Leur importance est cruciale, qu'il s'agisse de catastrophes naturelles ou technologiques, ou de crises ou de conflits. | UN | وهذا التخطيط له أهمية حاسمة، سواء كنا نتصدى لكوارث طبيعية أو تكنولوجية، أو لأزمات أو لصراعات. |
De même, un grand nombre de réfugiés qu'accueillaient les pays les moins avancés ont pu retourner chez eux comme suite au règlement de conflits de longue date, en particulier en Afrique. | UN | كما تمكنت أعداد كبيرة من اللاجئين الذين تستضيفهم أقل البلدان نموا من العودة إلى ديارهم عندما تم التوصل إلى حل لصراعات طال أمدها، لا سيما في أفريقيا. |
Durant les moments les plus difficiles, il a activement contribué à la recherche de solutions aux conflits qui, à l'époque, étaient au centre des préoccupations internationales. | UN | واضطلع في أوقات حالكة بدور نشط في السعي إلى إيجاد حلول لصراعات كانت تحتل مكانة هامة جدا حينئذ في جدول الأعمال الدولي. |
Israël a engagé des négociations sur un plan bilatéral pour mettre un terme aux conflits du passé et sur un plan multilatéral pour préparer l'avenir. | UN | وتشارك اسرائيل في الوقت الراهن في مفاوضات ثنائية لوضع حد لصراعات الماضي، وفي مفاوضات متعددة ﻷطراف ﻹرساء أسس المستقبل. |
Ces trois situations semblaient présenter des problèmes insurmontables liés à des conflits sans fin et apparemment insolubles. | UN | إن جميع الحالات الثلاث كانت تبدو كأنها مشاكل لا يمكن التغلب عليها لصراعات لا تنتهي وتقاوم التسوية. |
Les groupes eux-mêmes sont l'objet de luttes du pouvoir liées à des objectifs politiques, économiques ou autres. | UN | وتخضع الجماعات ذاتها لصراعات على القيادة تتصل بأهداف سياسية أو اقتصادية أو أهداف أخرى. |
D'autres régions connaissent ou sont menacées de connaître - en Afrique, en Asie centrale, dans les Balkans, dans le Caucase - ces conflits d'un type nouveau, qui résultent de la désagrégation des Etats et de la résurgence de passions nationalistes, ethniques ou religieuses. | UN | كما أن مناطق أخرى في افريقيا وفي وسط آسيا ومن البلقان ومن القوقاز سقطت، أو أوشكت على السقوط، ضحية لصراعات من نوع جديد، تنشأ عن تفكك الدول وعودة ظهور نعرات قومية أو عرقية أو دينية. |
La triste vérité cependant est que nous avons aujourd'hui en Géorgie hérité de conflits territoriaux brutaux non réglés. | UN | ولكن الحقيقة المرة هي أننا في جورجيا ورثنا تراثا وحشيا لصراعات إقليمية لم تجد حلا. |
La Méditerranée, qui a été dans l'histoire à la croisée des cultures et des traditions, a également été le théâtre de conflits et de guerres innombrables. | UN | وإن منطقة البحر اﻷبيض المتوسط بما لها من تاريخ كملتقى طرق للثقافات والتقاليد، كانت أيضا مسرحا لصراعات وحروب لا تحصى. |
Depuis l'accession des pays africains à l'indépendance, les frontières ont été une source récurrente de conflits et de différends sur le continent. | UN | فمنذ استقلال البلدان الأفريقية، كانت الحدود مصدراً لصراعات ونزاعات متكررة في القارة. |
Depuis des décennies, cette région explosive du monde est le théâtre de conflits armés dévastateurs, qui posent en permanence une grave menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وطوال عقود، ظلت هذه المنطقة الحساسة من العالم مسرحا لصراعات مسلحة مدمرة، فرضت تهديدا خطيرا ودائما على السلم واﻷمن الدوليين. |
À l'heure actuelle, l'ONU a toujours plus fréquemment affaire aux conflits à l'intérieur des États, dont les raisons sont les plus diverses. | UN | والأمم المتحدة تجد نفسها مضطرة الآن للاستجابة على فترات أكثر تواترا لصراعات داخل الدول تختلف أسبابها اختلافا شديدا. |
La récente crise en Iraq est également préoccupante pour une organisation mondiale en quête de solutions aux conflits mondiaux. | UN | وتثير الأزمة العراقية الراهنة أيضاً قلق الهيئة العالمية في بحثها عن حلول لصراعات العالم. |
Comme l'indique le rapport Brahimi, des changements de doctrine et une planification stratégique plus approfondie sont nécessaires aux Nations Unies pour faire face aux conflits complexes, qui éclatent souvent à l'intérieur des États. | UN | ومثلما جاء في تقرير الإبراهيمي ، هناك حاجة في الأمم المتحدة إلى إجراء تغييرات في العقائد والى تخطيط استراتيجي أكثر شمولا من أجل التصدي لصراعات معقدة كثيرا ما تحدث داخل دولة ما. |
Ils sont souvent exposés à des conflits armés, et ils n'ont pas accès à la nourriture, à l'eau, à un abri et à des soins de santé de base. | UN | وكثيرا ما يكونون معرضين لصراعات مسلحة ويفتقرون إلى الحصول على الغذاء والماء والمأوى والعناية الصحية الأساسية. |
Au cours de la dernière décennie, le Conseil de sécurité s'est trouvé forcé de s'attaquer à des conflits à l'intérieur d'États à la suite de la fin de la guerre froide. | UN | وفي العقد الماضي، وجد مجلس اﻷمن نفسه مضطرا للتصدي لصراعات دارت بين الدول بعد انتهاء الحرب الباردة. |
En effet, la forteresse de Luxembourg devint l'enjeu incessant de luttes sanglantes que se livraient pour sa possession les Bourguignons, Espagnols, Français, Autrichiens et Prussiens. | UN | والواقع أن حصن لكسمبرغ صار سبباً دائماً لصراعات دموية خاضها من أجل امتلاكه البورغينيون والإسبان والفرنسيون والنمساويون والبروسيون. |
Il ne définit ni les actes terroristes traditionnels commis à l'occasion des relations internationales ou des luttes politiques internes, qui englobent les actes de violence, les assassinats politiques et les autres atteintes à la vie, aux libertés et aux droits de l'homme, ni les diverses formes de terrorisme. | UN | فهو لا يحدد العمل الإرهابي التقليدي، الذي يأتي كرد فعل لعلاقات دولية أو لصراعات سياسية داخلية يتميز عادة بأعمال عنف أو اغتيالات سياسية أو غيرها من الهجمات التي تستهدف حياة الأشخاص والحريات وحقوق الإنسان الخاصة بالأفراد، ولا هو يحدد الإرهاب الجنائي الذي يأخذ أشكالا متنوعة. |
Par ailleurs, deux pays parties, qui avaient récemment réglé les conflits d'ordre politique qu'ils avaient connus ces 10 dernières années, ont fait remarquer qu'ils devaient encore mettre en place le cadre institutionnel et législatif approprié à l'appui du développement économique et durable. | UN | من ناحية أخرى، أبلغ طرفان أنهما لم يقوما بعد بوضع الإطار المؤسسي والتشريعي المناسب من أجل التنمية الاقتصادية والمستدامة، على إثر التسوية الأخيرة التي تمت لصراعات سياسية شهدتها خلال العقد الماضي. |
En ma qualité de représentant de mon pays au Comité des Vingt-Quatre, le fameux Comité de la décolonisation, j'ai été quelque peu surpris d'entendre le ministre des affaires étrangères d'un pays qui s'était auparavant dressé contre l'interventionnisme déclarer que l'ONU n'avait pas été en mesure de régler en temps opportun des conflits d'ampleur catastrophique dont nous avons tous entendu parler. | UN | وبصفتي أحد الممثلين لبلادهم في لجنة اﻟ ٢٤ المسماة لجنة إنهاء الاستعمار، فقد دهشت إلى حد ما عند سماع وزير خارجية بلد كان دائما من المؤيدين لحالة عدم التدخل يقول إن اﻷمم المتحدة فشلت في التصدي في الوقت المناسب لصراعات معروفة بأبعادها المأساوية. |
Néanmoins, le déclenchement de nouvelles hostilités ou la résurgence d'anciens conflits, et l'augmentation du nombre de réfugiés qu'ils ont provoquée suscitent de vives préoccupations. | UN | ومع ذلك، فإن ما بدا من اندلاع لصراعات جديدة أو استئناف لصراعات قديمة وما تلى ذلك من زيادة في أعداد اللاجئين، أمر يثير عميق القلق. |