Le journalisme demeure pour l'Organisation un domaine essentiel pour l'établissement de partenariats. | UN | 50 - ولا يزال مجال الصحافة ميدانا حيويا لإقامة علاقات شراكة لصالح المنظمة. |
Les bureaux de pays élaborent des stratégies de mobilisation des ressources pour trouver des ressources affectées approuvées à l'appui de leur programme de pays et des ressources non affectées pour l'Organisation. | UN | وتعِد المكاتب القطرية استراتيجيات لتعبئة الموارد من أجل تأمين الموارد المحددة الموافق عليها لدعم برامجها القطرية والموارد غير المحددة لصالح المنظمة. |
Il souhaite en étudier plus avant les implications budgétaires pour s'assurer que la Division des relations extérieures conserve la souplesse nécessaire pour collecter des fonds pour l'Organisation de manière novatrice. | UN | وهي ترغب في التعمق أكثر في دراسة الآثار المترتبة في الميزانية حتى تتأكد من أن شعبة العلاقات الخارجية تحتفظ بالمرونة اللازمة لتوخي أسلوب مبتكر في جمع الأموال لصالح المنظمة. |
La modification proposée tient compte du fait que, dans certains cas, l'Administrateur peut avoir à déroger à cette règle, dans l'intérêt de l'Organisation. | UN | ويعكس التعديل الحاجة إلى مراعاة قيام مدير البرنامج في ظروف معينة بمنح استثناءات لصالح المنظمة. |
Les personnes qui ne font pas partie d'une organisation mais commettent des infractions pour son compte ou en son nom sont également considérées comme des délinquants terroristes et sont passibles des mêmes peines que si elles étaient membres de cette organisation. > > | UN | كما يعتبر الأشخاصُ الذين يرتكبون الجرائم المذكورة لصالح المنظمة أو باسمها في عداد المجرمين وذلك حتى لو لم يكونوا منضمين إليها وتنزل بهم العقوبة كما لو كانوا من أعضائها. " |
Un recours introduit par un fournisseur de groupes électrogènes contre une décision d'arbitrage en faveur de l'Organisation a été rejeté. | UN | رُفضت مطالبة قدمها أحد موردي المولدات الكهربائية تطعن في قرار تحكيم لصالح المنظمة. |
Je voudrais également adresser mes remerciements au Secrétaire général pour le tableau très complet de la situation qu'il a brossé dans son rapport annuel; ces remerciements s'ajoutent à ceux que nous lui exprimons pour le travail inlassable qu'il accomplit pour le bien de l'Organisation. | UN | اسمحوا لي أيضا أن أتقدم بالشكر الى اﻷمين العام على استعراضه المتأني الشامل للوضع العالمي في تقريره السنوي - هذا بالاضافة، بطبيعة الحال، الى شكرنا له على ما قام به من عمل دؤوب لصالح المنظمة. |
Les cas, malheureusement nombreux, de fonctionnaires de certains pays travaillant pour les Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme qui subissent des représailles liées à leur travail pour l'Organisation constituent un autre sujet de préoccupation non traité dans le présent rapport. | UN | ومن الشواغل الأخرى التي لم يتناولها هذا التقرير الحالات العديدة، للأسف، للموظفين المحليين العاملين لدى الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان الذين يواجهون أعمالاً انتقامية مرتبطة بعملهم لصالح المنظمة. |
Comme la source l'a indiqué, le fait que M. Bialatski affirme que les fonds reçus sur un compte bancaire à l'étranger faisaient partie de la collecte de fonds pour l'Organisation non gouvernementale (ONG) Viasna, que le Gouvernement avait radiée des registres avant de prendre des mesures pour la dissoudre, est au cœur de l'affaire. | UN | ومن العناصر الرئيسية في القضية، حسب ما ذكره المصدر، ادعاءات السيد بيالاتسكي بأن الأموال التي تلقاها في حساب مصرفي في الخارج جزء من عملية جمع أموال لصالح المنظمة غير الحكومية، فياسنا، التي ألغت الحكومة تسجيلها واتخذت خطوات لحلها. |
De même, en marge de la première convention islamique somalienne tenue les 27 et 28 juin 2009 en Belgique, les partisans du Hizbul Islam, ont organisé une campagne de collecte de fonds, qui a permis de recueillir plus de 25 000 Euros pour l'Organisation. | UN | وبالمثل، وفي كواليس المؤتمر الإسلامي الصومالي الأول الذي عقد في بلجيكا بين 27 و 28 حزيران/يونيه 2009، نظّم مؤيدو الحزب الإسلامي حملة لجمع الأموال بلغت حصيلتها أكثر من 000 25 يورو لصالح المنظمة. |
Le projet s'échelonne sur plusieurs années et un grand nombre de contrats à prix maximum garanti doivent être négociés. Le Secrétariat doit donc faire le maximum pour maintenir le caractère confidentiel des négociations afin d'obtenir la meilleure offre possible pour l'Organisation. | UN | 57 - ونظرا إلى تنفيذ المشروع على عدة سنوات وكثرة عقود السعر الأقصى المضمون التي يجب التفاوض بشأنها، تحيط الأمانة العامة مفاوضاتها بشأن عقود السعر الأقصى المضمون بقدر كبير من السرية لضمان إبرام أفضل صفقات ممكنة لصالح المنظمة. |
Il faudrait s'efforcer de retenir le personnel qualifié des opérations dont le désengagement est envisagé afin de le réaffecter à d'autres missions et de conserver ainsi des compétences précieuses pour l'Organisation. | UN | 75 - وبالنظر إلى احتمال تقليص حجم بعض البعثات فينبغي بذل الجهود للاحتفاظ بالموظفين المؤهلين وإعادة توزيعهم على بعثات أخرى حفاظاً على خبرتهم لصالح المنظمة. |
Les bureaux de pays élaborent des stratégies globales de mobilisation des ressources en vue d'obtenir des ressources approuvées autres que les ressources de base (à objet désigné) à l'appui de leur programme de pays et, dans certains cas, des ressources de base (à objet non désigné) pour l'Organisation. | UN | وتعد المكاتب القطرية استراتيجيات شاملة لتعبئة الموارد من أجل تأمين الموارد الأخرى (المحددة) الموافق عليها لدعم برامجها القطرية وفي بعض الحالات الموارد العادية (غير المحددة) لصالح المنظمة. |
La délégation pakistanaise souhaiterait savoir si les restrictions concernent tous ceux qui effectuent des voyages officiels pour l'Organisation, quels critères sont appliqués pour sélectionner les lignes aériennes nationales, comment le personnel de l'agence de voyage est sélectionné et à quel contrôle interne est soumise l'agence de voyage retenue, en vue d'éviter des pertes financières à l'Organisation. | UN | 124 - وقال إن وفد باكستان يود معرفة ما إذا كانت القيود تنطبق على جميع الموظفين المسافرين في مهمة لصالح المنظمة وماهية المعايير المعتمدة لاختيار الخطوط الجوية الوطنية وكيفية اختيار وكلاء الأسفار وماهية الضوابط الداخلية التي تخضع لها وكالة الأسفار المختارة لتجنب تكبد المنظمة لأي خسائر مالية. |
b) Veille à ce que les agences de voyage qui travaillent pour l'Organisation ne prélèvent pas de commission lorsqu'elles ont à organiser les voyages du personnel de l'ONU par des moyens autres que l'avion. | UN | )ب( ضمان ألا تفرض وكالات السفر التي تعمل لصالح المنظمة رسوم خدمة على ترتيب النقل بوسائل أخرى خلاف طريق الجو للمسافرين من اﻷمم المتحدة. |
Elle note également la conclusion du Secrétaire général selon laquelle il serait dans l'intérêt de l'Organisation de continuer de prendre à sa charge la totalité des dépenses du Bureau de l'aide juridique au personnel, y compris les ressources additionnelles nécessaires. | UN | وقال إن الوفد يلاحظ أيضا الاستنتاج الذي خلص إليه الأمين العام، وهو أنه سيكون من الأفضل لصالح المنظمة أن تواصل تمويل كامل تكلفة مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين، بما في ذلك الموارد الإضافية التي يحتاج إليها. |
La délégation iranienne convient également que la protection fonctionnelle exercée par les organisations internationales à l'égard de leurs fonctionnaires est une exception au principe de nationalité qui n'est mise en œuvre que dans l'intérêt de l'Organisation concernée; et qui doit par suite être exclue du champ du projet d'articles. | UN | ويوافق وفده أيضاً على أن الحماية الوظيفية من جانب المنظمات الدولية للمسؤولين بها تمثل استثناء لمبدأ الجنسية، وتمارس فقط لصالح المنظمة المعنية، وبالتالي ينبغي استبعادها من نطاق مشاريع المواد. |
L'État qui exerce la protection diplomatique prend fait et cause pour son national, mais la protection diplomatique ne s'exerce que dans l'intérêt de l'Organisation concernée. | UN | ولدى ممارسة الحماية الدبلوماسية فإن الدولة تتبنى قضية رعاياها على أنها قضيتها الخاصة أما الحماية الوظيفية فلا تمارس إلا لصالح المنظمة المعنية. |
28.13 Le montant de 162 900 dollars prévu à cette rubrique (montant correspondant à la base de ressources) doit permettre de couvrir les frais (correspondance par avion, télégrammes et commissions) que les diverses banques font payer à l'Organisation à l'occasion des envois de fonds et des virements qu'elles effectuent pour son compte. | UN | ٢٨-١٣ تتصل الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٩٠٠ ١٦٢ دولار، عند مستوى المواصلة، بتكاليف البريد الجوي والبرقيات والعمولات التي تتقاضاها المصارف من المنظمة فيما يتعلق بالحوالات المالية والتحويلات المصرفية التي تجريها تلك المصارف لصالح المنظمة. هاء تدابير اﻷمن المشتركة بين المنظمات |
Au cours de l'exercice, une procédure d'arbitrage portant sur une demande de 18 millions de dollars, engagée par un fournisseur de groupes électrogènes et d'autres matériels, a été décidée en faveur de l'Organisation. | UN | تم خلال العام الحكم لصالح المنظمة في قضية تحكيم تتعلق بمطالبة تبلغ 18 مليون دولار رفعها أحد موردي المولدات الكهربائية ومعدات أخرى. |
11. L'ONUDI est à la croisée des chemins, mais cette étape critique devrait être perçue non seulement comme un défi mais aussi comme une opportunité. Il appartient aux États Membres de saisir cette opportunité pour le bien de l'Organisation. | UN | 11- وأردف قائلا إنَّ اليونيدو تقف على مفترق طرق، وهو ما لا ينبغي اعتباره تحديا فحسب وإنما أيضا فرصة تقع على عاتق الدول الأعضاء مسؤولية استغلالها لصالح المنظمة. |
Il affirme que la police ne l'a pas cru et l'a accusé d'espionner pour le compte du LTTE et d'être venu à Colombo pour y préparer une attaque. | UN | ويدعي مقدم البلاغ أن الشرطة تصدقه وأنها اتهمته بالتجسس لصالح المنظمة والسفر إلى كولومبو لتخطيط إحدى الهجمات. |