ويكيبيديا

    "لطموحات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux aspirations
        
    • des aspirations
        
    • aspirations de
        
    • ambitions
        
    • aux objectifs
        
    • les aspirations
        
    Le Royaume du Swaziland continue de se développer dans la paix et le calme, conformément aux aspirations et aux espoirs de son peuple. UN وتواصل مملكة سوازيلند التطور بصورة هادئة ومسالمة وفقا لطموحات وتوقعات شعبها.
    Elle s'emploie aujourd'hui, avec le concours des autres partenaires membres de l'Union, à donner à ce groupement un nouveau souffle afin qu'il puisse répondre aux aspirations historiques de ses peuples. UN وهي ساعية اليوم مع شركائها الآخرين في الاتحاد لإعطاء هذا التجمع الجهوي نفسا جديدا ليستجيب لطموحات شعوبه التاريخية.
    Il faut pour cela intensifier la coopération dans les instances internationales en vue de s'attaquer aux problèmes de développement et d'élaborer un programme intégré détaillé répondant aux aspirations des peuples des pays en développement dans le cadre du nouvel ordre économique. UN ويترتب على ذلك ضرورة تكريس التعاون الوثيق في المحافل الدولية لمعالجة قضايا التنمية والسعي لبلورة برنامج عمل محدد وشامل يستجيب لطموحات وتطلعات شعوب الدول النامية ضمن منظومة الاقتصاد الدولي الجديد.
    Inspirons-nous de cette vision unique des aspirations de l'humanité. UN فلنستلهم هذه الرؤيا الفريدة لطموحات البشرية.
    Mais l'affrontement par les Jeux olympiques, dans l'esprit de compétition et de fraternité qui les anime, permet une valve d'échappement aux nations dans leurs aspirations, des prolongements des aspirations psychologiques des individus qui les composent. UN فالمواجهة من خلال اﻷلعاب اﻷوليمبية، بروح المنافسة واﻷخوة التي تلهمنا، توفر صمام أمان لطموحات اﻷمم وهو امتداد للطموحات النفسية لﻷفراد التي تدفعهم إلى أعلى.
    Nous appuyons les aspirations de la région à déployer des efforts accrus pour régler les problèmes liés à la sûreté des déchets radioactifs; UN ونعرب عن تأييدنا لطموحات المنطقة في تكثيف الجهود لمعالجة المشاكل المرتبطة بسلامة النفايات المشعة؛
    Il est troublant de voir que certaines délégations s'efforcent de politiser la question ayant trait à la situation des enfants en présentant de fausses insinuations à la poursuite d'ambitions politiques. UN ومما يثير القلق مشاهدة بعض الوفود تحاول أن تسيِّس قضية الأطفال بإبداء إيماءات زائفة متابعة لطموحات سياسية.
    Dans ce type de situation, il était important de trouver le meilleur moyen de contribuer à l'amélioration du système commercial en le rendant plus sensible aux objectifs de développement. UN ومن المهم، في هذه الحالات، تبيّن أفضل النهج لزيادة تحسين النظام التجاري بجعله أكثر استجابة لطموحات التنمية.
    L'appui qu'apporte l'Albanie aux aspirations séparatistes au Kosovo-Metohija et son rêve persistant de créer une grande Albanie constituent une menace pour la paix et les relations de bon voisinage dans la région. UN فدعم ألبانيا لطموحات الانفصاليين في كوسوفو وميتوهيا وحلمها بإنشاء ألبانيا الكبرى يشكل تهديدا للسلم وحسن الجوار في المنطقة.
    Pour terminer, je voudrais exprimer notre optimisme en ce qui concerne l'avenir de l'ONU et notre espoir que le dialogue qui est en train de se nouer à la présente session conduira à l'établissement d'une assise solide pour les futures activités d'une Organisation qui puisse répondre aux aspirations de ses fondateurs. UN وختاما، أود أن أعرب عن تفاؤلنا بمستقبل اﻷمم المتحدة وأملنا في أن يؤدي الحوار البازغ في الدورة الحالية إلى إيجاد أساس صلب لﻷنشطة المقبلة لمنظمة تستجيب لطموحات مؤسسيها.
    Étant l'organe qui assume la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, le Conseil de sécurité consacre énormément de temps et d'énergie à répondre aux aspirations des populations d'Afrique et à écarter les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité sur le continent. UN كرس مجلس الأمن، تمشيا مع مسؤوليته الأولية عن حفظ السلام والأمن الدوليين، كثيرا من الوقت والجهد للاستجابة لطموحات شعوب أفريقيا والتصدي للتهديدات التي تواجه السلام والأمن في القارة.
    Malgré les décennies qui se sont écoulées depuis sa création, l'ONU est souvent dans l'incapacité de répondre aux aspirations de ses pères fondateurs. UN وبالرغم من انصرام عدة عقود على إنشاء هذه المنظمة، فإنها ظلت عاجزة في كثير من الأحيان عن الاستجابة لطموحات الآباء المؤسسين.
    Il est très encourageant de voir les débuts d'un dialogue sérieux entre Israël et la Palestine avec l'objectif clair d'une solution à deux États, correspondant aux aspirations des Palestiniens à avoir leur propre foyer national, et à celles d'Israël en matière de sécurité. UN ومن المشجع جداً أن نرى بداية مناقشة جدية بين إسرائيل وفلسطين بهدف واضح يتمثل في تحقيق حل الدولتين، استجابة لطموحات الفلسطينيين في إقامة وطن لهم وطموحات الإسرائيليين في الأمن.
    La Mauritanie est fermement déterminée à contribuer à l'établissement de relations de coopération et de solidarité dans notre région, conformément aux ambitions et aux aspirations de notre peuple. UN إن موريتانيا حريصة كل الحرص على الإسهام في تطوير علاقات التعاون والتضامن مع محيط انتماءاتها الإقليمية المتكاملة، استجابة لطموحات وتطلعات شعبها.
    On ne peut, en effet, s'empêcher d'apprécier ce document en rapport avec les missions originelles des Nations Unies et au regard de leurs réussites et de leurs échecs, comme du point de vue de leur capacité de répondre aux aspirations des peuples des Nations Unies qui ont choisi de conjuguer leurs efforts en vue de l'édification d'un monde plus harmonieux et plus solidaire. UN والمرء لا يستطيع حقا أن يقرأ هذه الوثيقة دون أن يأخذ بعين الاعتبار المهمــة اﻷصلية لﻷمم المتحــدة، وأوجه فشلهــا ونجاحها، وقدرتهــا على الاستجابــة لطموحات شعوب اﻷمم المتحدة التي تختــار أن توحــد جهودهــا من أجل بناء عالم يكون أكثر تجانسا وأشد تضامنــا.
    Rien ne serait plus regrettable que de voir Israël profiter de l'inaction persistante du Conseil de sécurité pour multiplier ses mesures unilatérales au mépris total des aspirations et des droits inaliénables du peuple palestinien. UN وليس هناك أمر أدعى إلى الشعور بأسف أكبر من رؤية إسرائيل تنتهز استمرار عجز مجلس اﻷمن عن اتخاذ المبادرة كفرصة لتكثيف أعمالها من جانب واحد في تجاهل تام لطموحات الشعب الفلسطيني وحقوقه غير القابلة للتصرف.
    Quoi qu'il en soit, un échec de la communauté internationale dans son effort pour conclure et signer un TICE cette année marquerait un recul sévère et durable des aspirations au progrès. UN وفي أي حال، فإن فشل المجتمع الدولي في إبرام وتوقيع معاهدة للحظر الشامل للتجارب هذا العام سيكون نكسة شديدة وطويلة اﻷمد لطموحات التقدم.
    Cela ne peut être réalisé que par un élargissement de la composition du Conseil, conformément au principe d'une répartition géographique équitable, en tenant dûment compte des aspirations et des intérêts des pays en développement, qui constituent la grande majorité des États Membres des Nations Unies. UN ويتم ذلك مــن خــلال توسيع حجم المجلس وفق مبدأ التوزيع الجغرافي العادل، مع إيلاء الاعتبار الكامل لطموحات ومصالح الدول النامية التي تشكل غالبية أعضاء اﻷمم المتحدة.
    Nous appuyons les aspirations de la région à déployer des efforts accrus pour régler les problèmes liés à la sûreté des déchets radioactifs; UN ونعرب عن تأييدنا لطموحات المنطقة في تكثيف الجهود لمعالجة المشاكل المرتبطة بسلامة النفايات المشعة؛
    Elle ne doit pas servir les ambitions hégémoniques de quelque pays que ce soit. UN ويجب عدم قبول أن تكون تلك الأهداف مطيِّة لطموحات الهيمنة لدى أي بلد من البلدان.
    Pour que le système de vérification réponde aux objectifs ambitieux de la communauté internationale, on procède notamment à la définition de paramètres et d'instruments de mesure. UN " وتتواصل أعمال ضمان النوعية لكفالة استجابة نظام التحقق لطموحات المجتمع الدولي، وذلك من خلال تصميم وتطبيق إطار يشمل تحديد أدوات القياس والتقييم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد