ويكيبيديا

    "لطلباتهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs demandes
        
    • à leurs
        
    Il a également apporté son assistance à des demandeurs d'asile originaires du Jammu et Cachemire en demandant le traitement rapide de leurs demandes. UN كما ساعد أشخاصا من جامو وكشمير في تقديم طلبات اللجوء السياسي عن طريق الدعوة إلى التجهيز السريع لطلباتهم.
    Après une évaluation de leurs demandes, le HCR a déclaré que ces personnes relevaient de sa compétence et leur a fourni une assistance de base. UN وبالاستناد إلى تقييم لطلباتهم أعلنت المفوضية اعتبارهم أشخاصاً يبعث وضعهم على القلق وقَدمت لهم مساعدة أساسية.
    Après une évaluation de leurs demandes, le HCR a déclaré que ces personnes relevaient de sa compétence et leur a fourni une assistance de base. UN وبالاستناد إلى تقييم لطلباتهم أعلنت المفوضية اعتبارهم أشخاصاً يبعث وضعهم على القلق وقَدمت لهم مساعدة أساسية.
    Les ouvriers m'ont assuré... que je ne resterai leur invité que jusqu'à ce que Hooli accède à leurs demandes raisonnables : Open Subtitles ‫و أكّد لي العُمال هنا ‫أنني لن أكون سوى ضيفاً مُعززاً لديهم "‫حتى تستجيب "هولي ‫لطلباتهم المنطقية
    Dans le cas de demandeurs d'asile et de réfugiés, trouvés parmi les personnes victimes de traite et de passage illégal, il conviendrait de prendre très au sérieux leurs demandes de protection internationale. UN وفي حالة وجود طالبي اللجوء واللاجئين بين الأشخاص المتجر بهم والمهربين، يجب إيلاء الاعتبار الكامل لطلباتهم بشأن الحصول على الحماية الدولية.
    En outre, une politique axée rigoureusement sur les clients (compréhension de leurs besoins et adaptation à leurs demandes évolutives de services donnera à l'UNOPS les meilleurs atouts pour réussir. UN يضاف إلى ذلك أن الالتزام بتوجيه يكون رائده العملاء - بتفهم احتياجاتهم والتكيف لطلباتهم المتغيرة على الخدمات - سيضع المكتب بشكل مثالي على طريق النجاح.
    Il a ensuite informé les individus concernés, par les voies appropriées, qu'il ne pouvait faire droit à leurs demandes sur la base des informations qu'ils avaient fournies. UN وبعدئذ أبلغت اللجنة الأفراد المعنيين، من خلال القنوات الملائمة، أنه ليس بوسعها الاستجابة لطلباتهم استنادا إلى المعلومات التي زُودت بها.
    La conclusion globale qui se dégage de ce tableau est qu'en 2002 les hommes ont eu un peu plus de chance que les femmes quant à l'issue réservée à leurs demandes par les conseils de la recherche. UN ويمكن القول إجمالا بأنه في عام 2002، كان مقدمو الطلبات الذكور أكثر نجاحا بصورة طفيفة من مقدمي الطلبات الإناث في قبول مجالس البحوث لطلباتهم.
    Selon ces investisseurs étrangers, les fournisseurs locaux sont souvent sourds à leurs demandes d'amélioration de la qualité, de la livraison et des prix de leurs biens et services. UN ويرى المستثمرون الأجنبيون أن المورِّدين المحليين كثيراً ما لا يستجيبون لطلباتهم بتحسين سلعهم وخدماتهم من حيث النوعية والتسليم والأسعار.
    Ainsi, par exemple, certains détenus du centre de détention de Dhoonidhoo ont indiqué qu'à la suite d'un incident survenu en novembre 2007, plusieurs d'entre eux avaient été battus et leurs demandes d'être représentés par un avocat rejetées. UN وعلى سبيل المثال أفاد بعض المحتجز بمركز الاحتجاز في دونيدهو أنه على إثر حادث استجد في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 تعرض كثير منهم للضرب ولم يستجب لطلباتهم المتعلقة بتعيين محام عنهم.
    4. Encourage le Gouvernement sri-lankais à coopérer avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et à répondre officiellement à leurs demandes encore non satisfaites, notamment en leur adressant des invitations et en leur accordant l'accès voulu; UN 4- يشجع حكومة سري لانكا على التعاون مع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة وعلى الاستجابة رسمياً لطلباتهم التي لم يبت فيها بعد، بسبل منها توجيه الدعوات وإتاحة الدخول؛
    4. Encourage le Gouvernement sri-lankais à coopérer avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et à répondre officiellement à leurs demandes encore non satisfaites, notamment en leur adressant des invitations et en leur accordant l'accès voulu; UN 4- يشجع حكومة سري لانكا على التعاون مع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة وعلى الاستجابة رسمياً لطلباتهم التي لم يبت فيها بعد، بسبل منها توجيه الدعوات وإتاحة الدخول؛
    39. La CNDH relève des lacunes dans le système de l'aide juridictionnelle, la loi ne couvrant pas les affaires entendues par les tribunaux administratifs ni l'aide juridictionnelle aux demandeurs d'asile dans le contexte de l'examen administratif de leurs demandes. UN 39- وسلَّطت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان الضوء على أوجه قصور في نظام المساعدة القانونية، حيث لا يشمل القانون الحالات المنظورة أمام المحاكم الإدارية أو المساعدة القانونية المقدمة لملتمسي اللجوء في سياق الفحص الإداري لطلباتهم.
    79.43 Coopérer plus efficacement avec les mécanismes de l'ONU en adressant une invitation permanente aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, en répondant à leurs demandes de visite et d'information et en soumettant régulièrement des rapports aux organes conventionnels (France); UN 79-43- أن تتعاون مع آليات الأمم المتحدة بقدر أكبر من الفعالية من خلال توجيه دعوة دائمة إلى المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة بالاستجابة لطلباتهم المتعلقة بالزيارة وتقديم المعلومات التي يطلبونها وتقديم تقاريرها بصورة منتظمة إلى هيئات المعاهدات (فرنسا)؛
    La mise en réseau des < < services amis des jeunes > > a permis de référer les jeunes en réponse à leur demande et à leurs besoins. UN وقد أتاح توفير كتيب " الخدمات الصديقة للشباب " من توجيه الشباب استجابة لطلباتهم ولاحتياجاتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد