Les mesures de contrainte postérieures au jugement ne devraient pas être limitées aux biens en relation avec la demande ni à l'institution ayant fait l'objet de la procédure initiale. | UN | وينبغي أن لا تقتصر التدابير الجبرية التالية لصدور الحكم على الممتلكات المتصلة بالمطالبة أو الصك موضع الإجراءات الأصلية. |
Immunité des États à l'égard des mesures de contraintes antérieures au jugement | UN | حصانة الدول من الإجراءات الجبرية السابقة لصدور الحكم |
Immunité des États à l'égard des mesures de contraintes antérieures au jugement | UN | حصانة الدول من الإجراءات الجبرية السابقة لصدور الحكم |
L'ouverture du procès est maintenant programmée pour septembre 2009, et le jugement devrait être rendu à la fin de décembre 2010; | UN | ومن المقرر الآن أن تبدأ المحاكمة في أيلول/سبتمبر 2009، والتاريخ المتوقع لصدور الحكم هو نهاية كانون الأول/ديسمبر 2010؛ |
Affectations actuelles des juges ad litem et date prévue de prononcé | UN | الرئيس التكليفات الحالية للقضاة المخصصين والتاريخ المتوقع لصدور الحكم |
La date prévue pour le prononcé du jugement a été repoussée de quatre mois. | UN | وتم إرجاء الموعد المقدر لصدور الحكم أربعة أشهر. |
La Cour a accordé des dommages-intérêts de 575 000 dollars canadiens, plus intérêts jusqu'à la date de l'arrêt. | UN | وحكمت المحكمة بتعويض قدره 000 575 دولار كندي بالإضافة إلى الفائدة المستحقة عن الفترة السابقة لصدور الحكم. |
À cet égard, on a noté que la distinction faite entre les mesures de contrainte antérieures au jugement et celles qui lui étaient postérieures était utile et que les cas d'exclusion de l'immunité d'exécution qui étaient proposés étaient satisfaisants. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أنه من المفيد التمييز بين الإجراءات الجبرية السابقة لصدور الحكم والإجراءات الجبرية اللاحقة لصدور الحكم، ووصفت الحالات المقترح استثناؤها من الخضوع لإجراءات التنفيذ بأنها مرضية. |
Les principales questions restant à régler portent sur la notion d'État aux fins de l'immunité, les critères à appliquer pour déterminer le caractère commercial d'un contrat, les contrats de travail et la question des mesures de contraintes postérieures au jugement. | UN | وأضافت قائلة إن المسائل الرئيسية الباقية تتعلق بمفهوم الدولة لأغراض الحصانة ومعايير تحديد الطبيعة التجارية لعقد ما وعقود التوظيف ومسألة التدابير الجبرية التالية لصدور الحكم. |
La distinction établie entre les mesures de contrainte postérieures au jugement est intéressante. | UN | 48 - إن التمييز بين التدابير الجبرية السابقة لصدور الحكم والتالية له مثيرة للاهتمام. |
126. Le Groupe de travail a conclu qu'il serait utile, pour aplanir les difficultés inhérentes à cette question particulière, de faire la distinction entre les mesures de contrainte antérieures au jugement et les mesures de contrainte postérieures au jugement. | UN | 126- خلُص الفريق العامل إلى أن التمييز بين الاجراءات الجبرية المؤقتة والسابقة لصدور الحكم يمكن أن يساعد على تصنيف الصعوبات المتأصلة في هذه المسألة. |
127. Pour ce qui est d'abord des mesures de contrainte antérieures au jugement, le Groupe de travail a été d'avis qu'elles [ne] devraient être envisageables [que] dans les cas suivants : | UN | 127- وفيما يخص الاجراءات الجبرية السابقة لصدور الحكم كان من رأي الفريق العامل أنه لا ينبغي أن تكون هذه الاجراءات ممكنة [إلا] في الحالات التالية: |
Pour ce qui est de l'expression < < mesures antérieures au jugement > > , il a été suggéré qu'elle gagnerait à être remplacée par celle de < < mesures conservatoires > > . | UN | 273 - وفيما يتعلق بعبارة " الإجراءات السابقة لصدور الحكم " ، اقترح الاستعاضة عنها بعبارة " الإجراءات المؤقتة " الأكثر شيوعا. |
À cet égard, la délégation argentine juge utile la distinction faite par le Groupe de travail entre les mesures de contrainte antérieures au jugement et celles qui lui sont postérieures, et estime que les cas d’exclusion de l’immunité d’exécution qui sont proposés sont satisfaisants. | UN | وفي هذا الصدد، يرى الوفد الأرجنتيني أنه من المجدي التمييز الذي قام به الفريق العامل بين الإجراءات الجبرية السابقة لصدور الحكم والإجراءات الجبرية اللاحقة لصدور الحكم، ويعتقد أن حالات استثناء الحصانة من التنفيذ التي تم اقتراحها حالات مرضية. |
En revanche, l’expression «mesures antérieures au jugement» qui figure dans le rapport du Groupe de travail gagnerait à être remplacée par celle de «mesures conservatoires», plus connue. | UN | ومع ذلك، فإن عبارة " اﻹجراءات السابقة لصدور الحكم " التي ترد في تقرير فريق العمل يفضل استبدالها بعبارة " اﻹجراءات المؤقتة " اﻷكثر شيوعا. |
L'intervenant appuie la notion de séparation entre les problèmes liés à l'immunité des États et de leurs biens et les mesures de contraintes antérieures et postérieures au jugement, ainsi qu'il est proposé dans les projets d'articles XY et 18. | UN | 16 - أعرب عن تأييده لفكرة فصل مشاكل حصانة الدول وممتلكاتها عن التدابير الجبرية السابقة لصدور الحكم والتالية له، كما إقتُرح في مشروعي المادتين XY و18. |
La délégation allemande se félicite de la distinction établie entre les mesures de contraintes antérieures au jugement et celles qui sont postérieures au jugement (art. 18), même si elle estime que la fameuse < < exigence d'un lien > > est trop stricte et qu'elle devrait être éliminée. | UN | 29 - رحب وفده بالتمييز بين التدابير الجبرية السابقة لصدور الحكم والتالية له (المادة 18) لكنه أعرب عن اعتقاده أن ما يسمى " بشرط الصلة " يفرض عتبة عالية للغاية وينبغي حذفه. |
Le Tribunal d'appel a ordonné le paiement d'intérêts pour la période précédant le jugement au taux de base en vigueur aux États-Unis à compter de la date à laquelle le paiement était dû jusqu'à l'expiration d'un délai de 60 jours après le prononcé du jugement. | UN | أمرت محكمة الاستئناف بدفع فائدة سابقة لصدور الحكم في مستوى سعر الفائدة الأساسي المعتمد في الولايات المتحدة اعتبارا من تاريخ استحقاق الدفع حتى 60 يوما بعد إصدار الحكم. |
Affectations actuelles des juges et date prévue de prononcé | UN | تكليفات القضاة حاليا والتاريخ المتوقع لصدور الحكم |
Troisièmement, à mesure que la préparation du jugement avance, la charge de travail est plus importante que prévu. | UN | وثالثا، فمع استمرار الإعداد لصدور الحكم الابتدائي، كان حجم العمل اللازم أكبر من المتوقع. |
Cette mesure est essentielle au respect du calendrier de l'affaire, qui prévoit la tenue des audiences en juillet 2012 et le prononcé de l'arrêt en juillet 2013. | UN | وسيشكل ذلك عنصرا حاسما في تقديم القضية بجدولها الزمني الذي يحدد تموز/يوليه 2012 موعدا لبدء جلسات الاستعماع للمرافعات وتموز/يوليه 2013 موعدا لصدور الحكم. |