN | وعليه فإن الرد على إعلان ما بالتزام السكوت، بدلا من أن يحدث آثارا لصالح الدولة التي تلتزم السكوت، إنما يضعف الآثار التفسيرية للإعلان، التي تكون أحادية الجانب، ويصعب إذن، إعمالها ضد أطراف ثالثة. |
Un détenu qui a été chargé d'un travail ne peut pas refuser de travailler pour l'État, des autorités publiques ou d'autres entités publiques, mais il peut refuser de travailler pour une entreprise privée. | UN | ولا يُسمح للسجين الذي يُكلَّف بالعمل أن يرفض العمل لصالح الدولة أو السلطات العامة أو غيرها من الكيانات العامة ولكن يجوز له أن يرفض العمل لصالح مؤسسة أعمال خاصة. |
b) Obtenir en faveur de l’État appliquant ces mesures des concessions précises ou un traitement privilégié (notamment eu égard à ses nationaux ou à ses intérêts commerciaux); | UN | )ب( الحصول على تنازلات معينة أو على معاملة تفضيلية لصالح الدولة المتخذة للتدابير )تشمل رعاياها و/أو مصالحها التجارية(؛ |
L'autorité de tutelle peut faire enregistrer l'interdiction de l'aliénation du bien immobilier acheté avec cette aide au registre des hypothèques en faveur de l'État hongrois pour une période de cinq ans. | UN | 315- ولسلطة الوصاية أن تحدد في السجل العقاري شرطاً لصالح الدولة الهنغارية يحظر نقل ملكية العقار الذي تمّ شراؤه بواسطة هذه الإعانة لمدة خمس سنوات. |
Article 24 < < Responsabilité d'une organisation qui se livre à une activité terroriste > > . Aux termes de cet article, les biens de toute organisation reconnue comme étant une organisation terroriste sont confisqués au bénéfice de l'État. | UN | وتقضي المادة 24، " مسؤولية المنظمات فيما يتعلق بممارسة الأنشطة الإرهابية " بأن تصادر لصالح الدولة ممتلكات المنظمة التـي تبيـن أنهـا ضالعة في ممارسات الإرهاب. |
53. Les obligations de réparation, quant à elles, existent au bénéfice de l'Etat lésé, et il est donc normal qu'elles soient subordonnées à l'initiative de cet Etat, auquel un droit d'agir est reconnu. | UN | ٣٥ - أما الالتزامات المتعلقة بجبر الضرر، فهي من ناحيتها، تنشأ لصالح الدولة المضرورة، ولذلك يكون من الطبيعي أن تخضع لمبادرة هذه الدولة، التي يعترف لها بحق التصرف. |
L'État en question sera habilité à exiger la cessation du fait internationalement illicite et l'exécution de l'obligation de réparation < < dans l'intérêt de l'État lésé ou des bénéficiaires de l'obligation violée > > . | UN | وسيكون للدولة المعنية بالأمر الحق في المطالبة بالكف عن الفعل غير المشروع دوليا والوفاء بالالتزام بالجبر ' ' لصالح الدولة المضرورة أو الجهات المستفيدة من الالتزام الذي أخل به``. |