ويكيبيديا

    "لضحايا هذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux victimes de ces
        
    • les victimes de ces
        
    • des victimes de ces
        
    • aux victimes de tels
        
    • les victimes de tels
        
    • aux victimes de ce
        
    • aux victimes de telles
        
    • aux victimes de cette
        
    • aux victimes des
        
    Le Comité recommande que l'État partie apporte l'assistance économique, sociale et psychologique nécessaire aux victimes de ces délits. UN وتوصي الدولة الطرف بأن تقدم لضحايا هذه الجرائم المساعدة الاقتصادية والاجتماعية والنفسانية اللازمة.
    Il exprime sa profonde sympathie et présente ses condoléances aux victimes de ces odieux actes de terrorisme et à leurs proches, ainsi qu'au peuple et au Gouvernement indonésiens. UN ويعرب عن عميق تعاطفه ومواساته لضحايا هذه الأعمال الإرهابية الشائنة ولأسرهم ولإندونيسيا شعبا وحكومة.
    La politique de destruction des habitations ne laisse aucun moyen de défense juridique aux victimes de ces actes barbares et révoltants. UN ولا تترك سياسة تدمير المنازل لضحايا هذه الأعمال اللاإنسانية النابية أية وسيلة مشروعة تحميهم.
    les victimes de ces mauvais traitements devraient obtenir une réparation intégrale, notamment une indemnisation équitable et suffisante. UN وينبغي توفير الجبر كاملاً لضحايا هذه المعاملة، بما في ذلك التعويض المنصف والكافي.
    À l'évidence, seul l'engagement résolu des États concernés de surmonter les problèmes politiques sous-jacents peut ouvrir la voie à des solutions durables dans l'intérêt des victimes de ces situations. UN ومن الواضح أنه لا يمكن فتح الطريق أمام حلول دائمة لضحايا هذه الحالات إلا بالالتزام الراسخ من جانب الدول المعنية بالتغلب على المشاكل السياسية الكامنة وراء هذه الأوضاع.
    Le nouveau texte constitutionnel inclut une garantie par l'État d'une attention particulière aux victimes de tels traitements et de la formation pertinente des professionnels de santé. UN وترد في نص الدستور الجديد ضمانات من جانب الدولة لإيلاء انتباه خاص لضحايا هذه المعاملة وتوفير التدريب ذي الصلة للعاملين في مجال الصحة.
    11. Prie instamment les gouvernements de protéger le personnel médical et les autres personnels qui fournissent des informations sur les actes de torture ou toute autre forme de peine ou de traitement cruel, inhumain ou dégradant et qui soignent les victimes de tels actes; UN 11- تحث الحكومات على حماية العاملين في المجال الطبي وغيرهم لدورهم في توثيق التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وفي تقديم العلاج لضحايا هذه الأفعال؛
    Il recommande à l'État partie de fournir l'assistance économique, sociale et psychologique nécessaire aux victimes de ces délits. UN وتوصي الدولة الطرف بأن تقدم لضحايا هذه الجرائم المساعدة الاقتصادية والاجتماعية والنفسانية اللازمة.
    Elle souhaite être informée au sujet de toute assistance spécifique fournie aux victimes de ces exactions ainsi que sur la ventilation de la population rurale par sexe. UN وهي سترحب أيضا بتلقي معلومات عن أي مساعدة محددة تُعطى لضحايا هذه الأفعال، وعن توزيع السكان الريفيين بحسب نوع الجنس.
    C'est une obligation internationale que les États doivent respecter pour contribuer à rendre justice aux victimes de ces douloureux événements. UN وهذا التزام دولي يجب على الدول الوفاء به لكفالة العدالة لضحايا هذه الأعمال التي تستحق الشجب.
    Il recommande à l'État partie de fournir l'assistance économique, sociale et psychologique nécessaire aux victimes de ces délits. UN وتوصي الدولة الطرف بأن تقدم لضحايا هذه الجرائم المساعدة الاقتصادية والاجتماعية والنفسانية اللازمة.
    Nous comprenons les préoccupations de la communauté internationale en ce qui concerne la question des enlèvements et exprimons notre sympathie aux victimes de ces actes. UN ونحن نتفهم شواغل المجتمع الدولي بشأن الاختطاف، ونعبر عن تعازينا لضحايا هذه الأعمال.
    L'assistance nécessaire devrait être apportée aux victimes de ces infractions pour leur permettre de faire face aux préjudices et souffrances qui en résultent. UN وينبغي تقديم المساعدة اللازمة لضحايا هذه الجرائم لتمكينهم من التعامل مع الألم والضرر الناجمين عن ذلك.
    Les enquêtes et les procès judiciaires auxquels on applique la présente loi doivent promouvoir la recherche de ce qui est arrivé aux victimes de ces actes et en informer leur famille. UN ويجب أن تشجع التحقيقات والمحاكمات التي يسري عليها هذا القانون تقصي ما حدث لضحايا هذه الأفعال وإخبار أسرهم بذلك.
    les victimes de ces pratiques doivent recevoir une indemnisation juste et adéquate. UN وينبغي تقديم التعويض العادل والمناسب لضحايا هذه الأساليب.
    C'est important pour les victimes de ces crimes et cela permettra de panser les blessures de la guerre dans les Balkans. UN وذلك أمر مهم بالنسبة لضحايا هذه الجرائم وسيساعد على تضميد جراح الحرب التي دارت في البلقان.
    Je vous invite à présent à observer une minute de silence à la mémoire des victimes de ces attentats terroristes. UN أدعوكم الآن إلى التزام دقيقة صمت إكراما لضحايا هذه الهجمات الإرهابية.
    Mais lorsque ces tragiques évènements ne peuvent pas être évités, il revient à la communauté internationale, dans le cadre de notre Organisation, d'être immédiatement prête à porter secours aux victimes de tels actes. UN ولكن، عندما لا يكون من الممكن اتقاء هذه الأحداث، يقع على عاتق المجتمع الدولي، بعمله عن طريق الأمم المتحدة، أن يكون على استعداد لتقديم مساعدات فورية لضحايا هذه الأعمال.
    11. Prie instamment les gouvernements de protéger le personnel médical et les autres personnels qui fournissent des informations sur les actes de torture ou toute autre forme de peine ou de traitement cruel, inhumain ou dégradant et qui soignent les victimes de tels actes; UN 11- تحث الحكومات على حماية العاملين الطبيين وغيرهم لدورهم في توثيق التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وفي تقديم العلاج لضحايا هذه الأفعال؛
    Les membres du Conseil ont également exprimé leur profonde sympathie et leurs sincères condoléances aux victimes de ce crime odieux et à leur famille, à la population et au Gouvernement nigérians, ainsi qu'au Secrétaire général et aux autres fonctionnaires de l'ONU. UN وعبر أعضاء المجلس أيضا عن أسفهم وعن تعازيهم لضحايا هذه الجريمة الشنيعة ولأسرهم ولشعب وحكومة نيجيريا وللأمين العام ولموظفي الأمم المتحدة.
    Au-delà de l'augmentation impressionnante de l'offre de logements et de l'adoption de textes législatifs pour trouver une solution au problème de la réforme foncière, elle a pris acte des solides mesures de protection constitutionnelles et législatives prises pour éviter les expulsions illégales et permettre aux victimes de telles expulsions d'engager des recours judiciaires. UN وفيما يتعدى الزيادة الملفتة في المساكن المتاحة واعتماد تشريع لمعالجة مسألة الإصلاح المتعلق بالأراضي، أقرت الجزائر بما يُتخذ من تدابير حماية دستورية وتشريعية قوية للحيلولة دون علميات الإخلاء غير القانونية وتوفير سبل الانتصاف القضائي لضحايا هذه العمليات.
    L'État partie devrait aussi assurer aux victimes de cette pratique la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale nécessaires. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن توفر لضحايا هذه الممارسة المساعدة اللازمة لتحقيق التعافي البدني والنفسي وإعادة الاندماج في المجتمع.
    Le Gouvernement colombien a coopéré avec cet Observatoire pour renforcer l'attention portée aux victimes des mines dans diverses régions du pays. UN وما برحت حكومة كولومبيا تعمل مع المرصد من أجل تعزيز الاهتمام الذي يولى لضحايا هذه المتفجرات في مختلف مناطق البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد