Veuillez également décrire les stratégies mises en place pour garantir l'accès à la justice aux femmes autochtones. | UN | ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن الاستراتيجيات المتبعة لضمان وصول هؤلاء النساء إلى العدالة. |
Veuillez également décrire les stratégies mises en place pour garantir l'accès à la justice aux femmes autochtones. | UN | ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن الاستراتيجيات المتبعة لضمان وصول هؤلاء النساء إلى العدالة. |
A-t-on pris des mesures pour garantir l'accès à l'emploi des anciennes victimes de traite? | UN | وهل تُبذَل أي جهود لضمان وصول النساء اللاتي سبق الاتجار بهن إلى سوق العمالة؟ |
Le secrétariat a expliqué que les estimations étaient le résultat d'un effort interinstitutions visant à définir l'augmentation des dépenses globales nécessaire pour assurer l'accès de tous aux services sociaux de base. | UN | وأوضحت اﻷمانة أن اﻷرقام المستهدفة استندت إلى تقديرات جرى التوصل إليها من خلال جهد مشترك بين الوكالات لحساب الزيادة في النفقات المطلوبة على صعيد عالمي لضمان وصول الجميع إلى الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
Il convient au contraire d'adopter une approche intégrée pour faire en sorte que les pauvres des zones urbaines aient à tout le moins accès aux services publics de base. | UN | وينبغي، بدلاً من ذلك، تطبيق نهج متكامل لضمان وصول فقراء الحضر إلى الخدمات العامة الأساسية على أقل تقدير. |
Cette collaboration est vitale pour garantir l'accès des pays sans littoral aux marchés régionaux et internationaux. | UN | وهذا التعاون حيوي لضمان وصول البلدان النامية غير الساحلية بكفاءة إلى الأسواق الإقليمية والدولية. |
Il fallait aussi prévoir des dispositions concernant la concurrence pour garantir l'accès des sociétés nationales au marché, par le biais de réseaux internationaux. | UN | كما تم التأكيد على أهمية إدراج قضايا المنافسة لضمان وصول الشركات الوطنية إلى الأسواق من خلال شبكات دولية. |
A-t-on pris des mesures pour garantir l'accès à l'emploi des anciennes victimes de traite? | UN | وهل تُبذَل أي جهود لضمان وصول النساء اللاتي سبق الاتجار بهن إلى سوق العمالة؟ |
Il est donc vital d'établir des recours effectifs pour garantir l'accès à la justice des victimes d'infractions graves. | UN | ولذلك، فمن الضروري إيجاد الحلول الفعالة لضمان وصول ضحايا الجرائم الخطيرة إلى العدالة. |
Le contraste est trop brutal entre le manque d'action que l'on note dans le cas de la Bosnie-Herzégovine et l'intervention par trop rapide dans la crise du Golfe, intervention qui a eu lieu non seulement pour rétablir la souveraineté du Koweït, mais pour garantir l'accès du monde occidental au pétrole. | UN | إن عدم القيــــام بأي عمل في حالة البوسنة والهرسك يتناقض بشكل مؤلم جدا وحالة أزمة الخليج، حيث جرى التدخل بسرعة قصوى ليس فقط من أجـل استعادة سيادة الكويت، وانما لضمان وصول الغرب إلى النفط. |
- Les mécanismes mis en place pour garantir l'accès de tous les enfants, y compris des filles, des enfants ayant des besoins spéciaux et des enfants se trouvant dans une situation particulièrement difficile, à un enseignement de qualité adapté à leur âge et à leur degré de maturité; | UN | الآليات المستحدثة لضمان وصول جميع الأطفال، بمن فيهم الفتيات والأطفال من ذوي الاحتياجات الخاصة والأطفال الذين هم في ظروف صعبة بشكل خاص، إلى تعليم جيد النوعية مكيف وفقاً لسن الطفل ودرجة نضجه؛ |
102. La Norvège a noté avec satisfaction les mesures prises pour assurer l'accès des femmes au travail et les avancées réalisées en ce qui concerne leur accès à l'éducation. | UN | 102- ورحبت النرويج بالتدابير المتخذة لضمان وصول النساء إلى العمل والتقدم المحرز في وصولهن إلى التعليم. |
Les États peuvent apporter un soutien aux organisations de femmes et autres organisations afin qu'elles puissent travailler en étroite collaboration avec les tribunaux, notamment pour assurer l'accès des femmes à ces instances. | UN | ويجوز أن تقدم الدول الدعم إلى المنظمات النسائية وغيرها من المنظمات لتمكينها من العمل بالتعاون الوثيق مع المحاكم، وبخاصة لضمان وصول المرأة إليها. |
Elle a également recommandé au Sénégal d'accroître ses efforts pour assurer l'accès universel aux services et aux structures de santé maternelle et infantile, en particulier dans les régions rurales et reculées. | UN | كما أوصت بأن تزيد السنغال من جهودها المبذولة لضمان وصول الجميع إلى خدمات ومرافق الرعاية الصحية للأمهات والأطفال، وبصفة خاصة في المناطق الريفية والنائية. |
Il fallait également qu'il y ait un dialogue ouvert avec le Gouvernement, pour faire en sorte que l'information parvienne aux communautés. | UN | كما أن هناك ضرورة لإقامة حوار مفتوح مع الحكومة لضمان وصول المعلومات إلى المجتمعات المحلية لهذه الشعوب. |
Plusieurs autres mesures ont été prises pour veiller à ce que les enseignants aient accès aux établissements scolaires. | UN | واتخذت عدة تدابير أخرى لضمان وصول المعلمين إلى المدارس واستخدمت وسائل النقل التابع للوكالة متى كان ذلك ممكنا. |
Aux termes de ces normes, les États contractants doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour que les handicapés aient accès à tous les services de transport aérien dans des conditions raisonnables. | UN | وتلزم هذه المقاييس الدول المتعاقدة باتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان وصول المعوقين إلى جميع الخدمات الجوية بصورة ملائمة. |
Le Sous-Comité, dans son ensemble, a été d'avis que les efforts de la direction du Département de l'information devraient être multipliés et encouragés afin que l'information parvienne aux populations des Territoires non autonomes. | UN | إن اللجنة الفرعية برمتها شعرت أنه ينبغي تشجيع رؤساء إدارة شؤون الاعلام على بذل جهود إضافية لضمان وصول المعلومات إلى شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Afin de remédier aux disparités qui caractérisent l'accès à l'éducation des femmes, le gouvernement a adopté des stratégies visant à assurer l'accès des filles à l'éducation, à maintenir leur taux de participation dans l'enseignement primaire, secondaire et supérieur et à soutenir les efforts déployés pour améliorer la mise en œuvre des programmes d'alphabétisation, etc. | UN | وفي مواجهة التفاوت في الوصول إلى فرص التعليم للأنثى، فقد اتخذت الحكومة سياسات لضمان وصول البنات إلى التعليم ومواصلة الدراسة والحفاظ على معدلات مشاركة الأنثى في التعليم الابتدائي والإعدادي والثانوي، ولدعم الجهود الرامية إلى تحسين تطبيق برامج محو الأمية، الخ. |
De solides systèmes de santé sont indispensables pour assurer un accès universel aux services de santé de base et endiguer d'éventuelles épidémies. | UN | وثمة حاجة إلى أنظمة صحية متينة لضمان وصول الجميع إلى الخدمات الصحية الأساسية ولبناء جبهة دفاعية موثوقة تسهم في احتواء الأوبئة. |
En outre, le droit et la politique de la concurrence constituent des instruments permettant de garantir que les consommateurs puissent profiter de la libéralisation du commerce. | UN | وإضافة إلى ذلك، توضع قوانين وسياسات المنافسة كأدوات لضمان وصول المنافع المتأتية من تحرير التجارة إلى المستهلكين. |
Le Canada est prêt à augmenter son assistance humanitaire et à participer aux efforts de l'ONU pour s'assurer que cette aide se rende bien à ceux à qui elle est destinée. | UN | وكندا على استعداد لزيادة معونتها اﻹنسانية، والاشتراك في جهود اﻷمم المتحدة لضمان وصول هذه المعونة لمن يستحقونها فعلا. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures visant à garantir l'accès sans restriction des Palestiniennes à des soins médicaux prénatals, natals et postnatals adéquats. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لضمان وصول المرأة الفلسطينية، بدون قيود إلى الرعاية الصحية المناسبة قبل الولادة وأثناء الولادة وبعدها. |
57. Des mesures pratiques ont été prises afin de garantir l'accès des personnes handicapées à la justice pénale. | UN | 57- وقد نفذت تدابير عملية لضمان وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى العدالة خلال الإجراءات الجنائية القضائية. |
10. Souligne que des efforts supplémentaires doivent être faits pour prévoir des aménagements qui permettent à tous les handicapés d'accéder plus facilement aux lieux de réunion et à la documentation de l'Organisation des Nations Unies, conformément à la décision 56/474 de l'Assemblée générale, en date du 23 juillet 2002; | UN | 10 - يشدد على الحاجة إلى بذل جهود إضافية لضمان وصول جميع المعوقين، بتجهيزات معقولة، إلى المرافق والوثائق في الأمم المتحدة، وفقا لمقرر الجمعية العامة 56/474 المؤرخ 23 تموز/يوليه 2002؛ |