ويكيبيديا

    "لضحايا انتهاكات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux victimes de violations
        
    • des victimes de violations
        
    • les victimes de violations
        
    • aux victimes des violations
        
    • des victimes des violations
        
    • aux victimes de violation
        
    • les victimes d'atteintes
        
    • les personnes dont les
        
    • les victimes des violations
        
    • des victimes de violation
        
    Dans le cadre de l'assistance humanitaire, la Commission fournit aussi une aide financière aux victimes de violations des droits de l'homme lorsqu'aucune loi ne prévoit leur indemnisation. UN كما يندرج تحت المساعدة اﻹنسانية تقديم المعونة المالية لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان في غيبة تشريع ملائم ينص على التعويض.
    Le Rapporteur spécial demande instamment à tous les gouvernements de verser des indemnités appropriées aux victimes de violations des droits de l'homme, ainsi qu'à leurs familles, conformément aux instruments internationaux pertinents. UN ويناشد المقرر الخاص جميع الحكومات منح تعويض مناسب لضحايا انتهاكات حقوق الانسان وأسرهم عملاً بالصكوك الدولية ذات الصلة.
    Il a demandé des précisions sur les mécanismes permettant aux victimes de violations des droits de l'homme d'obtenir une indemnisation. UN واستفسر المغرب عن الآليات المتعلقة بتقديم التعويض لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Elle recommande aussi l'adoption de mesures visant à renforcer les moyens de recours effectifs à la disposition des victimes de violations du droit au logement. UN وتوصي أيضاً باتخاذ تدابير تهدف إلى تعزيز سبل الطعن الفعالة المتاحة لضحايا انتهاكات الحق في السكن.
    Le droit à un recours et à réparation des victimes de violations UN الحق في الاسترداد والتعويض لضحايا انتهاكات حقوق
    Une assistance juridique effective devrait être prévue pour les victimes de violations des droits des minorités, y compris une assistance judiciaire; UN وينبغي توفير التمثيل القانوني الفعال لضحايا انتهاكات حقوق الأقليات، بما في ذلك المساعدة القانونية التي تقدمها الدولة؛
    Toutes les fois qu'il s'était avéré nécessaire, la Mission a fourni une assistance médicale aux victimes des violations du droit à l'intégrité physique. UN وكانت اللجنة عند الضرورة تقدم المساعدة الطبية لضحايا انتهاكات الحق في السلامة البدنية.
    Le nombre d'avocats bien formés disponibles pour offrir une aide juridictionnelle gratuite aux victimes de violations des droits de l'homme est insuffisant. UN كما أن عدد المحامين المدربين المتاحين لتقديم المساعدة القانونية المجانية لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان غير كاف.
    La délégation a aussi étudié la question des réparations dues aux victimes de violations des droits de l'homme et le rôle de la société civile. UN وقام الوفد بالنظر أيضاً في مسألة التعويضات المستحقة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان ودور المجتمع المدني.
    En réponse à une question concernant l'assistance apportée par l'organisation aux victimes de violations des droits de l'homme, le représentant a répondu que son organisation n'avait pas d'objectifs politiques. UN وردا على سؤال يتعلق بمساعدة المنظمة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، قال إن منظمته لم تسع إلى تحقيق أي غايات سياسية.
    Le Gouvernement a en outre évoqué les mesures de réparation qui s'offrent aux victimes de violations des droits de l'homme en Argentine. UN وأشارت الحكومة أيضاً إلى تدابير التعويض التي يكفلها القانون لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في الأرجنتين.
    Les juridictions d'appel peuvent prendre les mesures qui s'imposent pour rétablir l'état de droit et offrir des voies de recours aux victimes de violations de ce droit. UN إذ يمكن لمحكمة الاستئناف أن تتخذ تدابير قانونية فعالة لإعادة إرساء سيادة القانون وللانتصاف لضحايا انتهاكات هذا الحق.
    Le Rapporteur spécial demande instamment à tous les gouvernements de verser des indemnités appropriées aux victimes de violations des droits de l'homme, ainsi qu'à leurs familles, conformément aux instruments internationaux pertinents. UN ويناشد المقرر الخاص جميع الحكومات منح تعويض مناسب لضحايا انتهاكات حقوق الانسان وأسرهم عملاً بالصكوك الدولية ذات الصلة.
    Ces procès mettront la justice plus à la portée des victimes de violations des droits de l'homme. UN وهذه المحاكمات من شأنها أن تجعل العدالة قريبة بالنسبة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    LE DROIT À UN RECOURS ET À RÉPARATION des victimes de violations DU DROIT INTERNATIONAL RELATIF AUX DROITS UN الحق في الانتصاف والجبر لضحايا انتهاكات حقوق قانون الإنسان الدولي
    Le droit à un recours et à réparation des victimes de violations du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire UN الحق في الانتصاف والجبر لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي
    les victimes de violations des droits de l'homme perpétrées par des militaires devraient avoir accès à des recours effectifs. UN وينبغي أن تكون لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على يد عسكريين إمكانية للوصول إلى سبل انتصاف فعالة.
    les victimes de violations des droits de l'homme perpétrées par des militaires devraient avoir accès à des recours effectifs. UN وينبغي أن تكون لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على يد عسكريين إمكانية للوصول إلى سبل انتصاف فعالة.
    La Rapporteuse spéciale note aussi avec préoccupation l'absence de recours effectifs pour les victimes de violations du droit au logement. UN وتلاحظ المقررة الخاصة بقلق أيضاً عدم وجود سبل انتصاف فعالة لضحايا انتهاكات الحق في السكن.
    Le droit international reconnaît aux victimes des violations des droits de l'homme un droit à réparation, par conséquent un recours utile. UN ويعترف القانون الدولي لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان بحق الانتصاف، أي الرجوع المجدي.
    Le bureau de l'ombudsman a également fourni une assistance pratique à des victimes des violations des droits de l'homme et a commencé à gagner l'estime du public. UN كما أن مكتب محامي الشعب يقدم أيضاً مساعدة عملية لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، وقد بدأ يكسب ثقة العموم.
    Aide aux victimes de violation des droits de l'homme UN توفير الدعم لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان
    Il faut que ces institutions s'emploient à devenir un interlocuteur de premier recours efficace pour les victimes d'atteintes aux droits de l'homme, au niveau national. UN وعلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تسعى كي تصبح أول ملتجأ لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان على الصعيد الوطني.
    Ce principe est énoncé à l'alinéa a du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui garantit que les personnes dont les droits fondamentaux ont été violés disposent d'un recours utile. UN ويرد هذا المبدأ في الفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تكفل لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان سبيل انتصاف فعالاً.
    Néanmoins, on espère que les recommandations pertinentes de la Commission Turkel feront en sorte que les responsabilités soient établies et que les victimes des violations du droit international dans le territoire palestinien occupé aient droit à un recours effectif. UN إلا أنه يؤمل أن تساعد توصيات لجنة توركيل ذات الصلة في ضمان تحقيق المساءلة وسبل الانتصاف الفعالة لضحايا انتهاكات القانون الدولي في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    C'est dire que, quand il s'agit d'indemniser des victimes de violation du droit international, le Conseil de sécurité peut jouer un rôle efficace. UN وبالتالي، فدور المجلس الذي يقضي بدفع تعويضات لضحايا انتهاكات القانون الدولي قد يكون عملياً وفعالاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد