Le Gouvernement n'avait pas prévu la nécessité de prendre immédiatement des mesures, avant même la signature des accords de paix pour préparer cette transition. | UN | فلم تتحسب الحكومة لضرورة اتخاذ تدابير مبكرة، حتى قبل توقيع اتفاقات السلم، لتمهيد الطريق لعملية التحول. |
Convaincue que, l'humanité ayant davantage conscience de la nécessité de prendre immédiatement des mesures pour protéger l'environnement, il faut, face à tout événement risquant de compromettre ces efforts, s'employer d'urgence à mettre en œuvre les mesures nécessaires, | UN | واقتناعا منها بأنه نظرا إلى أن البشرية قد أصبحت أكثر إدراكا لضرورة اتخاذ تدابير فورية لحماية البيئة، لا بد من التصدي على نحو عاجل لأي حدث يمكن أن يقوض هذه الجهود عن طريق تنفيذ التدابير المطلوبة، |
Convaincue que, l'humanité ayant davantage conscience de la nécessité de prendre immédiatement des mesures pour protéger l'environnement, il faut, face à tout événement risquant de compromettre ces efforts, s'employer d'urgence à mettre en œuvre les mesures nécessaires, | UN | واقتناعا منها بأنه نظرا إلى أن البشرية قد أصبحت أكثر إدراكا لضرورة اتخاذ تدابير فورية لحماية البيئة، لا بد من التصدي على نحو عاجل لأي حدث يمكن أن يقوض هذه الجهود عن طريق تنفيذ التدابير المطلوبة، |
Convaincue que, l'humanité ayant davantage conscience de la nécessité de prendre immédiatement des mesures pour protéger l'environnement, il faut, face à tout événement risquant de compromettre ces efforts, s'employer d'urgence à mettre en œuvre les mesures nécessaires, | UN | واقتناعا منها بأنه نظرا إلى أن البشرية قد أصبحت أكثر إدراكا لضرورة اتخاذ تدابير فورية لحماية البيئة، لا بد من التصدي على نحو عاجل لأي حدث يمكن أن يقوض هذه الجهود عن طريق تنفيذ التدابير المطلوبة، |
Convaincue que, l'humanité ayant davantage conscience de la nécessité de prendre immédiatement des mesures pour protéger l'environnement, il faut, face à tout événement risquant de compromettre ces efforts, s'employer d'urgence à mettre en œuvre les mesures nécessaires, | UN | واقتناعا منها بأنه نظرا إلى أن البشرية قد أصبحت أكثر إدراكا لضرورة اتخاذ تدابير فورية لحماية البيئة، لا بد من التصدي على نحو عاجل لأي حدث يمكن أن يقوض هذه الجهود عن طريق تنفيذ التدابير المطلوبة، |
Il existe un sentiment d'urgence au sein de notre population et de notre Parlement quant à la nécessité de prendre des mesures complémentaires sur la voie menant à l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | ويوجد لدى السكان وداخل برلماننا شعور بالطابع الملح لضرورة اتخاذ مزيد من الخطوات على الطريق نحو الإزالة التامة للأسلحة النووية. |
Convaincue que, l'humanité étant de plus en plus consciente de la nécessité de prendre immédiatement des mesures pour protéger l'environnement, il faut, face à tout événement risquant de compromettre ces efforts, s'employer d'urgence à mettre en œuvre les mesures nécessaires, | UN | واقتناعا منها بأنه نظرا إلى أن البشرية قد أصبحت أكثر إدراكا لضرورة اتخاذ تدابير فورية لحماية البيئة، لا بد من التصدي على نحو عاجل لأي حدث يمكن أن يقوض هذه الجهود بغرض تنفيذ التدابير المطلوبة، |
Convaincue que, l'humanité étant de plus en plus consciente de la nécessité de prendre immédiatement des mesures pour protéger l'environnement il faut, face à tout événement risquant de compromettre ces efforts, s'employer d'urgence à mettre en œuvre les mesures nécessaires, | UN | واقتناعا منها بأنه نظرا إلى أن البشرية قد أصبحت أكثر إدراكا لضرورة اتخاذ تدابير فورية لحماية البيئة، لا بد من التصدي على نحو عاجل لأي حدث يمكن أن يقوض هذه الجهود بغرض تنفيذ التدابير المطلوبة، |
Convaincue que, l'humanité étant de plus en plus consciente de la nécessité de prendre immédiatement des mesures pour protéger l'environnement, il faut, face à tout événement risquant de compromettre ces efforts, s'employer d'urgence à mettre en œuvre les mesures nécessaires, | UN | واقتناعا منها بأنه نظرا إلى أن البشرية قد أصبحت أكثر إدراكا لضرورة اتخاذ تدابير فورية لحماية البيئة، لا بد من التصدي على نحو عاجل لأي حدث يمكن أن يقوض هذه الجهود بغرض تنفيذ التدابير المطلوبة، |
Convaincue que, l'humanité étant de plus en plus consciente de la nécessité de prendre immédiatement des mesures pour protéger l'environnement, il faut, face à tout événement risquant de compromettre ces efforts, s'employer d'urgence à mettre en œuvre les mesures nécessaires, | UN | واقتناعا منها بأنه نظرا إلى أن البشرية قد أصبحت أكثر إدراكا لضرورة اتخاذ تدابير فورية لحماية البيئة، لا بد من التصدي على نحو عاجل لأي حدث يمكن أن يقوض هذه الجهود عن طريق تنفيذ التدابير المطلوبة، |
Le Comité consultatif engage vivement l'Administration à réexaminer d'un œil nouveau l'ensemble de la procédure, dont la question des pouvoirs délégués, compte dûment tenu de la nécessité de prendre des mesures vigoureuses pour que le principe de la responsabilité soit respecté. | UN | وتحث اللجنة الإدارة على النظر مجددا في العملية برمتها، بما فيها مسألة تفويض السلطة وإيلاء الاعتبار الواجب لضرورة اتخاذ تدابير محاسبية صارمة. |
Si ce projet de résolution recueille un vote positif, cela signifiera la réaffirmation par la communauté internationale de la nécessité de prendre des mesures décisives pour réduire le danger nucléaire. | UN | وسيكون التصويت الإيجابي لصالح مشروع القرار هذا إعادة تأكيد من جانب المجتمع الدولي لضرورة اتخاذ خطوات حاسمة الأهمية نحو تخفيض الخطر النووي. |
Convaincue que, l'humanité ayant davantage conscience de la nécessité de prendre immédiatement des mesures pour protéger l'environnement, il faut, face à tout événement risquant de compromettre ces efforts, s'employer d'urgence à mettre en œuvre les mesures nécessaires, | UN | واقتناعا منها أنه نظرا لأن البشرية أصبحت أكثر إدراكا لضرورة اتخاذ تدابير فورية لحماية البيئة، فإن أي حدث يمكن أن يعرقل هذه الجهود يستلزم انتباها عاجلا لتنفيذ التدابير المطلوبة، |
Convaincue que, l'humanité étant de plus en plus consciente de la nécessité de prendre immédiatement des mesures pour protéger l'environnement, il faut, face à tout événement risquant de compromettre ces efforts, s'employer d'urgence à mettre en œuvre les mesures nécessaires, | UN | واقتناعا منها بأنه نظرا إلى أن البشرية قد أصبحت أكثر إدراكا لضرورة اتخاذ تدابير فورية لحماية البيئة، لا بد من التصدي على نحو عاجل لأي حدث يمكن أن يقوض هذه الجهود بغرض تنفيذ التدابير المطلوبة، |
Convaincue que, l'humanité étant de plus en plus consciente de la nécessité de prendre immédiatement des mesures pour protéger l'environnement, il faut, face à tout événement risquant de compromettre ces efforts, s'employer d'urgence à mettre en œuvre les mesures nécessaires, | UN | واقتناعا منها بأنه نظرا إلى أن البشرية قد أصبحت أكثر إدراكا لضرورة اتخاذ تدابير فورية لحماية البيئة، لا بد من التصدي على نحو عاجل لأي حدث يمكن أن يقوض هذه الجهود عن طريق تنفيذ التدابير المطلوبة، |
Toutefois, un appui a aussi été exprimé en faveur de la nécessité de prendre des mesures pratiques et réalistes pour réduire les risques nucléaires, par exemple les mesures de confiance, la désélection d'objectifs, les assurances de sécurité et les zones exemptes d'armes nucléaires, ainsi que la politique du non-recours en premier à l'arme nucléaire. | UN | ومع ذلك، فقد أُعرب عن الدعم لضرورة اتخاذ خطوات عملية ومجديه للحد من الأخطار النووية، مثل بناء الثقة، وعدم الاستهداف، والضمانات الأمنية والمناطق الخالية من الأسلحة النووية، وسياسات عدم المبادرة بالاستخدام. |
Le Gouvernement cubain a souligné l'importance particulière qu'il attachait à ce sujet, notamment la nécessité de prendre des mesures à long terme pratiques et efficaces, aux niveaux national et international, afin d'appliquer pleinement la Déclaration sur le droit au développement. | UN | 19 - أعربت حكومة كوبا عن الأهمية الخاصة التي توليها لهذا الموضوع، ولا سيما لضرورة اتخاذ تدابير عملية وفعالة وطويلة الأجل على الصعيدين الوطني والدولي، لكفالة التنفيذ الكامل للإعلان المتعلق بالحق في التنمية. |
A l'instar de certains pays d'Europe et dans le cadre d'une mobilisation générale contre les mutilations génitales féminines, le Parlement européen est de plus en plus conscient de la nécessité de prendre des mesures législatives et autres pour lutter contre ce phénomène que de nombreuses communautés migrantes ont exporté dans les pays membres. | UN | 16- على غرار بعض البلدان الأوروبية وفي إطار تعبئة عامة لمكافحة ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، أصبح الاتحاد الأوروبي أكثر إدراكاً لضرورة اتخاذ تدابير تشريعية وغيرها من التدابير لمكافحة هذه الظاهرة التي استقدمتها مجتمعات مهاجرة عديدة إلى البلدان الأعضاء. |
5. Le Gouvernement togolais appuie le principe selon lequel le protocole facultatif envisagé devrait accorder une attention particulière à la nécessité de prendre toutes les mesures nécessaires aux niveaux national et international pour prévenir et éliminer les pratiques de la vente d’enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants, ainsi que les mesures nécessaires pour la réinsertion des victimes. | UN | ٥- وتؤيد حكومة توغو المبدأ القائل إن البروتوكول الاختياري المزمع إقراره ينبغي أن يولى اهتماما خاصا لضرورة اتخاذ كل التدابير اللازمة على المستويين الوطني والدولي للتوصل إلى القضاء على ممارسات بيع اﻷطفال ودعارة اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، وكذلك التدابير اللازمة ﻹعادة دمج الضحايا. |
Le Bureau devrait plus que jamais appeler l'attention sur les liens entre lutte contre le trafic de stupéfiants et paix et sécurité en Afrique de l'Ouest et sur la nécessité de prendre des mesures énergiques pour s'attaquer au problème de la drogue dans la région. | UN | 47 - وينبغي تشجيع المكتب على المضي في أداء دور أكبر من أي وقت مضى في التوعية بالصلة بين الاتجار بالمخدرات والسلام والأمن في غرب أفريقيا والترويج لضرورة اتخاذ تدابير حاسمة في المنطقة لمعالجة تلك المشكلة. |