Les profondes souffrances infligées aux très nombreuses victimes innocentes de l'explosion de mines, principalement parmi la population civile, sont un affront à la conscience de l'humanité. | UN | إن المعاناة الحادة التي تلحق بأعداد كبيرة جدا من ضحايا اﻷلغام، وفيما بين السكان المدنيين بالدرجة اﻷولى، تعد إهانة لضمير البشرية. |
Les solutions basées sur l'opportunisme politique ou sur des considérations politiques ne sauraient fournir de réponse à ce problème, dont l'existence même constitue un affront à la conscience de l'humanité. | UN | والحلول القائمة على الاعتبارات السياسية أو الاستغلال السياسي للظروف لا يمكن أن تحل هذه المشكلة، التي يشكل مجرد وجودها تحديا لضمير الإنسانية. |
Notre stratégie repose sur le principe central de la Convention sur les armes biologiques, à savoir que l'utilisation des armes biologiques répugne à la conscience de l'humanité. | UN | وتستند استراتيجيتنا إلى المبدأ الأساسي لاتفاقية الأسلحة البيولوجية القائل بأن استخدام الأسلحة البيولوجية أمر بغيض بالنسبة لضمير البشرية. |
Ces citoyens du monde ont incarné l'esprit de l'Organisation des Nations Unies et sont les vrais représentants de la conscience de l'humanité. | UN | لقد كان أولئك المواطنون العالميون تجسيدا لروح الأمم المتحدة، وكانوا ممثلين حقيقيين لضمير الإنسانية. |
Le phénomène de la pauvreté absolue et généralisée côtoyant l'abondance est une grave mise en accusation de la conscience et de la volonté politique de la communauté internationale. | UN | إن ظاهرة الفقر المدقع الواسع الانتشار وسط الرخاء في العالم إدانة خطيرة لضمير المجتمع الدولي وإرادته السياسية. |
8. La stagnation des pays les moins avancés demeure un cas de conscience et un défi pour la communauté internationale. | UN | ٨ - وقال إن الركود الذي يصيب أقل البلدان نموا يظل يعتبر امتحانا لضمير المجتمع الدولي وتحديا له. |
Elles constituent par excellence un crime contre l'humanité, une insulte à la conscience humaine et du monde civilisé à l'aube du XXIe siècle. | UN | ويشكلان بالدرجة الأولى جريمة ضد الإنسانية، وصدمة لضمير البشرية والعالم المتحضر في فجر القرن الحادي والعشرين. |
C'est l'un des nombreux mérites indéniables de l'Organisation des Nations Unies que d'avoir proposé à la conscience de l'humanité, il y plus de 50 ans, ces principes sûrs pour avancer vers la paix. | UN | وإحدى الميزات العديدة التي لا يمكن إنكارها للأمم المتحدة هي أنها اقترحت لضمير كل البشرية، قبل أكثر من 50 عاما، هذه المبادئ المحكمة للتقدم نحو السلام. |
Tout ceci lance un défi à la conscience de l'humanité. | UN | وكل ذلك يشكل تحديا لضمير البشرية. |
En dépit des appels répétés que lui avait adressés la Commission interaméricaine, l'assemblée générale de l'OEA n'avait pris aucune mesure jusqu'à la résolution qu'elle adopta en septembre 1979 au sujet du Chili, dans laquelle elle déclarait que la < < pratique des disparitions est un affront à la conscience de l'hémisphère > > . | UN | وبالرغم من الطلبات المتكررة التي تقدمت بها لجنة البلدان الأمريكية، لم تتخذ الجمعية العامة لمنظمة الدول الأمريكية أي إجراء حتى عام 1979 في قرار لها عن شيلي أعلنت فيه أن " ممارسة الاختفاء إهانة لضمير البلدان الأمريكية " (10). |
Ils ont réaffirmé la détermination continue du Mouvement, dans l'intérêt de l'humanité, d'exclure totalement la possibilité de faire un usage militaire d'agents ou de toxines bactériologiques (biologiques), et leur conviction qu'un tel usage serait répugnant à la conscience de l'humanité. | UN | كما أكدوا من جديد على إصرار الحركة المستمر، من أجل البشرية جمعاء، على ضرورة منع تام لإمكانية أي استخدام للعوامل البكتريولوجية (البيولجية) والتكسينات كأسلحة وإيمانها بأن مثل ذلك الاستعمال سيكون بغيضا لضمير الجنس البشري. |
Combien pire serait leur sort sans l'ONU? Qu'en serait-il de la conscience du monde? Qui exigerait de la considération et de la solidarité pour ces enfants si nous laissons cette Organisation sombrer dans le déclin? | UN | فكم كان سيبلغ سوء حالهم لو لم تكن هناك أمم متحدة؛ وماذا كان يحدث لضمير العالم؟ ومن كان سيطالب بالاهتمام بهؤلاء اﻷطفال والتضامن معهم إذا سمحنا بزوال هذه المنظمة؟ |
La nécessité de réformer véritablement le Conseil découle de certaines évolutions tragiques dans diverses régions du monde, en particulier au Moyen-Orient. Dans ce dernier cas, le Conseil de sécurité agit en pur spectateur, au mépris de la conscience, de la légitimité et du droit internationaux. | UN | إن الضرورة الآنية لاستكمال إصلاح المجلس تقتضيها التطورات المأساوية التي تشهدها مناطق مختلفة من العالم، وعلى رأسها منطقة الشرق الأوسط التي يقف المجلس منها موقف المتفرج في تحد لضمير العالم وللشرعية الدولية. |
Combien pire serait leur sort sans l'ONU? Qu'en serait-il de la conscience du monde? Qui exigerait de la considération et de la solidarité pour ces enfants si nous laissons cette Organisation sombrer dans le déclin?» (Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquante-deuxième session, Séances plénières, 9e séance, p. 12) | UN | كم كان سيبلغ سوء حالهم لو لم تكن هناك أمم متحدة؟ وماذا كان يحدث لضمير العالم؟ ومن كان سيطالب بالاهتمام بهؤلاء اﻷطفال والتضامن معهم إذا سمحنا بزوال هذه المنظمة؟ )الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الثانية والخمسون، الجلسات العامة، الجلسة ٩( |
La tragédie humanitaire à laquelle sont confrontés les réfugiés de Palestine constitue un cas de conscience pour l'humanité toute entière et met en évidence le devoir incombant à la communauté internationale de contribuer à alléger leurs souffrances et à militer pour l'exercice de leurs droits inaliénables; à cet égard, l'UNRWA aussi bien que le Comité jouent un rôle vital. | UN | وتشكل المأساة الإنسانية التي يواجهها لاجئو فلسطين تحديا لضمير كل البشرية، وتؤكد على أنه من واجب المجتمع الدولي أن يساعد على تخفيف محنتهم ودعم ممارسة حقوقهم غير القابلة للتصرف. وفي هذا الصدد، تلعب كل من الأونروا واللجنة دورا هاما. |
Les massacres interethniques au Burundi et au Rwanda, qui ont conduit des centaines de milliers de rescapés à fuir leur terroir, constituent des interpellations fortes à la conscience et à la morale humaines. | UN | والمذابح فيما بين اﻷعراق في بوروندي ورواندا التي جعلت مئات اﻵلاف من الضحايا يفرون من ديارهــم هــي تحديــات قويــة لضمير اﻹنسان وأخلاقياته. |
60. L'objectif du FLNKS restait l'accession à la souveraineté et à l'indépendance intégrales. Les promesses non tenues depuis 1853 et 1958, outre la liberté déniée, constituaient aujourd'hui plus que jamais une tromperie, un abus, et une insulte à la conscience de tous les hommes de progrès. | UN | ٠٦ - وكرر أن هدف الجبهة لا يزال تحقيق السيادة والاستقلال على الوجه اﻷكمل، وقال إنه علاوة على سلب الشعب حريته باتت الوعود التي يُحنث بها منذ عامي ١٨٥٣ و ١٩٥٨ تعد اﻵن وأكثر من أي وقت مضى غشا وخداعا وإساءة وامتهانا لضمير البشرية التقدمي. |