Question(s) de fond: Expulsion d'étrangers; risque de préjudice irréparable dans le pays d'origine | UN | المسائل الموضوعية: طرد أجانب؛ وخطر التعرض لضرر لا يمكن جبره في البلد الأصلي |
En se fondant sur les éléments de preuve dont elle était saisie, la Cour fédérale a conclu que l'auteur n'avait pas soulevé une question grave et qu'il n'avait pas démontré l'existence d'un risque de préjudice irréparable. | UN | وقضت المحكمة الاتحادية، استناداً إلى الأدلة المعروضة عليها، بأن صاحب البلاغ لم يثر مسألة خطيرة ولم يثبت أنه سيتعرض لضرر لا يمكن جبره. |
En se fondant sur les éléments de preuve dont elle était saisie, la Cour fédérale a conclu que l'auteur n'avait pas soulevé une question grave et qu'il n'avait pas démontré l'existence d'un risque de préjudice irréparable. | UN | وقضت المحكمة الاتحادية، استناداً إلى الأدلة المعروضة عليها، بأن صاحب البلاغ لم يثر مسألة خطيرة ولم يثبت أنه سيتعرض لضرر لا يمكن جبره. |
Le 23 juillet 2007, la demande de sursis a été rejetée au motif que l'auteur n'avait pas démontré un risque de préjudice irréparable. | UN | وفي 23 تموز/يوليه 2007، رُفض طلب وقف التنفيذ، بسبب عدم إثبات صاحب البلاغ تعرضه لضرر لا يمكن جبره(). |
Le Comité doit par conséquent déterminer si l'expulsion de l'auteur vers la Somalie l'exposerait à un risque réel de préjudice irréparable. | UN | ولذلك على اللجنة أن تحدد ما إذا كان ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال سيعرضه فعلياً لضرر لا يمكن جبره. |
4. L'auteur a pu saisir diverses instances judiciaires et administratives au Canada, lesquelles ont entendu et examiné sans réserve sa plainte − à savoir qu'il serait exposé à un risque réel de préjudice irréparable en cas de renvoi au Pakistan. | UN | 4- وقد أتيحت لصاحب البلاغ فرصة اللجوء إلى هيئات قضائية وإدارية في كندا استمعت إليه بشكل كامل ونظرت في ادعائه بأنه يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرض لضرر لا يمكن جبره في حال عودته إلى باكستان. |
Le 23 juillet 2007, la demande de sursis a été rejetée au motif que l'auteur n'avait pas démontré un risque de préjudice irréparable. | UN | وفي 23 تموز/يوليه 2007، رُفض طلب وقف التنفيذ، بسبب عدم إثبات صاحب البلاغ تعرضه لضرر لا يمكن جبره(). |
3.9 Dans le cas d'espèce, l'auteur fait valoir que, d'après la jurisprudence du Comité, il court un risque de préjudice irréparable. | UN | 3-9 وفي هذه الحالة المحددة يزعم صاحب البلاغ أن السوابق القضائية للجنة توحي بأن صاحب البلاغ من المحتمل أن يتعرض لضرر لا يمكن جبره. |
L'auteur note en outre que la demande de sursis à exécution de l'expulsion déposée en son nom a été plaidée le 22 juin 2009 et rejetée le même jour au motif que la Cour ne pouvait pas prendre en compte le risque de préjudice irréparable fondé sur les mêmes allégations que celles qui avaient été présentées antérieurement à la Commission de l'immigration et du statut de réfugié ou à l'agent chargé de l'examen des risques avant renvoi. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أيضاً أن طلب وقف تنفيذ الترحيل الذي قُدم باسمه قد نُظر فيه بتاريخ 22 حزيران/يونيه 2009 ورُفض في اليوم نفسه بدعوى أنه لا يمكن للمحكمة أن تأخذ في الحسبان احتمال التعرض لضرر لا يمكن جبره استناداً إلى نفس الادعاءات التي سبق تقديمها إلى مجلس الهجرة واللاجئين أو إلى موظف هيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل. |
L'auteur note en outre que la demande de sursis à exécution de l'expulsion déposée en son nom a été plaidée le 22 juin 2009 et rejetée le même jour au motif que la Cour ne pouvait pas prendre en compte le risque de préjudice irréparable fondé sur les mêmes allégations que celles qui avaient été présentées antérieurement à la Commission de l'immigration et du statut de réfugié ou à l'agent chargé de l'examen des risques avant renvoi. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أيضاً أن طلب وقف تنفيذ الترحيل الذي قُدم باسمه قد نُظر فيه بتاريخ 22 حزيران/يونيه 2009 ورُفض في اليوم نفسه بدعوى أنه لا يمكن للمحكمة أن تأخذ في الحسبان احتمال التعرض لضرر لا يمكن جبره استناداً إلى نفس الادعاءات التي سبق تقديمها إلى مجلس الهجرة واللاجئين أو إلى موظف هيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل. |
L'État partie fait observer que, même s'ils étaient authentiques, les citations et le mandat d'arrêt ne suffiraient pas en soi à démontrer que l'auteur courrait un risque réel de préjudice irréparable s'il était renvoyé en Chine. | UN | وعلى افتراض أن أمر التوقيف وأمري الحضور هي وثائق صحيحة، فإنها لا تكفي بحد ذاتها لإقامة الدليل على أن صاحب البلاغ سيواجه خطراً حقيقاً بالتعرض لضرر لا يمكن جبره في حال إعادته إلى الصين. |
4. L'auteur a pu saisir diverses instances judiciaires et administratives au Canada, lesquelles ont entendu et examiné sans réserve sa plainte − à savoir qu'il serait exposé à un risque réel de préjudice irréparable en cas de renvoi au Pakistan. | UN | 4- وقد أتيحت لصاحب البلاغ فرصة اللجوء إلى هيئات قضائية وإدارية في كندا استمعت إليه بشكل كامل ونظرت في ادعائه بأنه يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرض لضرر لا يمكن جبره في حال عودته إلى باكستان. |