Une réparation appropriée, y compris sous forme d'indemnisation, devrait être assurée aux victimes de crimes inspirés par la haine. | UN | وينبغي جبر الضرر على النحو المناسب بما في ذلك دفع التعويضات لضحايا جرائم الكراهية. |
Nous pensons également que la disposition prévoyant l'octroi d'une compensation aux victimes de crimes de guerre, que mon gouvernement continue d'appuyer, requiert un examen plus complet et de nouveaux efforts de notre part. | UN | ونحن نرى أيضا أن توفير التعويض لضحايا جرائم الحرب، الذي أيدته حكومتي وما زالت تؤيده، يتطلب منا المزيد من البحث والجهود. |
Une réparation appropriée, y compris sous forme d'indemnisation, devrait être assurée aux victimes de crimes inspirés par la haine. | UN | وينبغي جبر الضرر على النحو المناسب بما في ذلك دفع التعويضات لضحايا جرائم الكراهية. |
Nous avons le devoir d'offrir aux Libériens les recours dont disposent aujourd'hui les victimes de crimes analogues dans d'autres pays. | UN | فمن حق شعب ليبيريا علينا أن نوفر له سبل الانتصاف ذاتها المتاحة الآن لضحايا جرائم مشابهة في بلدان أخرى. |
Il importe également de mentionner la création d'un Conseil national pour les victimes de crimes de haine. | UN | ومن المهم أيضاً، في هذا السياق، ذكر إنشاء المجلس الوطني لضحايا جرائم الكراهية. |
L'objectif en est d'atténuer les difficultés financières des victimes de crimes violents et graves en assurant le versement d'une indemnisation par l'État. | UN | والهدف من القانون هو التخفيف من وطأة الحالة المالية لضحايا جرائم العنف الجسيمة عن طريق قيام الدولة بدفع تعويضات لهم. |
Pour terminer, Mme Karp souligne de nouveau que le Maroc doit reconsidérer le système d’administration de la justice pour mineurs et accorder une protection effective aux victimes des crimes de violence et de sévices sexuels. | UN | وفي الختام، شددت مرة أخرى على ضرورة قيام المغرب بإعادة النظر في نظام قضاء اﻷحداث وتوفير حماية ايجابية لضحايا جرائم العنف واﻹيذاء الجنسي. |
185. Engageons les États à fournir une assistance appropriée aux victimes de crimes de haine et à éduquer le public afin que pareils incidents ne se reproduisent pas; | UN | 185- نحث الدول على توفير مساعدة مناسبة لضحايا جرائم الكراهية، وتثقيف الجمهور درءاً لوقوع حوادث في المستقبل؛ |
Il serait d’ailleurs paradoxal d’interdire aux personnes privées de s’adresser à une cour internationale précisément créée pour rendre justice aux victimes de crimes extrêmement graves. | UN | وسيكون من ضروب التناقض أن تحرم محكمة دولية أنشئت لتحقيق العدالة لضحايا جرائم على درجة عالية من الخطورة اﻷفراد من الوصول إليها. |
Dans le présent rapport, il examine les mesures prises par le Pérou pour apporter un soutien aux victimes de crimes terroristes et de violations des droits de l'homme commises par les forces de sécurité de l'État lors du conflit armé, entre 1980 et 2000. | UN | وهو يفحص في هذا التقرير التدابير التي اتخذتها بيرو دعماً لضحايا جرائم الإرهاب وانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها قوات أمن الدولة خلال النزاع المسلح الداخلي في الفترة بين 1980 و2000. |
La communauté internationale devrait faire en sorte que la population du Libéria, qui souffre depuis si longtemps, dispose des mêmes recours que ceux qui sont désormais offerts aux victimes de crimes analogues dans d'autres pays. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يكفل حصول شعب ليبيريا الذي يعاني منذ وقت طويل على سبل الانتصاف نفسها المتاحة في الوقت الحاضر لضحايا جرائم مشابهة في بلدان أخرى. |
29. La Cour pénale internationale est la première juridiction internationale dont le mandat prévoit qu'une réparation peut être accordée aux victimes de crimes de guerre. | UN | 29- والمحكمة الجنائية الدولية هي أول محكمة دولية تُدرج في ولايتها دفع تعويضات لضحايا جرائم الحرب. |
On fournit une assistance aux victimes de crimes violents. | Open Subtitles | نوفر المساعدة لضحايا جرائم العنف |
Le Rapporteur spécial recommande aussi aux États de veiller à ce que les victimes de crimes racistes ou xénophobes puissent compter sur l'assistance juridique, médicale et psychologique dont ils ont besoin et soient informés de leurs droits ainsi que de l'existence de recours judiciaires ou non judiciaires. | UN | ويوصي المقرر الخاص أيضاً بأن تكفل الدول إتاحة المساعدة الطبية والنفسية القانونية اللازمة لضحايا جرائم العنصرية أو كره الأجانب وتوعيتهم بحقوقهم وبسبل الانتصاف القضائية أو غير القضائية المتاحة. |
Elle a exprimé des préoccupations quant à la justice pour les victimes de crimes de guerre liés à la violence sexuelle et a plaidé pour une accélération des poursuites et pour que la Bosnie-Herzégovine veille à ce que les victimes accèdent aux services judiciaires et de santé. | UN | وأعربت عن القلق في مسألة تحقيق العدالة لضحايا جرائم الحرب التي تنطوي على عنف جنسي، ودعت إلى الإسراع في الملاحقات القضائية، وضمان وصول الضحايا إلى الخدمات القضائية والصحية. |
En vertu du Code pénal, tout acte de violence portant atteinte à la vie, la santé, la liberté et l'intégrité de la personne humaine constitue une infraction pénale; le code prévoit aussi une réparation pour les victimes de crimes violents, d'agressions sexuelles, de traite d'êtres humains, de proxénétisme et d'avortements illégitimes. | UN | ويعتبر كل عمل من أعمال العنف ضد حياة اﻹنسان وصحته وحريته وسلامته جريمة بموجب قانون العقوبات؛ وكذلك ينص هذا القانون على تقديم التعويض لضحايا جرائم العنف، والتعدي الجنسي واﻹتجار بالجنس والقوادة، واﻹجهاض غير القانوني. |
Examen médical des victimes de violences sexistes et sexuelles et soins | UN | الفحص الطبي والعلاج لضحايا جرائم العنف الجنسي والجنساني |
Ces données permettront au Gouvernement et aux autorités locales de mieux adapter leurs interventions auprès des victimes de tels crimes et de veiller à répondre de façon appropriée à leurs besoins. | UN | وسوف تتيح هذه البيانات للحكومة والمناطق المحلية تصميم استجاباتها بصورة أفضل لضحايا جرائم الكراهية ضد الإعاقة وكفالة تلبية احتياجاتهم على النحو السليم. |
Convaincu en outre qu'il est nécessaire d'étudier la possibilité de mettre en place une aide et des services appropriés et rapides à l'intention des victimes de la fraude économique et de la criminalité liée à l'identité, | UN | واقتناعا منه كذلك بضرورة استكشاف سبل استحداث تدابير دعم وخدمات مناسبة وآنية لضحايا جرائم الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية، |
Le Mexique a versé des contributions volontaires au Fonds qui, même si elles ont été modestes quant à leur montant, reflètent l'engagement pris par mon pays à l'égard de l'appui à donner aux victimes des crimes de guerre, de génocide et de crimes contre l'humanité. | UN | وقد قدمت المكسيك مساهمات طوعية للصندوق، وهي وإن تكن متواضعة فإنها تعبر عن التزام بلدي بتقديم الدعم لضحايا جرائم الحرب والإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
En effet, ce n'est que dans le cadre d'une pleine coopération entre tous les acteurs concernés et le Tribunal que ce dernier pourra mener à bien les réformes entreprises et envisagées, et remplir le mandat que lui a confié le Conseil de sécurité : lutter contre l'impunité et rendre justice aux victimes des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité. | UN | والواقع أنه لن يتسنى للمحكمة إنجاز الإصلاحات التي بدأ تنفيذها بالفعل أو التي ما زالت قيد النظر إلا إذا تعاونت معها الجهات الفاعلة المعنية تعاونا كاملا حتى يتسنى لها إنجاز الولاية المسندة إليها من جانب مجلس الأمن ألا وهي: مكافحة الإفلات من العقاب ورد الاعتبار لضحايا جرائم الحرب والجرائم المرتكبة في حق الإنسانية. |