Ils représentent notre vision commune d'un monde plus pacifique, plus prospère et plus juste, dans lequel tous les êtres humains puissent jouir d'une vie meilleure et plus sûre. | UN | وتمثّل رؤيتنا المشتركة لعالم أكثر سلاماً وازدهاراً وعدلاً، يمكن فيه لجميع البشر أن يتمتعوا بحياة أفضل وأكثر أماناً. |
En jetant les bases d'un monde plus pacifique, prospère et juste, notre vision collective était de rectifier ces inégalités et de redonner espoir au monde. | UN | وبإرساء الأساس لعالم أكثر سلاما وازدهارا وإنصافا، كانت رؤيتنا الجماعية هي تصحيح هذا التفاوت ومنح الأمل للعالم. |
Cela serait également incompatible avec notre vision collective d'un monde plus juste et équitable. | UN | كما أنه لن يكون متسقا مع رؤيتنا الجماعية لعالم أكثر عدلا وإنصافا. |
Les dirigeants politiques du monde entier ont approuvé les objectifs du Millénaire pour le développement, qui tracent un plan pour l'instauration d'un monde plus juste et durablement prospère. | UN | وقد أيد زعماء العالم الأهداف الإنمائية للألفية باعتبارها مخططاً لعالم أكثر إنصافاً ويسوده الرخاء بشكل مستدام. |
Il faudrait assumer les engagements de la Stratégie de Yokohama pour un monde plus sûr, qui a été adoptée par la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes naturelles et qui définit des mesures concrètes dans ce domaine. | UN | وينبغي تنفيذ التزامات استراتيجية يوكوهاما لعالم أكثر أمانا، التي اعتمدها المؤتمر العالمي للحد من الكوارث الطبيعية، والتي وضعت إجراءات محددة يتعين اتخاذها للحد من الكوارث. |
Le droit international est une base incontournable en vue de parvenir à un monde plus pacifique, prospère et juste. | UN | لا جدال في أن القانون الدولي يمثل دعامة أساسية لعالم أكثر سلما وازدهارا وعدالة. |
Si nous pouvons juguler les conflits internes et les empêcher de se reproduire, nous aurons jeté les bases d'un monde plus sûr. | UN | وإذا أمكن قمع الصراعات ومنع حدوثها مجددا، فإننا نقوم بتهيئة الظروف المواتية لعالم أكثر أمنا. |
Nous sommes fermement convaincus que les Nations Unies représentent le meilleur espoir d'un monde plus juste et plus équitable. | UN | فنحن نعتقد اعتقادا راسخا أن اﻷمم المتحدة توفر أفضل أمل لعالم أكثر إنصافا تسوده العدالة. |
Créé en 1937, le comité facilite les activités internationales en faveur d'un monde plus pacifique et plus humain. | UN | أنشئت اللجنة عام 1937، وهي تيسر الأنشطة الدولية التي تروج لعالم أكثر سلاماً وإنسانية. |
Comme exposé dans le rapport récapitulatif sur les consultations relatives au cadre de réduction des risques de catastrophe pour l'après2015, une vision commune d'un monde plus sûr et plus résilient commence à se dégager. | UN | ويبين التقرير التجميعي عن المشاورات بشأن وضع إطار الحد من أخطار الكوارث لما بعد عام 2015، أنه بدأت تظهر رؤية مشتركة لعالم أكثر أمانا ويتسم بمزيد من القدرة على المواجهة. |
Les dirigeants du monde entier ont reconnu leur responsabilité collective en jetant les fondements d'un monde plus pacifique, plus prospère et plus juste. | UN | وقد أقر جميع قادة دول العالم بمسؤوليتهم الجماعية من خلال إرساء الأسس لعالم أكثر سلاماً وازدهاراً وعدالة. |
L'architecture à mettre en place pour l'avènement d'un monde plus sûr doit être fondée sur une solide assise sociale et sur le droit, gages de développement, de sécurité et de paix. | UN | والبنيان لعالم أكثر سلامة ينبغي أن يقوم على أساس اجتماعي قوي وسيادة القانون وضمان التنمية والأمن والسلام. |
Rassemblons-nous derrière une vision commune d'un monde plus sûr. | UN | فلنتّحد خلف رؤية مشتركة لعالم أكثر أمنا. |
28. Le développement n'est pas seulement nécessaire en vue d'un monde plus pacifique : il est essentiel en lui-même. | UN | ٢٨ - وليست التنمية مطلوبة فقط تحقيقا لعالم أكثر سلما - إنها حاجة أساسية بذاتها. |
Le rôle fondamental des Nations Unies a de nouveau été souligné par les dirigeants de monde dans la Déclaration du Millénaire lorsqu'ils ont affirmé leur foi dans l'Organisation et dans sa Charte, bases indispensables d'un monde plus pacifique, plus prospère et plus juste. | UN | وقد أكد قادة العالم مرة أخرى في إعلان الألفية على الدور الحاسم للأمم المتحدة، عندما أكدوا مجددا على إيمانهم بالمنظمة وميثاقها كأساس لا غنى عنه لعالم أكثر سلما وازدهارا وعدلا. |
Ce serait une tragédie aux proportions énormes et une occasion perdue que les générations futures ne nous pardonneraient jamais, si nous ne saisissions pas enfin l'occasion exceptionnelle que nous offre l'histoire de jeter les bases solides d'un monde plus stable et plus prévisible. | UN | وستكون مأساة ذات أبعاد ضخمة، وفرصة ضائعة لن تغفرها لنا اﻷجيال المقبلة على اﻹطلاق، إذا نحن لم نغتنم أخيرا الفرصة الفريدة التي يتيحها لنا التاريخ لبناء أساس راسخ لعالم أكثر استقرارا ووضوحا. |
L'extension des zones exemptes d'armes nucléaires contribuerait à sensibiliser le monde sur l'illégalité des armes nucléaires et jetterait les bases d'un monde plus sûr. | UN | وسيؤدي التوسع في المناطق الخالية من الأسلحة النووية إلى رفع الوعي الدولي بعدم قانونية الأسلحة النووية ووضع الأساس لعالم أكثر أمنا. |
Le Comité consultatif mondial des amis favorise les actions internationales de l'Organisation des Nations Unies et d'autres institutions internationales en faveur d'un monde plus pacifique et plus humain. | UN | تيسر لجنة الأصدقاء العالمية للتشاور قيام نشاط دولي للترويج لعالم أكثر سلاما وإنسانية من خلال الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية. |
L'Inde estime que la Commission a maintenant l'occasion, et même la responsabilité, d'élaborer des directives et des recommandations à caractère universel qui sont le reflet d'une vision prospective d'un monde plus sûr. | UN | والهند تعتقد أن الهيئة أمامها فرصة الآن، بل ومسؤولية، لكي تقوم مرة أخرى بوضع مبادئ توجيهية وإصدار توصيات ذات طابع عالمي، تعبر عن رؤية تطلعية لعالم أكثر أمنا. |
C'est pourquoi la délégation philippine est en faveur de l'intégration de la stratégie de Yokohama pour un monde plus sûr et du Plan d'action de Yokohama, ainsi que de la coordination de la mise en oeuvre et du suivi des recommandations des grandes conférences des Nations Unies. | UN | ولذلك فإن وفدها يؤيد دمج استراتيجية يوكاهاما لعالم أكثر سلامة وخطة عمل يوكاهاما بالتنفيذ المنسق لتوصيات مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية ومتابعتها. |
Il faudrait assumer les engagements de la Stratégie de Yokohama pour un monde plus sûr, qui a été adoptée par la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes naturelles et qui définit des mesures concrètes dans ce domaine. | UN | وينبغي تنفيذ التزامات استراتيجية يوكوهاما لعالم أكثر أمانا، التي اعتمدها المؤتمر العالمي للحد من الكوارث الطبيعية، والتي وضعت إجراءات محددة يتعين اتخاذها للحد من الكوارث. |
En agissant de la sorte, nous prendrions des mesures efficaces pour éliminer toute manifestation de peur, de menace et de terreur résultant de l'existence de tous ces types d'armes destructrices et nous ouvririons la voie à un monde plus pacifique et plus sûr. | UN | ونكون بذلك قد خطونا خطوات فعالة صوب إزالة كافة مظاهر التهديد والخوف والرعب التي يسببها وجود مختلف أنواع السلاح المدمر وأرسينا قواعد راسخة لعالم أكثر سلما وأمنا. |