Il n'est donné aucune explication de l'incapacité du requérant à recouvrer ces sommes avant l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | ولم يقدم أي تفسير لعجز صاحب المطالبة عن استعادة هذه المبالغ قبل غزو العراق للكويت. |
J'ai enfin partagé votre frustration devant l'incapacité de la Conférence à engager des travaux de fond sur les points inscrits à son ordre du jour. | UN | وأخيراً، شاطرتكم شعوركم بالإحباط لعجز المؤتمر عن الشروع في عمل موضوعي بشأن بنود جدول أعماله. |
Nous sommes obligés de nous réunir ici aujourd'hui en raison de l'incapacité du Conseil de sécurité de prendre des mesures sur cette question. | UN | ونحن مضطرون للاجتماع هنا اليوم نتيجة لعجز مجلس الأمن عن التصرف بشأن هذه المسألة. |
Dans l'avenir immédiat, le financement de ces déficits ne devrait pas être un problème urgent, encore que la Hongrie aura peut-être du mal à financer un autre déficit de la taille de celui de l'année dernière. | UN | ولا يبدو أن هناك مشكلة ملحة في المستقبل القريب فيما يتعلق بتمويل حالات العجز تلك، بالرغم من أن هنغاريا قد تجد صعوبة في تمويل عجز آخر مماثل في حجمه لعجز العام الماضي. |
Le contrôle effectif du déficit budgétaire est un facteur qui pourrait dans une large mesure expliquer la stabilité des prix observée dans ces pays. | UN | والمراقبة الفعالة لعجز الميزانية من العوامل التي تفسر إلى حد بعيد ثبات اﻷسعار الذي تتمتع به هذه البلدان. |
La réduction rapide des déficits budgétaires n'a souvent été possible qu'aux dépens de la valorisation du capital humain. | UN | وفي بعض اﻷحيان، يحصل التخفيض السريع لعجز ميزانية الحكومة على حساب تنمية الموارد البشرية. |
Cette situation est aggravée par l'incapacité de la police à enquêter et à traduire les auteurs de ces actes en justice en raison du manque de ressources. | UN | وتتفاقم هذه الحالة نتيجة لعجز الشرطة عن التحقيق وتقديم الجناة إلى القضاء بسبب نقص الموارد. |
Étant donné l'incapacité ou la réticence du Gouvernement à réagir, des mesures devraient être prises. | UN | ونظرا لعجز الحكومة أو إعراضها عن الاستجابة، ينبغي اتخاذ إجراءات. |
Le Lesotho déplore donc l'incapacité du Groupe de travail à composition non limitée sur les armes légères d'adopter un document juridiquement contraignant. | UN | لذلك فإن ليسوتو تأسف لعجز الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالأسلحة الصغيرة عن أن يعتمد صكا ملزما قانونيا. |
Ma délégation a déjà fait part de ses regrets devant l'incapacité de la Conférence de prendre une décision sur le texte du projet de traité. | UN | وسبق أن أعرب وفدي عن أسفه لعجز المؤتمر عن اتخاذ قرار بشأن نص مشروع المعاهدة. |
Des affiches ont bien été commandées, mais leur qualité laissait à désirer en raison de l'incapacité du fournisseur à reproduire le même mélange de couleurs. | UN | وطُلبت الملصقات، لكن ظهرت مشاكل تتعلق بالجودة نظرا لعجز البائع عن توفير أخلاط متجانسة من الألوان. |
L'Assemblée générale commence sa cinquante et unième session sans aucune célébration tandis que l'on critique l'incapacité des Nations Unies de répondre convenablement aux crises internationales. | UN | تبدأ الجمعية العامة لﻷمم المتحدة دورتها الحادية والخمسين دون احتفال، ولكن وسط انتقاد لعجز اﻷمم المتحدة عن التصدي على نحو كاف لﻷزمات الدولية. |
C'est là dans une large mesure une manifestation de l'incapacité de l'ONU et de ses Etats Membres de s'attaquer à l'un des problèmes les plus controversés et les plus persistants auxquels fait face l'Organisation. | UN | ويمثل هذا في جانبه اﻷكبر انعكاساً دقيقاً لعجز اﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء عن التغلب على مسألة من أكثر المسائل التي تواجه المنظمة في مجموعها استمراراً وإثارة للنزاع. |
Toutefois, le fait que cette septième version du programme ne mentionne pas l'objectif de 6 % fixé pour le déficit budgétaire laisse craindre que l'équipe gouvernementale de l'ANC risque de recourir à de nouveaux emprunts. | UN | ومع ذلك فإن إلغاء الهدف الصريح، من المشروع السابع والمتعلق بتحديد ٦ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي لعجز الميزانية، قد أثار تخوفا من أن تلجأ حكومة المؤتمر الوطني الافريقي إلى زيادة الاقتراض. |
Au Zimbabwe, l'inflation a atteint 1 216 % en 2006, contre 237,8 % en 2005, en raison d'un financement inflationniste du déficit budgétaire et d'une pénurie de produits alimentaires, en particulier le maïs. | UN | ففي زمبابوي زاد التضخم إلى 216 1 في المائة في عام 2006 مقارنة بـ 237.8 في المائة في عام 2005، وذلك بسبب التمويل التضخمي لعجز الميزانية ونقص الأغذية، ولا سيما الذرة. |
On a commencé à redresser les déséquilibres macro-économiques et à réduire le déficit budgétaire en améliorant la politique budgétaire et le système monétaire et comptable ainsi qu'en réduisant les dépenses de l'État. | UN | فقد تحقق تقدم في ازالة الفوارق الاقتصادية العامة وخفض لعجز الميزانية بفضل تحسين السياسة المالية ونظام المحاسبة والنظام النقدي وخفض انفاق الدولة. |
Le Pacte fait donc implicitement une distinction entre les composantes cycliques et les composantes structurelles des déficits. | UN | وبالتالي فإن الميثاق يميز ضمنيا بين العناصر الدورية والهيكلية لعجز الميزانية. |
Il a été également proposé que les pays se voient accorder une certaine latitude pour dépasser la valeur de référence actuelle des déficits budgétaires, en fonction du niveau de l'endettement public. | UN | واقترح أيضا تقديم مخرج ما للبلدان لتجاوز القيمة الإسنادية الراهنة لعجز الميزانيات، رهنا بمستوى دين الحكومة. |
J'ai fait quelques recherches, et il semble que tous les manuels de mariage ont une suggestion pour l'impuissance, dont nous connaissons la plupart grâce à Betty. | Open Subtitles | كنت أقوم ببعض القراءة، واتضح أنّ كل دليل زواج يشتمل على إيحاءات لعجز جنسي، |
Le résultat en est que de nombreux garçons et filles ne vont toujours pas à l'école parce que les parents ne peuvent pas payer le coût de l'éducation. | UN | ونتيجة ذلك لا يزال كثير من الأولاد والبنات خارج المدرسة لعجز الآباء عن تحمُّل تكاليف التعليم. |