De telles questions peuvent se poser en cas de désaccord entre les participants, d'ambigüité dans les procédures et les orientations ou de circonstances imprévues. | UN | وقد تنشأ هذه المسائل بسبب الخلافات بين المشاركين أو غموض الإجراءات والمبادئ التوجيهية، أو نتيجة لظروف غير متوقعة. |
Si, par suite de circonstances imprévues ou exceptionnelles échappant au contrôle de la défense, la durée effective du procès dépasse de beaucoup la durée prévue, l'équipe de la défense a la possibilité, à la fin du procès ou une fois la somme forfaitaire épuisée, de prier le Greffe, en consultation avec la Chambre de première instance, d'effectuer un ajustement. | UN | فإذا تجاوزت مرحلة المحاكمة الفعلية كثيرا المدة التقديرية نتيجة لظروف غير متوقعة أو استثنائية خارجة عن سيطرة محامي الدفاع، تتاح لفريق الدفاع فرصة كي يقدم في نهاية المرحلة أو عند استنفاد المبلغ المقطوع، طلبا إلى قلم المحكمة لمنح تسوية، بالتشاور مع الدائرة الابتدائية. |
M. Mantovani (Italie) (parle en anglais) : Je tiens d'emblée à présenter mes excuses au nom du Vice-Ministre des affaires étrangères qui n'a pas pu venir à New York en raison de circonstances imprévues. | UN | السيد مانتوفاني (إيطاليا) (تكلم بالانكليزية): في البداية، أود أن أعتذر بالنيابة عن نائب وزير خارجيتنا، الذي تعذر عليه القدوم إلى نيويورك لظروف غير متوقعة. |
À la 7e séance plénière, le 14 mars, Mme Aloisia Wörgetter (Autriche) a été nommée présidente du Groupe de travail, en remplacement de Mme Stoltenberg (Norvège), qui a démissionné en raison de circonstances imprévues. | UN | وفي الجلسة العامة ٧، تم تعيين الويزيا فورغيتر )النمسا( رئيسة للفريق العامل لتحل محل السيدة ستولتنبرغ )النرويج( التي استقالت نتيجة لظروف غير متوقعة. |