| La campagne utilisera intensivement l'approche à deux piliers du renforcement des systèmes et du soutien au changement social en faveur des droits de l'enfant. | UN | وستعطي الحملة دفعا للنهج الثنائي الرامي إلى إرساء دعامتين بتعزيز النظم ودعم التغيير الاجتماعي لصالح حقوق الطفل. |
| Ces dispositions doivent être considérées comme des éléments positifs en faveur des droits de l'homme. | UN | وينبغي اعتبار هذه الخطوات إجراء إيجابيا لصالح حقوق اﻹنسان. |
| Activités de plaidoyer et partenariats en faveur des droits de l'enfant | UN | الدعوة والشراكات على صعيد السياسة العامة لصالح حقوق الطفل |
| :: Promulgation de lois en faveur des droits des peuples autochtones; | UN | :: تعزيز القوانين لصالح حقوق الشعوب الأصلية |
| Amnistie Internationale a demandé à la Libye de jouer un rôle en faveur des droits de l'homme dans le monde | UN | منظمة العفو الدولية طلبت من ليبيا أن تلعب دورا لصالح حقوق الإنسان في العالم |
| On ne saurait permettre que le terrorisme réduise à néant tout ce que la communauté des nations a accompli en faveur des droits de l'enfant. | UN | إذ لا يمكن السماح للإرهاب بالقضاء على كل ما حققه المجتمع الدولي لصالح حقوق الطفل. |
| Il suggère aussi au Gouvernement d'inviter les organisations non gouvernementales qui oeuvrent en faveur des droits de l'enfant à coopérer plus étroitement et de façon plus active avec lui et de prévoir les moyens nécessaires à cette coopération. | UN | وتقترح أيضا أن تنظر الحكومة في ضمان تعاون أوثق وأنشط مع المنظمات غير الحكومية العاملة لصالح حقوق الطفل. |
| Il suggère aussi au gouvernement d'inviter les organisations non gouvernementales qui oeuvrent en faveur des droits de l'enfant à coopérer plus étroitement et de façon plus active avec lui et de prévoir les moyens nécessaires à cette coopération. | UN | وتقترح أيضا أن تنظر الحكومة في ضمان تعاون أوثق وأنشط مع المنظمات غير الحكومية العاملة لصالح حقوق الطفل. |
| Il a encouragé la Nouvelle-Zélande à continuer de prendre des mesures en faveur des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وشجعت نيوزيلندا على مواصلة اتخاذ إجراءات لصالح حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
| Elle s'est félicitée des mesures prises en faveur des droits de l'enfant et de l'éducation pour tous. | UN | وأعربت عن تقديرها للخطوات المتخذة لصالح حقوق الطفل ولتوفير التعليم للجميع. |
| On pourrait envisager encore d'autres mesures pour renforcer la coopération avec les ONG afin d'obtenir une mobilisation sociale plus étendue en faveur des droits de l'enfant. | UN | ولا بد من التفكير في اتخاذ تدابير أخرى لتعزيز التعاون مع المنظمات غير الحكومية بهدف تحقيق قدر أكبر من التعبئة الاجتماعية لصالح حقوق الطفل. |
| Les pays qui, en toute équité et justice, luttent aujourd'hui pour leur développement oeuvrent en faveur des droits de l'homme de leurs peuples; les pays qui empêchent notre développement violent les droits de l'homme de nos populations. | UN | إن البلدان التي تكافح على أساس المساواة والعدالة لتحقيق تطورها إنما تعمـل فعلا لصالح حقوق الانسـان لشعوبها؛ فالبلدان التي تمنعنــا من التطور إنما تنتهك حقوق الانسان لسكاننا. |
| Leur nomination ne les empêche en aucune façon de continuer à s'engager dans des campagnes publiques en faveur des droits de l'homme, y compris de commenter ou critiquer l'action du Gouvernement dans ce domaine. | UN | غير أن تعيينهم لا يحول بأي حال بينهم وبين الاستمرار في المشاركة في الحملات العامة لصالح حقوق اﻹنسان، بما في ذلك التعليق على اﻷداء الحكومي أو توجيه النقد في هذا المجال. |
| Une fois adoptés par l'Assemblée générale, la Déclaration et le Programme d'action serviront de cadre au renforcement de l'action menée en faveur des droits de l'homme tant par les Etats que par l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | إن هذا الاعلان وهذا البرنامج عندما تعتمدهما الجمعية العامة سوف يشكلان إطارا لتعزيز العمل الذي يُضطلع به لصالح حقوق الانسان سواء من قبل الدول أو من قبل اﻷمم المتحدة ذاتها. |
| L'objectif de l'action des Nations Unies en faveur des droits de l'homme doit être renforcé dans sa forme actuelle et doit bénéficier d'encouragements plus grands de l'Assemblée générale en tant que représentante de l'ensemble des Nations Unies. | UN | وأضاف أنه يجب تعزيز اتجاه إجراءات الأمم المتحدة لصالح حقوق الإنسان، في شكله الحالي مع إيلائه مزيدا من التشجيع الجاد من جانب الجمعية العامة باعتبارها ممثلة للأمم المتحدة برمتها. |
| Le programme intitulé " Action en faveur des droits de l'enfant " se développe : quatre ateliers régionaux et un atelier de formation de formateurs ont eu lieu en 1998 et 13 modules de formation au total, portant sur différentes questions intéressant les enfants, ont été réalisés. | UN | ويجري التوسع في برنامج العمل لصالح حقوق الأطفال: فقد عُقدت في عام 1998 أربع حلقات عمل إقليمية وحلقة عمل واحدة لتدريب المدربين واكتمل وضع ما مجموعه 13 وحدة تدريبية بشأن قضايا مختلفة ذات صلة بالأطفال. |
| 43. Chaque pays devrait avoir une idée claire de la façon dont il a l'intention de modifier les attitudes de la population en faveur des droits de l'enfant. | UN | ٣٤- وينبغي أن تكون لدى كل بلد فكرة واضحة عن كيفية اعتزامه تغيير الموقف الجماهيري لصالح حقوق اﻷطفال. |
| Parmi ses fonctions, on peut citer la promotion de la politique des pouvoirs publics en faveur des droits des femmes autochtones, et il entretient une coordination constante avec le SEPREM. | UN | وتشمل مهامه تعزيز السياسة العامة لصالح حقوق المرأة الأصلية، ويقيم تنسيقاً جارياً مع الأمانة الرئاسية للمرأة. |
| En effet, le Gouvernement était déterminé à se lancer dans l’action en faveur des droits des enfants. | UN | فالحكومة عاقدة العزم على اتخاذ إجراءات لصالح حقوق الطفل. |
| En résumé, la dernière décennie a vu apparaître des lueurs d'espoir et des transports d'énergie en faveur des droits et du bien-être des enfants. | UN | خلاصة القول، إن العقد الأخير قد هيأ جيوبا من الأمل ومناطق للطاقة لصالح حقوق الأطفال ورفاهيتهم. |
| Compromettre la protection diplomatique au bénéfice des droits de l'homme reviendrait dans certains cas à dénier à des personnes privées la protection dont elles jouissaient jusque-là. | UN | وأشير إلى أن التخلي عن الحماية الدبلوماسية لصالح حقوق اﻹنسان سيعني في بعض الحالات حرمان اﻷفراد من حماية كانوا يتمتعون بها سابقا. |
| À ce propos, quelle est la politique monégasque à l'égard des organisations non gouvernementales qui militent pour les droits de l'homme. | UN | وتساءل في هذا الصدد: ما هي سياسة موناكو إزاء المنظمات غير الحكومية التي تعمل لصالح حقوق الإنسان؟ |
| D’autres ont estimé, au contraire, qu’il fallait veiller à ne pas restreindre de manière excessive les droits des États au profit des droits des individus et que les États devraient conserver leurs prérogatives en matière d’attribution de la nationalité. | UN | بيد أنه كان هناك أيضا رأي يفيد بأنه لا ينبغي الافراط في تقليص حقوق الدول لصالح حقوق اﻷفراد، وأنه ينبغي أن تحتفظ الدول بالسيطرة على عملية إعطاء الجنسية. |