ويكيبيديا

    "لصالح المجموعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en faveur des groupes
        
    • pour les groupes
        
    • aux groupes
        
    • intention des groupes
        
    • en faveur de groupes
        
    • au profit de groupes
        
    Il faut donc donner la priorité à l'adoption de mesures correctives y compris des politiques d'action positive en faveur des groupes lésés. UN وبالتالي لا بد من إيلاء الأولوية لاعتماد إجراءات تصحيحية، بما في ذلك تبنّي سياسات العمل الإيجابي لصالح المجموعات المتأثرة بصورة سلبية.
    Mesures spéciales en faveur des groupes en situation de vulnérabilité UN التدابير الخاصة لصالح المجموعات الضعيفة تدابير خاصة لصالح المجموعات الضعيفة
    Malgré des progrès significatifs réalisés dans le domaine des réparations, le Comité regrette que les recommandations de la Commission Vérité et Réconciliation n'aient pas été suffisamment appliquées, spécialement en faveur des groupes vulnérables. UN وعلى الرغم من التقدم الكبير المحرز في مجال التعويضات، تعرب اللجنة عن أسفها لأن توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة لم تطبق بصورة كافية، ولا سيما توصياتها لصالح المجموعات المستضعفة بشكل خاص.
    L'Allemagne a fait savoir qu'elle avait organisé plusieurs programmes de formation avancée pour les groupes professionnels qui s'occupaient d'enfants en conflit avec la loi, et les victimes et témoins de crimes. UN وأبلغت ألمانيا عن قيامها بتنظيم مختلف الأنشطة التدريبية المتقدمة لصالح المجموعات المهنية ذات الصلة التي تتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون وضحايا الجريمة والشهود عليها.
    Au Panama, le Gouvernement a adopté un nouveau programme de subvention à l’intention des organisations sans but lucratif et autres groupes de la société civile dans le but d’améliorer et de développer les programmes de services sociaux destinés aux groupes vulnérables. UN واعتمدت حكومة بنما برنامجا جديدا لتقديم المعونات المالية للمنظمات غير الهادفة للربح وسائر مجموعات المجتمع المدني بهدف تحسين برامج الخدمات الاجتماعية لصالح المجموعات الضعيفة وتوسيع نطاقها.
    À l'intention des groupes concernés et des organismes chargés de l'application de la loi UN لصالح المجموعات المسؤولة قانونا لصالح وكالات إنفاذ القانون
    Le Gouvernement avait également adopté un certain nombre d'incitations au logement visant à encourager l'investissement du secteur privé et les améliorations en faveur des groupes à faible revenu, et avait mis en place un cadre juridique favorable à ces améliorations. UN وأشار إلى أن الحكومة بدأت أيضاً في تطبيق عدد من الحوافز الإسكانية لتشجيع استثمارات القطاع الخاص وإحداث تحسينات لصالح المجموعات المنخفضة الدخل وإنشاء أُطر قانونية تمكينية.
    11. En 1993, plus de 150 réfugiés ont été réinstallés aux Etats-Unis grâce à des procédures spéciales en faveur des groupes vulnérables. UN ١١- وتمت إعادة توطين أكثر من ٠٥١ لاجئا من ضعفاء الحال في الولايات المتحدة في عام ٣٩٩١ من خلال إجراءات خاصة لصالح المجموعات الضعيفة.
    10. Le Comité se félicite de la politique d'action palliative en faveur des groupes ethniques qui se traduit par la création de circonscriptions spécifiques visant à assurer leur représentation dans les deux chambres du Parlement, ainsi que de l'élection de membres de ces groupes aux niveaux régional et local. UN 10- وترحب اللجنة بسياسة العمل الإيجابي لصالح المجموعات الإثنية، المنعكسة في الدوائر الانتخابية المخصصة لتمثيلها في مجلسي البرلمان، وكذلك انتخاب أعضاء هذه المجموعات على المستويين الإقليمي والمحلي.
    iv) Étayer la mise au point de politiques et de programmes spécifiques, l'allocation des ressources financières et humaines et, selon que de besoin, les mesures temporaires spéciales en faveur des groupes et des personnes qui se heurtent à la stigmatisation eu égard aux droits à l'eau et à l'assainissement; UN أن تشكّل قاعدة لإعداد سياسات وبرامج محددة، وتخصيص الموارد المالية والبشرية، واتخاذ تدابير هادفة بناءً على الأدلة، واتخاذ تدابير مؤقتة خاصة، عند الحاجة، لصالح المجموعات والأفراد الذين يعانون من الوصم فيما يخص الحق في المياه وخدمات الصرف الصحي؛
    L'État peut également jouer un rôle important dans la lutte contre la discrimination raciale en ne mentionnant pas l'origine ethnique ou la race sur les cartes d'identité et en mettant en place un système national d'état civil qui fournit les données statistiques nécessaires à la conception et à la mise en œuvre de programmes adéquats de lutte contre la pauvreté en faveur des groupes marginalisés. UN وقالت إنه يمكن للدولة أيضاً أن تؤدي دوراً هاماً في مكافحة التمييز العنصري من خلال عدم تسجيل الأصل الإثني أو العرقي في بطاقات الهوية وعن طريق إنشاء نظام وطني للتسجيل المدني من شأنه أن يوفر المعلومات الإحصائية اللازمة لتصميم وتنفيذ برامج وافية للقضاء على الفقر لصالح المجموعات المهمشة.
    À cet égard le Comité prie instamment l'État partie de renforcer ses plans d'action palliative en faveur des groupes sousreprésentés ou marginalisés de la population, notamment les femmes, dans sa politique relative à l'emploi dans la fonction publique et de fournir dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur les résultats obtenus dans le cadre de ces programmes. UN وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز خطط عملها الإيجابي لصالح المجموعات الممثَّلة تمثيلاً ناقصاً أو المهمشة، بما في ذلك النساء، في سياساتها المتعلقة بالعمل فيما يتعلق بالخدمة العامة، وتقديم معلومات أكثر تفصيلاً عن المنجزات في إطار هذه البرامج في تقريرها الدوري القادم.
    Rappelant que ces informations sont nécessaires pour le suivi des politiques en place en faveur des groupes ethniques et pour une évaluation de l'application de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de lui donner des informations actualisées sur la composition de la population par groupes ethniques et linguistiques, ainsi que des informations concernant spécialement la population autochtone bethechilokono. UN واللجنة، إذ تذكر بأن توافر هذه المعلومات شرط لا بد منه لتنفيذ السياسات الموضوعة لصالح المجموعات الإثنية ولتقييم مدى تنفيذ الاتفاقية، توصي الدولة الطرف بأن تقدم معلومات مستوفاة عن تكوين السكان بحسب المجموعة الإثنية واللغوية، ومعلومات محددة عن شعب البيتيشيلوكونو الأصلي.
    Elle a souligné l'inadéquation du principe juridique abstrait d'égalité que les États avaient adopté et a recommandé que des mesures spéciales soient prises en faveur des groupes ethniques vulnérables, tant en ce qui concerne leurs droits traditionnels à la terre que leur mode de vie particulier. UN وشدّدت على أن المبدأ القانون التجريدي للمساواة الذي اعتمدته الدول غير ملائم، وأوصت باعتماد تدابير خاصة لصالح المجموعات الإثنية الضعيفة، إن كان ذلك من ناحية حقوقها التقليدية في الأرض، أو طرقها الخاصة في الحياة.
    Il a également recommandé que des mesures spéciales soient prises en faveur des groupes vulnérables, notamment des Ciganos, des Roms et des personnes d'ascendance africaine. UN وأوصت كذلك باتخاذ تدابير خاصة لصالح المجموعات الضعيفة التي تشمل الغجر والروما والسكان المنحدرين من أصل أفريقي(40).
    10) Le Comité se félicite de la politique d'action palliative en faveur des groupes ethniques qui se traduit par la création de circonscriptions spécifiques visant à assurer leur représentation dans les deux chambres du Parlement, ainsi que de l'élection de membres de ces groupes aux niveaux régional et local. UN (10) وترحب اللجنة بسياسة العمل الإيجابي لصالح المجموعات الإثنية، المنعكسة في الدوائر الانتخابية المخصصة لتمثيلها في مجلسي البرلمان، وكذلك في انتخاب أعضاء هذه المجموعات على المستويين الإقليمي والمحلي.
    267. En 1959, le gouvernement a lancé le Programme d'alimentation et d'éducation nutritionnelle (PAEN) afin d'améliorer les conditions de vie dans les zones rurales en mettant en oeuvre des programmes de nutrition, de santé et d'éducation pour les groupes vulnérables. UN ٧٦٢- ووضعت الحكومة، في عام ٩٥٩١ برنامج اﻷغذية والتربية الغذائية من أجل تحسين الظروف المعيشية في المناطق الريفية عن طريق البرامج الصحية والغذائية التربوية لصالح المجموعات الضعيفة.
    À cet égard, il est préoccupé par les politiques économiques et sociales mises en œuvre par l'État partie, qui favorisent sensiblement la population urbaine et les catégories à revenu élevé et auraient donné lieu à une mauvaise affectation des ressources et à des gaspillages, ainsi que par l'application de programmes sociaux inefficaces pour les groupes défavorisés et marginalisés. UN وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق إزاء السياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تتبعها الدولة الطرف، والمنحازة بشدة لصالح المجموعات الحضرية والمجموعات ذات الدخول المرتفعة والتي أدت، حسب التقارير، إلى سوء توزيع الموارد وهدرها وإلى تنظيم برامج اجتماعية غير فعالة لصالح المجموعات المحرومة والمهمشة.
    La répartition intérieure des coûts dans les pays visés et dans les États tiers engendre habituellement de graves problèmes sociaux et fait naître des préoccupations d’ordre humanitaire quant aux groupes les plus faibles et les plus vulnérables, comme les enfants et les personnes âgées. UN وعلاوة على ذلك، يولﱢد توزيع التكاليف الداخلي على الدولة المستهدفة ودولة الطرف الثالث مشكلات اجتماعية خطيرة عادة ويثير اهتمامات إنسانية لصالح المجموعات اﻷكثر ضعفا وتعرضا للخطر مثل اﻷطفال والمسنين.
    Parmi les autres initiatives du secrétariat figurent l'établissement de plans triennaux d'activités types à l'intention des groupes et le déboursement des frais occasionnés par ceux-ci ainsi que le lancement d'une plate-forme de gestion des connaissances, y compris une plate-forme de discussion électronique, en vue de faciliter et de renforcer l'échange de connaissances et la collaboration entre les groupes. UN ومن بين المبادرات الأخرى التي تتخذها الأمانة إعداد خطط عمل نموذجية لمدة ثلاث سنوات لصالح المجموعات وصرف الأموال اللازمة لها وبدء تطبيق منهاج إدارة المعارف، بما في ذلك توفير منصة لإجراء المناقشات عبر الانترنت وتيسير وتعزيز تقاسم المعارف والتعاون بين المجموعات.
    Nous avons fait en sorte que la promotion des droits de l'homme comprenne une composante devant permettre de remédier à l'inégalité des chances au moyen de mesures en faveur de groupes désavantagés, comme les femmes, les jeunes et les handicapés. UN وقد حرصنا على أن يشتمل النهوض بحقوق اﻹنسان على مكون لمعالجة عدم تكافؤ الفرص من خلال العمل اﻹيجابي لصالح المجموعات المحرومــــة، مثل النساء والشباب والمعوقين.
    La Colombie, elle-même victime du fléau du terrorisme financé par les incommensurables ressources générées par le trafic de drogues, est particulièrement consciente de cette question si épineuse qu'est le détournement de matières et d'armes de destruction massive au profit de groupes terroristes dans diverses régions du monde. UN وإن كولومبيا، بوصفها دولة تعاني من ويلات الإرهاب الذي تموله الموارد الضخمة الخيالية التي يولدها الاتجار غير المشروع بالمخدرات، تعي وتدرك تماماً هذا الموضوع الذي يماثل في خطورته موضوع تحويل وجهة مواد وأسلحة الدمار الشامل لصالح المجموعات الإرهابية في مختلف مناطق العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد