Etant donné que le temps presse, il faut prendre d'urgence des mesures radicales pour assurer la survie de la population de Srebrenica. | UN | وبالنظر لضيق الوقت، فإنه يتعين القيام بسرعة باتخاذ إجراء أكثر حزما لضمان بقاء السكان في سريبرينكا على قيد الحياة. |
Le silence des armes ne suffit pas pour assurer la survie de l'humanité sur le long terme. | UN | وحتى إن وضعت الحرب أوزارها، فذلك لا يكفي لضمان بقاء الإنسان على قيد الحياة على الأمد الطويل. |
C'est codé dans notre génétique et c'est passé par nos gênes pour la survie de l'homo sapiens. | Open Subtitles | يتم اكتسابه في علم الوراثة لدينا ويتم تمريرها إلى أسفل في الجينات لدينا لضمان بقاء الإنسان عاقل حسنا، توقفي |
Nous devons nous engager à renforcer notre action de prévention pour veiller à ce que ces personnes ne soient pas contaminées par le VIH. | UN | يجب علينا أن نلتزم بزيادة جهودنا الوقائية لضمان بقاء أولئك الناس بعيدين عن الإصابة بالفيروس. |
L'année dernière, nous avons accueilli une réunion au sommet des États parties à l'Accord de Nauru, afin de prendre des mesures pour faire en sorte que les stocks de thon restent abondants. | UN | وفي السنة المنصرمة، استضفت مؤتمر قمة الدول الأطراف في اتفاق ناورو، لاتخاذ خطوات لضمان بقاء سمك التونا وافراً. |
Des stratégies efficaces doivent être élaborées pour garantir que les nations africaines gardent le contrôle et la direction de cette initiative. | UN | وهناك حاجة إلى تطوير استراتيجيات فعالة لضمان بقاء ملكية وريادة المبادرة في أيدي الدول الأفريقية. |
Les pays développés utilisent souvent des appareils de surveillance électronique pour s'assurer que le délinquant ne quitte pas sa résidence. | UN | وفي البلدان المتقدمة، كثيرا ما تفرض المراقبة الإلكترونية كوسيلة لضمان بقاء الجاني في المنـزل. |
Il est généralement admis que le développement durable est le seul moyen d'assurer la survie de l'humanité. | UN | ومن المعروف بشكل شائع أن التنمية المستدامة هي السبيل الوحيد لضمان بقاء البشرية. |
Parmi les dépenses destinées à des secours d'urgence, seul un petit pourcentage a été alloué à des secours non alimentaires; plus de la moitié ont été allouées à la santé, à la nutrition, à l'eau et à l'assainissement en faveur de la survie et de la réhabilitation des enfants et des femmes vulnérables. | UN | وضمن نفقات اﻹغاثة لم تخصص سوى نسبة مئوية صغيرة لﻹغاثة غير الغذائية الصرفة؛ وخصص أكثر من النصف للصحة والتغذية والمياه والاصحاح لضمان بقاء وتأهيل اﻷطفال والنساء المعرضين للتضرر. |
Grâce à l'aide de ce dernier organisme, les mesures prises pour assurer la survie de l'enfant ont entraîné une réduction de la mortalité parmi les nourrissons et les enfants. | UN | وبفضل مساعدة اليونيسيف، أدت التدابير المتخذة لضمان بقاء الطفل إلى تخفيض الوفيات بين الرضع واﻷطفال. |
L'Équateur poursuivra ses efforts, comme il l'a fait jusqu'à présent, avec la communauté internationale pour assurer la survie des personnes et de nos peuples. | UN | وستواصل إكوادور الاشتراك مع المجتمع الدولي، كما فعلت حتى الآن، في الجهود الجارية لضمان بقاء البشر وبقاء شعوبنا. |
Tu vois, pour assurer la survie de l'espèce, les mâles dominants doivent, euh, féconder le plus de femelles possible. | Open Subtitles | انه التطور هذا ضروري لضمان بقاء النوع فزعيم كل فصيلة لابد ان يعمل علي نشر بذوره في اكبر عدد ممكن من الأناث |
L'intégration africaine reste le passage obligé pour la survie des États africains dans un contexte international de plus en plus marqué par des regroupements régionaux du fait de la mondialisation des défis à relever. | UN | ولا يزال التكامل اﻷفريقي ضرورة حتمية لضمان بقاء الدول اﻷفريقية على ساحة دولية أصبحت تتسم بتزايد التجمعات اﻹقليمية النابعة من عولمة التحديات التي يلزم مواجهتها. |
3. Plan national d’action pour la survie, la protection et l’épanouissement de l’enfant | UN | ٣ - خطة العمل الوطنية لضمان بقاء الطفل وحمايته ونمائه |
Des examens sont effectués régulièrement en cours d'année pour veiller à ce que les charges n'excèdent pas le budget prévu. | UN | وتجرى استعراضات منتظمة خلال السنة لضمان بقاء الإنفاق في حدود الميزانية. |
Une aide est de plus apportée par le Fonds en faveur des nécessiteux pour veiller à ce que leurs enfants restent scolarisés. | UN | ومن خلال صندوق مساعدة المحتاجين الذي تديره وزارة الخدمات الاجتماعية، يُقدَّم دعم إضافي إلى المحتاجين لضمان بقاء التلاميذ في المدارس. |
Nous n'épargnerons aucun effort pour faire en sorte que l'Organisation mondiale reste, dans les années à venir, un centre de coordination des efforts de la communauté des nations sur la voie de la paix et du développement. | UN | ولن ندّخر جهدا لضمان بقاء المنظمة العالمية مركزا لتنسيق جهود مجتمع الأمم نحو السلام والتنمية في السنوات المقبلة. |
:: Création d'un système de suivi des travaux d'entretien pour faire en sorte que 90 % au moins du parc automobile soit opérationnel à tout moment | UN | :: وضع نظام رصد للصيانة لضمان بقاء 90 في المائة على الأقل من الأسطول في حالة تشغيلية طول الوقت. |
Elles se sont toutefois révélées insuffisantes pour garantir que les fonctionnaires continuent de travailler au Tribunal jusqu'à la suppression de leur poste. | UN | غير أن هذه التدابير لم تكف لضمان بقاء الموظفين في المحكمة حتى تلغى وظائفهم. |
Ces cas montrent que les conditions locales peuvent être fluides et doivent être dûment prises en compte et qu'il faudrait examiner régulièrement l'état d'avancement de la mission, en consultation avec le pays hôte, pour s'assurer que les mandats demeurent réalisables. | UN | وتدلل هاتان الحالتان على أن الظروف المحلية يمكن أن تكون شديدة التغير وينبغي أن تعطى الاعتبار الواجب، وأنه ينبغي أن يستعرض التقدم المحرز في بعثة ما بصورة دورية وذلك لضمان بقاء إمكانية تحقيق ولايات البعثات. |
L'Union européenne réaffirme les engagements qu'elle a pris au niveau national et en tant que composante de la communauté internationale, qui a la responsabilité collective d'assurer la survie, la protection et le développement de tous les enfants. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يؤكد مجددا التزاماته على المستوى الوطني وبوصفه جزء من المجتمع الدولي، الذي يشاركه المسؤولية لضمان بقاء جميع اﻷطفال وحمايتهم ونمائهم. |
Conscient de la situation, le Gouvernement a donc lancé une campagne visant à accélérer la réduction de la mortalité maternelle, dans le but de réduire la mortalité néonatale, maternelle et infantile, ainsi qu'un programme accéléré en faveur de la survie des enfants. | UN | والحكومة واعية بهذه الحالة، ولهذا أطلقت حملة بشأن الخفض المتسارع لوفيات الأمهات في أفريقيا، هدفها الحد من وفيات المواليد والأمهات والرضع، فضلا عن برنامج متسارع لضمان بقاء الأطفال على قيد الحياة. |
Cela étant, dans le contexte de restrictions budgétaires accrues, les réunions virtuelles constituent pour toutes les parties intéressées le cadre d'échange le plus commode et le plus efficace, en même temps qu'un moyen de pérenniser et de développer cet espace de dialogue. | UN | ومن ثم، ففي سياق تزايد القيود على الميزانية، أصبحت الاجتماعات الإلكترونية أنسب المحافل وأكثرها فعالية لجميع الأطراف المعنية ووسيلة لضمان بقاء هذا المنتدى وتطوره. |
Lorsque le taux de mortalité infantile demeure élevé, le souci d'assurer leur descendance incite bien des couples à avoir plus d'enfants qu'ils n'en auraient autrement. | UN | وحيثما تظل معدلات وفيات الرضع مرتفعة، كثيرا ما يعمد اﻷزواج الى انجاب مزيد من اﻷطفال فوق ما كانوا سينجبونه لولا ذلك لضمان بقاء العدد المرغوب فيه منهم. |
44. La loi de 1989 sur l'ombudsman (loi de la République n° 6770) a renforcé les pouvoirs du Bureau de l'ombudsman et en a fait un mécanisme administratif plus puissant afin de veiller à ce que les représentants de l'administration soient responsables de leurs actes devant le peuple. | UN | 44- وقانون أمين المظالم لعام 1989 (القانون الجمهوري 6770) يعزز سلطات مكتب أمين المظالم بجعله آلية إدارية أكثر فعالية لضمان بقاء المسؤولين الحكوميين خاضعين للمساءلة أمام الشعب. |
Les gouvernements doivent promouvoir énergiquement la participation des femmes au développement comme un moyen d'assurer la survie et la promotion des femmes et de faciliter la reprise économique mondiale. | UN | ويجب أن تشجع الحكومات بقوة اشتراك المرأة في التنمية كوسيلة لضمان بقاء المرأة والنهوض بها وتسهيل الانتعاش الاقتصادي العالمي. |