En raison de leur petite taille, ces groupes ne prennent souvent en charge qu'un nombre limité de personnes à la fois. | UN | ونظرا لصغر حجم هذه العمليات، فإنها تحدّد في أغلب الأحيان عدد الأشخاص الذين تتجّر بهم أو تهرِّبهم في وقت معيّن. |
Cependant, étant donné leur faible dimension, leur isolement relatif et la fragilité de leurs écosystèmes insulaires, leur diversité biologique est l'une des plus menacées dans le monde. | UN | ومع ذلك، ونظرا لصغر حجمها وعزلتها النسبية وهشاشة نظمها اﻷيكولوجية الجزرية، فان تنوعها البيولوجي معرض للانقراض بأكثر مما هو حادث في معظم أنحاء العالم اﻷخرى. |
Il est aussi fait appel aux enfants pour travailler dans les mines parce qu'ils sont de petite taille et parce qu'ils sont censés être adroits. | UN | كما يجند الأطفال للعمل في المناجم لصغر حجمهم وللاعتقاد السائد بخفة حركتهم. |
505. L'accès à la nourriture ne pose pas de problème étant donné les faibles dimensions et l'aisance relative de la collectivité ainsi que l'existence de réseaux très denses d'approvisionnement et de distribution. | UN | ولا تمثل مسألة الحصول على الغذاء مشكلة نظرا لصغر حجم المجتمع ولغناه النسبي ووجود نظام متطور للإمداد والتوزيع. |
Étant donné le nombre modeste d'administrateurs occupant actuellement des postes des classes inférieures, cette initiative est bienvenue. | UN | ونظرا لصغر عدد الموظفين التخصصيين الشباب المعينين ضمن ملاك الايكاو، فإن المفتش يرحب بهذه المبادرة. |
Et le petit puisatier, qui pénétra en premier dans la tombe grâce à sa petite taille... vécut longtemps, tout comme beaucoup des ouvriers. | Open Subtitles | حتى السقا الصغير الذي كان أول من دخل المقبرة لصغر جسمه فقد عاش عمراً طويلاً كما عمر معظم عمال التنقيب |
Il n'est pas venu avec des ambitions de puissance, qui n'avaient pas de raison d'être vu l'étroitesse de notre territoire et les dimensions limitées de notre économie. | UN | وهو بالتأكيد لم يأت الى هنا مدفوعا بأية أحلام بالسلطة، التي ما كانت لتجد لها مكانا في بلدنا نظرا لصغر مساحتــه وصغــر اقتصــاده نسبيا. |
Compte tenu de leur petite taille, leur pouvoir de négociation avec les grandes institutions est très limité, et leur principale défense réside donc dans la concurrence que se livrent ces institutions pour fournir des services financiers. | UN | ونظرا لصغر حجمها، فستكون قوتها التفاوضية مع المنظمات الكبرى محدودة للغاية، ولذلك فإن أهم خط دفاع لها هو التنافس على الحصول من تلك المنظمات على الخدمات المالية. |
Du fait de leur petite taille, les enfants peuvent atteindre les veines les plus reculées; ils sont aussi chargés de transporter le minerai et le concentré de minerai et d'aider à la préparation des repas. | UN | ونظرا لصغر حجم اﻷطفال العاملين، فإنهم يُستخدمون في تعدين الرواسب التي يصعب الوصول إليها، وفي نقل الخام أو الركاز أو في المساعدة في إعداد الطعام. |
29. Cependant, en raison de leur petite taille, les PME se heurtent à des barrières importantes à la croissance. | UN | 29- بيد أنَّ المنشآت الصغيرة والمتوسطة، نظرا لصغر حجمها، تواجه عوائق كبرى أمام النمو. |
Il est conscient que les territoires disposent de ressources limitées, essentiellement en raison de leur faible superficie, mais il craint que des efforts insuffisants n'aient été faits pour protéger le droit des enfants victimes de brutalités à la vie privée. | UN | واللجنة إذ تدرك حدود هذه الأقاليم، وذلك أساسا لصغر حجمها، فإنها تشعر بالقلق لأن الجهود المبذولة غير كافية لحماية حق الحياة الخاصة للأطفال ضحايا الاعتداء. |
En raison de leur faible superficie, les îles telles que la Jamaïque possèdent moins de ressources totales en eau et n'offrent pas la possibilité d'établir de larges zones tampons permettant de protéger ces ressources contre la contamination par les pesticides. | UN | ونظراً لصغر مساحة جزيرة مثل جامايكا، فإن الموارد المائية الشاملة أكثر محدودية من بلدان القارة الكثيرة، ومن غير العملي إقامة المناطق العازلة الكبيرة لحماية المياه من التلوث بالمبيدات. |
41. En raison de leur faible superficie, les îles gèrent leurs ressources en eau de façon globale, sans faire de distinction entre eau douce et eau salée. | UN | 41 - نتيجة لصغر حجم أراضي الجزر، تجري إدارة الموارد المائية من الجبال إلى البحر كوحدة واحدة. |
En raison de la petite taille de leurs économies, ils sont extrêmement tributaires des échanges commerciaux, mais ils ne possèdent pas les éléments nécessaires pour être compétitifs. | UN | ونظراً لصغر حجم اقتصاداتها، فإنها تعتمد بشدة على التجارة ولكنها تفتقر إلى العوامل الحاسمة للمنافسة. |
Compte tenu de la petite taille des îles, toute personne qui arriverait dans les Îles Cook par les îles périphériques serait immédiatement repérée par les habitants et sa présence signalée aux autorités à Rarotonga. | UN | ونظرا لصغر حجم كل جزيرة، فإن أي شخص يصل إلى جزر كوك عن طريق الجزر الخارجية سيعرفه سكان الجزر على الفور ويقومون بإبلاغ السلطات بشأنه في راروتونغا. |
En raison de leurs faibles dimensions et de leurs conditions géologiques, topographiques et climatiques particulières, beaucoup de petits États insulaires en développement connaissent de graves difficultés en ce qui concerne tant la qualité que la quantité de leurs réserves d'eau douce. | UN | ونظرا لصغر حجم الدول الجزرية الصغيرة النامية ولا سيما ظروفها الجغرافية والطبوغرافية والمناخية، فإن الكثير منها يواجه تقييدات شديدة من حيث نوعية المياه العذبة وكمياتها. |
En raison de leur taille modeste, ces États peuvent être intégralement ébranlés, sur le plan géographique et économique, par des phénomènes climatiques tels que les cyclones. | UN | ونظرا لصغر حجم هذه الدول، فقد يؤثر حدثا خطيرا واحدا، كإعصار مثلا، على كامل إقليم الدولة واقتصادها. |
Cette disposition se justifie historiquement par la nécessité de garantir l'impartialité des juges dans un pays où, en raison de sa petite dimension, les liens familiaux et les amitiés sont extrêmement étroits et nombreux. | UN | ولهذا الحكم ما يبرره تاريخياً وهو ضرورة الضمان التام لنزاهة القضاة في بلد تعتبر فيه الروابط الأسرية وصلات القرابة وأواصر الصداقة وطيدة وحميمة جداً نظراً لصغر حجمه. |
Compte tenu de l'étroitesse des marchés nationaux, de la fragilité de la base de ressources humaines, de l'insuffisance des infrastructures physiques et institutionnelles et du manque de diversification des structures de production, la majorité des pays africains ne réunissent pas les conditions requises pour constituer des entités économiques dynamiques. | UN | فنظرا لصغر اﻷسواق الوطنية، وضعف قاعدة الموارد البشرية، وعدم ملاءمة الهياكل اﻷساسية المادية والمؤسسية، وضيق نطاق هياكل الانتاج، لا تستوفي غالبية البلدان الافريقية متطلبات الكيانات الاقتصادية الدينامية. |
Les perspectives de développement agricole sont assez limitées en raison de la faible proportion de terres arables. | UN | وآفاق التنمية الزراعية محدودة نظرا لصغر نسبة اﻷراضي الصالحة للزراعة. |
Cependant, étant donné notre population peu nombreuse et le rythme exponentiel de propagation de la maladie, l'épidémie du VIH/sida représente une menace majeure pour le développement de notre pays. | UN | ولكن نظرا لصغر حجم سكاننا وتسارع معدل زيادة الإصابة بالمرض، يمثل وباء الإيدز تحديا هاما للتنمية في بلدنا. |
36. Etant donné les dimensions modestes des territoires non autonomes, de nombreux participants ont reconnu qu'il leur était extrêmement difficile d'obtenir des économies d'échelle semblables à celles que pouvaient réaliser des pays plus vastes. | UN | ٣٦ - وأقر كثير من المشاركين بأن من الصعب للغاية على اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، ونظرا لصغر اقتصاداتها، أن تحقق وفورات الحجم على غرار ما تحققه البلدان اﻷكبر. |
Disons qu'il s'agit d'une erreur de jeunesse. Mais il est impardonnable que tes hommes aient fui. | Open Subtitles | شيء يمكن مسامحته لصغر سنك، ولكن انسحاب رجالك... |