Elle a estimé qu'il fallait faire davantage d'efforts pour garantir la liberté de la presse. | UN | وقالت إنه لا بد من بذل مزيد من الجهود لضمان حرية الصحافة. |
Le Japon s'est enquis des efforts déployés pour garantir la liberté de la presse. | UN | واستعلمت اليابان عن الجهود المبذولة لضمان حرية الصحافة. |
Il devrait aussi condamner publiquement tous les cas d'intimidation et d'agression et de manière générale agir résolument pour garantir la liberté de la presse. | UN | كما ينبغي أن تدين الدولة الطرف علناً أفعال الترهيب والاعتداء هذه وأن تتخذ عموماً إجراءات صارمة لضمان حرية الصحافة. |
Il a noté avec satisfaction les efforts déployés par la Bolivie pour assurer la liberté d'expression et l'exercice des droits culturels des peuples autochtones. | UN | وأحاط علماً أيضاً مع الارتياح بالجهود التي تبذلها بوليفيا لضمان حرية التعبير وتمتع الشعوب الأصلية بالحقوق الثقافية. |
Il a préconisé l'universalité de l'éducation, en particulier pour les groupes sociaux vulnérables, et a pris note des efforts visant à garantir la liberté de religion. | UN | ونادت بتعميم التعليم خاصة بالنسبة للفئات الاجتماعية الضعيفة ولاحظت الجهود المبذولة لضمان حرية الدين. |
En outre - ajoute la déléguée norvégienne - , les autorités du Burundi devraient déployer davantage d'efforts afin de garantir la liberté de réunion et d'association, ainsi qu'un débat politique et une presse également libres. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تزيد الحكومة من جهودها لضمان حرية الاجتماع والنقاش السياسي والصحافة. |
Il demande instamment au Gouvernement de prendre toutes les mesures voulues pour garantir la liberté de religion à tous, sans discrimination. | UN | وتحث الحكومة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حرية الدين للجميع، دون تمييز. |
Quelles sont les mesures mises en place pour garantir la liberté de culte ou la liberté de réunion en relation avec une religion ou une conviction? | UN | :: ما هي التدابير المطبقة لضمان حرية العبادة أو التجمع في سياق الدين أو المعتقد؟ |
En outre, la MINUL sera épaulée par une présence militaire robuste dans l'ensemble du pays pour garantir la liberté de circulation. | UN | وفضلا عن ذلك سيكون للبعثة في جميع أنحاء البلد وجود عسكري قوي لضمان حرية الحركة. |
Les régimes instaurés par la Convention concernant le passage en transit dans les détroits servant à la navigation internationale et le passage dans les voies de circulation archipélagiques sont importants pour garantir la liberté de navigation en mer. | UN | والنظم التي أنشأتها الاتفاقية لتنظيم المرور العابر في المضائق المستخدمة في الملاحة الدولية، والمرور في المجاري المائية الأرخبيلية مهمة لضمان حرية الملاحة في البحار، وينبغي أن تمتثل لها جميع الدول. |
Mesures prises pour garantir la liberté des échanges d'informations scientifiques et techniques, d'opinions et d'expérience entre hommes de science | UN | التدابير المتخذة لضمان حرية تبادل المعلومات واﻵراء والتجارب العلمية والتقنية والثقافية بين العلماء |
Il a pris note des préoccupations que faisaient naître les actes d'intimidation visant les journalistes et demandé ce que l'Afghanistan faisait pour garantir la liberté de la presse. | UN | وأشارت أيضاً إلى الشواغل المتعلقة بتخويف الصحفيين وسألت عما تقوم به أفغانستان لضمان حرية الصحافة. |
L'État prend les mesures nécessaires pour garantir la liberté de création, de fonctionnement et de développement des médias. | UN | وتتخذ الدولة التدابير اللازمة لضمان حرية إنشاء وسائط الإعلام وتشغيلها وتنميتها. |
Les régimes instaurés par la Convention concernant le passage en transit dans les détroits servant à la navigation internationale et le passage dans les voies de circulation archipélagiques sont importants pour garantir la liberté de navigation en mer. | UN | والنظام الذي أنشأته الاتفاقية لتنظيم المرور العابر في المضائق المستخدمة في الملاحة الدولية، والمرور في المجاري البحرية الأرخبيلية مهم لضمان حرية الملاحة في البحار، وينبغي أن تمتثل له جميع الدول. |
Il fallait mentionner aussi les mesures en cours d'adoption pour assurer la liberté de la presse et la liberté des organisations non gouvernementales, faciliter l'éclosion d'un mouvement syndical, accroître la participation des femmes aux affaires publiques et améliorer la situation des réfugiés et des personnes déplacées par la force. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتخذ أذربيجان تدابير لضمان حرية الصحافة وحرية المنظمات غير الحكومية لتيسير عمل حركة النقابات وزيادة مشاركة المرأة في الشؤون العامة وتحسين حالة اللاجئين والمشردين قسرا. |
Elle a recommandé au Gouvernement de prendre des mesures, à titre prioritaire, pour assurer la liberté d'expression et la liberté de la presse, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وأوصت السويد الحكومة باتخاذ تدابير على سبيل الأولوية لضمان حرية التعبير وحرية الصحافة بما يتفق مع معايير حقوق الإنسان الدولية. |
135. Le Rapporteur spécial admet que le rôle crucial de l'information ne se limite pas à garantir la liberté de la presse. | UN | ٥٣١- ويسلم المقرر الخاص بأن الحق في الحصول على المعلومات يتسم بأهمية حيوية تتجاوز أهميته لضمان حرية الصحافة. |
Il a aussi pris note des mesures adoptées afin de garantir la liberté d'opinion et d'expression et des progrès accomplis dans le domaine de l'éducation et en faveur de l'égalité des sexes. | UN | ولاحظت فلسطين أيضاً الخطوات المتخذة لضمان حرية الرأي والتعبير، والتقدم المحرز في ميدان التعليم، وتحقيق المساواة بين الجنسين. |
Il peut être justifié d'imposer des limites raisonnables aux dépenses consacrées aux campagnes électorales si cela est nécessaire pour garantir que le libre choix des électeurs ne soit pas subverti ni le processus démocratique faussé par des dépenses disproportionnées en faveur de tout candidat ou parti. | UN | وقد تكون بعض التقييدات المعقولة التي تستهدف الحد من تكاليف الحملات الانتخابية مبررة إن كانت ضرورية لضمان حرية الاختيار التامة للناخبين، أو للتأكد من أن العملية الديمقراطية لا يشوبها إفراط في اﻹنفاق لصالح أي من المرشحن أو اﻷحزاب. |
110. C'est dans la Loi organique que l'on trouve le fondement juridique de la liberté d'expression. L'article 30 de la Loi dispose que : | UN | ١١١- ان القانون الدستوري هو اﻷساس القانوني لضمان حرية التعبير، إذ ينص في مادته ٣٠ على ما يلي: |
Par ailleurs, il est proposé d'adopter une législation afin d'assurer la liberté de la presse et de renforcer les organes de réglementation des médias. | UN | وعلاوة على ذلك، يقترح البرنامج سن تشريع لضمان حرية الصحافة وتعزيز الهيئات التنظيمية لوسائل الإعلام. |
Les mesures essentielles à prendre seraient notamment une évaluation annuelle, des mesures de confiance ainsi que l'élaboration d'une politique globale pour assurer le libre accès à l'espace. | UN | وقالت إن التدابير الرئيسية التي يمكن اتخاذها في هذا الصدد تشمل إجراء تقييم سنوي، وتدابير الشفافية وبناء الثقة، فضلاً عن تطوير سياسة شاملة لضمان حرية الوصول إلى الفضاء. |
Elle a profondément regretté que le Burundi rejette les recommandations de l'Italie, de la Suisse et d'autres pays tendant à ce qu'il prenne toutes les mesures nécessaires pour garantir les libertés d'expression et d'association. | UN | وتأسف المنظمة بشدة لأن بوروندي قد رفضت توصيات إيطاليا وسويسرا وغيرهما بشأن اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حرية التعبير وتكوين الجمعيات. |