Les procédures en place pour garantir le droit des enfants disparus d'obtenir le rétablissement de leur véritable identité; | UN | الإجراءات الموضوعة لضمان حق الأطفال المختفين في استعادة هويتهم الحقيقية؛ |
:: Promouvoir au Burundi le programme du Partenariat des Nations Unies pour les peuples autochtones pour garantir le droit à l'éducation; | UN | :: تعزيز برنامج شراكة الأمم المتحدة من أجل الشعوب الأصلية في بوروندي لضمان حق التعليم |
La Suède s'est enquise des mesures prises pour garantir le droit de chacun de prendre part à la direction des affaires publiques et de bénéficier d'un procès équitable. | UN | وسألت عن التدابير المتخذة لضمان حق الجميع في المشاركة في الحكم والاستفادة من محاكمة عادلة. |
Nous devrons maintenir et élargir les objectifs en matière de droits de l'homme pour assurer le droit de tout être humain à une vie dans la santé et la dignité. | UN | ويتعين علينا أن نتابع دائما تنفيذ برنامج حقوق الإنسان وتوسيع نطاقه لضمان حق كل إنسان في الحياة في صحة وكرامة. |
Modifications de la loi électorale visant à garantir le droit de vote aux citoyens résidant à l'étranger | UN | التعديلات على قانون انتخاب الموظفين العموميين لضمان حق المواطنين المقيمين في الخارج في التصويت |
Des dispositions ont été prises pour protéger les écoles et les enseignants afin de garantir le droit des enfants à l'éducation. | UN | وقُدمت الحماية للمدارس وللمدرسين لضمان حق الأطفال في التعليم. |
L'Inde a demandé des informations sur les mesures prises pour garantir le droit des citoyens à un logement convenable et décent. | UN | وطلبت الهند معلومات عن التدابير المتخذة لضمان حق مواطنيها في السكن المناسب واللائق. |
Des procédures et dispositions légales particulières sontelles nécessaires pour garantir le droit de l'enfant d'être entendu en tant que témoin dans une procédure judiciaire? | UN | :: مدى لزوم الإجراءات الخاصة والأحكام القانونية لضمان حق الطفل في أن يستمع إليه كشاهد في دعوى قانونية. |
Les mesures juridiques ci-après ont été prises à l'échelon national pour garantir le droit au travail : | UN | واتُخذت التدابير القانونية التالية على المستوى الوطني لضمان حق العمل: |
La Belgique a amendé sa constitution pour garantir le droit des hommes et des femmes à l'égalité et a imposé la parité dans les listes électorales. | UN | وعدلت بلجيكا دستورها لضمان حق الرجال والنساء في المساواة وفرضت التكافؤ بين تمثيل الجنسين في القوائم الانتخابية. |
Conscient de cette réalité, l'Ordre de Malte fait tout son possible pour garantir le droit des enfants à naître, à être protégés et à recevoir une éducation. | UN | والنظام العسكري الحاكم في مالطة إذ يضع ذلك في اعتباره يبذل كل جهد ممكن لضمان حق الطفل في أن يُولد ويُحمي ويُربى. |
Un programme national spécial sera mis en oeuvre pour garantir le droit de chaque famille d'être propriétaire d'une maison, selon ses besoins; | UN | سيجري وضع برنامج وطني خاص لضمان حق كل أسرة في امتلاك منزل وفقا لاحتياجاتها؛ |
Par ailleurs, elle voudrait savoir quelles mesures sont prises pour garantir le droit des filles et des garçons à une éducation gratuite jusqu'en sixième année. | UN | كما تود أيضا معرفة التدابير المتخذة لضمان حق الفتيات والصبية في التعليم المجاني حتى الصف السادس. |
Le Comité engage l'État partie à redoubler d'efforts pour garantir le droit des populations autochtones à la propriété foncière. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لضمان حق الشعوب الأصلية في حيازة الأرضي. |
Selon leur position adoptée de longue date, les États-Unis estiment que le régime existant est suffisant pour garantir le droit de toutes les nations à accéder à l'espace et à y mener des activités. | UN | كما أن موقفنا الثابت هو أن النظام النافذ القائم نظام واف لضمان حق جميع الدول في الوصول إلى الفضاء وعمليات الفضاء. |
La tenue d'un tel référendum dans des conditions transparentes et impartiales reste la seule option valable pour assurer le droit à l'autodétermination de la population du Sahara occidental et obtenir une paix juste et durable dans la région. | UN | إن إجراء هذا الاستفتاء في ظروف من الشفافية والنزاهة يظل هو الخيار السليم الوحيد لضمان حق شعب الصحراء الغربية في تقرير المصير وقيام سلام عادل ودائم في المنطقة. |
Il s'est également enquis des mesures visant à garantir le droit d'accès à l'eau potable sûre et à un assainissement de base. | UN | وسألت البرتغال كذلك عن التدابير المتخذة لضمان حق الحصول على مياه الشرب وخدمات الإصحاح الأساسية. |
:: D'introduire des stratégies de réduction de la pauvreté afin de garantir le droit de chaque enfant à l'éducation; | UN | :: تقديم استراتيجيات للحد من الفقر لضمان حق كل طفل في التعليم؛ |
La plupart des pays ont fait savoir qu'ils avaient adopté des règles spéciales garantissant le droit d'être protégé contre des épreuves pendant le processus de justice. | UN | أفادت معظم البلدان بأنها اشترعت قواعد خاصة لضمان حق الطفل في الحماية من المشقة أثناء إجراءات العدالة. |
Dans ces conditions, le Comité a conclu que l'État partie n'avait pas pris les mesures voulues pour protéger le droit des victimes à la sécurité de leur personne. | UN | وفي هذه الظروف، خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تتخذ التدابير الملائمة لضمان حق الضحيتين في الأمان على شخصيهما. |
Le Congrès de l'Union a par ailleurs approuvé une réforme du droit pour garantir aux journalistes le droit de ne pas divulguer leurs sources. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وافق كونغرس الاتحاد على إجراء إصلاح قانوني لضمان حق الصحفيين في عدم الكشف عن مصادرهم. |
b) D’une violation grave d’une obligation internationale d’importance essentielle pour la sauvegarde du droit des peuples à disposer d’eux-mêmes, comme celle interdisant l’établissement ou le maintien par la force d’une domination coloniale; | UN | )ب( انتهاك خطير لالتزام دولي ذي أهمية جوهرية لضمان حق الشعوب في تقرير مصيرها، كالالتزام بعدم فرض سيطرة استعمارية أو مواصلتها بالقوة؛ |
d) Prendre toutes les mesures nécessaires pour que soit respecté le droit de tout individu arrêté ou détenu pour une infraction pénale d'être promptement traduit devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et d'être jugé dans un délai raisonnable ou libéré; | UN | " (د) اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان حق كل من يعتقل أو يحتجز بتهمة جنائية في أن يمثل فورا أمام قاض أو موظف آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية، وفي أن يحاكم في غضون وقت معقول أو يطلق سراحه؛ |
106. Les gouvernements devraient prendre les mesures voulues pour faire respecter le droit de tous les particuliers de communiquer, diffuser et échanger des informations et pour donner aux femmes la possibilités d'accéder à l'information et aux médias, dans des conditions d'égalité avec les hommes. | UN | ١٠٦ - ينبغي للحكومات اتخاذ خطوات لضمان حق جميع الناس في نقل المعلومات ونشرها وتبادلها ولكفالة حصول المرأة على المعلومات ووصولها إلى وسائط الاتصال على قدم المساواة. |
Les audiences dans l'affaire portée devant la Cour suprême de la République de Chypre par le syndicat des enseignants chypriotes turcs concernant le droit des Chypriotes turcs à un enseignement dans leur langue maternelle se poursuivent. | UN | وتستمر الإجراءات الرسمية في قضية تقدمت بها نقابة الأساتذة الأتراك القبارصة لدى المحكمة العليا لجمهورية قبرص لضمان حق القبارصة الأتراك في التعليم بلغتهم الأم. |
224. On trouvera aux paragraphes 269 et 288 du rapport initial sur l'application du Pacte des indications d'ordre général sur les efforts déployés en vue de garantir le droit à un logement suffisant des personnes déplacées à la suite de travaux de réaménagement urbain. | UN | 224- يقدم في الفقرتين 269 و288 من التقرير الأولي بشأن العهد بيان عام بخصوص الجهود المبذولة لضمان حق الحصول على سكن لائق للأشخاص الذين لا مأوى لهم والذين شردوا بسبب التطور العمراني الحضري. |
Le Comité est préoccupé par l'absence d'informations sur les mesures prises par l'État partie pour donner effet au droit des enfants à ce que leur intérêt supérieur soit une considération primordiale dans toutes les actions les concernant et pour appliquer ce droit dans toutes les procédures législatives, administratives et judiciaires, ainsi que dans les politiques et programmes concernant les enfants. | UN | 30- يساور اللجنة قلق من عدم تقديم الدولة الطرف معلومات عن الجهود التي تبذلها لضمان حق الطفل في أن تولى مصالحه الفضلى الاعتبار الأول في جميع الإجراءات الخاصة بالأطفال، وأن يطبّق هذا الحق في جميع الإجراءات التشريعية والإدارية والقضائية، وفي جميع السياسات والبرامج ذات الصلة بالأطفال. |