Qui plus est, l'augmentation la plus récente était presque entièrement due à l'accroissement des exportations de pétrole de quelques pays du groupe. | UN | لكن أحدث زيادة عُزيت بشكل كامل تقريباً إلى ارتفاع صادرات النفط لعدد قليل من أقل البلدان نمواً. |
Lorsqu'on examine la situation, on peut dire qu'elle est le reflet des objectifs politiques de quelques pays donnés. | UN | وبالنظر إلى طبيعة الحالة، يمكن للمرء أن يقول إنها تجسد الأغراض السياسية لعدد قليل من البلدان المختلفة. |
un petit nombre de journalistes étrangers ont toutefois été autorisés à rester à Belgrade. | UN | بيد أنها سمحت لعدد قليل من الصحفيين اﻷجانب بالبقاء في بلغراد. |
L'Assemblée générale ne devrait pas porter de jugement sur l'ensemble du personnel sur la base d'informations concernant un petit nombre de fonctionnaires peu performants ou de conjectures. | UN | وينبغي للجمعية العامة ألا تحكم على جميع الموظفين بناء على الأداء الضعيف لعدد قليل من الأفراد أو بناء على التخمين. |
On a finalement reconnu le besoin de modifier la représentation et la répartition des quotas et l'augmentation ad hoc de quotas accordée à quelques pays est la bienvenue. | UN | وقد جرى الإقرار في النهاية بالحاجة إلى إجراء تغييرات في التمثيل وفي توزيع الحصص وتحظى الزيادة في الحصص المخصصة لعدد قليل من البلدان بالترحيب. |
Malgré ces tendances nouvelles, seul un petit nombre d'États Membres ont la possibilité de participer pleinement aux travaux du Conseil de sécurité. | UN | ورغم هذه التطورات، لا تتاح الفرصة إلا لعدد قليل من الدول الأعضاء لكي تشارك مشاركة كاملة في أعمال مجلس الأمن. |
Il y a un nombre limité de bourses d'études pour quelques rares élus - pour la majeure partie des garçons. | UN | وهناك عدد محدود من المنح لعدد قليل من المحظوظين ومعظمهم من الذكور. |
Il ne s'agit plus du patrimoine de quelques uns. | UN | ولم تعد المعلومات بعد الآن ميراثا لعدد قليل من الناس. |
La diminution constante des ressources de base et la très forte dépendance à l'égard de quelques pays donnent une idée des risques d'instabilité et de vulnérabilité. | UN | والانخفاض المتواصل للتمويل اﻷساسي وتبعيته الكبيرة لعدد قليل من البلدان مؤشران على وجود ضعف وعدم استقرار كامنين. |
En France, à l'issue de débats houleux, la peine de mort avait été abolie en 1981 grâce au courage politique de quelques hommes. | UN | 37- وفي فرنسا، تحقق بعد مناقشات ساخنة إلغاء عقوبة الإعدام في عام 1981 بسبب الشجاعة السياسية لعدد قليل من الرجال. |
L'essence de la mondialisation est de réaliser l'hégémonie économique de quelques États riches, en particulier des États-Unis d'Amérique, ainsi qu'une domination écrasante de la culture de consommation occidentale, menaçant ainsi les cultures d'autres peuples, leur façon de vivre et leur système de valeurs spirituelles. | UN | إن جوهر هذه العولمة ينزع إلى الهيمنة الاقتصادية لعدد قليل من الدول الغنية وخاصة الولايات المتحدة، وإلى هيمنة نمط الثقافة الغربية الاستهلاكية مما يهدد ثقافات الشعوب وأسلوب عيشها وقيمها الروحية. |
Celui-ci pourrait revenir à un seul pays ou être occupé par roulement par un petit nombre de pays; il pourrait encore être attribué sur d'autres bases, à la discrétion de la région, le principe demeurant acquis que, dans chaque cas, la décision appartiendrait à la région. | UN | ويمكن أن يكون ذلك لبلد واحد؛ كما يمكن أن يكون لعدد قليل من البلدان على أساس التناوب؛ أو يمكن أن يكون على أساس آخر قد تختاره المنطقة، على أن يظل المبدأ هو أن تختار كل منطقة لنفسها ما تشاء. |
La pratique des départements demandeurs consistant à recommander tel ou tel fournisseur n'est pas conforme à l'éthique et tend à favoriser un petit nombre de fournisseurs et il convient d'y mettre fin immédiatement. | UN | وأفاد أن الممارسة المتمثلة في قيام اﻹدارات صاحبة طلبات الشراء بالتوصية بموردين معينين ممارسة غير أخلاقية ومن شأنها أن تمنح امتيازا لعدد قليل من الموردين؛ وطالب بوضع حد لتلك الممارسة فورا. |
Les changements survenus sur le plan juridique vont permettre à un petit nombre de femmes de divers pays en développement d'obtenir progressivement l'accès à la terre et un contrôle sur celle qu'elles cultivent. | UN | وتتيح التغييرات القانونية لعدد قليل من النساء في مختلف البلدان النامية قطع خطوات للوصول إلى اﻷراضي التي يقمن بزراعتها والسيطرة عليها. |
Accorder le statut de membres permanents à quelques États particuliers privera le reste d'entre nous de la possibilité d'une représentation équitable. | UN | إن العضوية الدائمة لعدد قليل من الدول الفردية سيحرم بقيتنا من فرصة التمثيل العادل. |
Il convient de noter que cet indicateur peut être faussé par le coût des cours de formation très onéreux donnés à quelques salariés. | UN | وينبغي ملاحظة أنه يمكن تحريف هذا المؤشر بتكاليف دورات التدريب المرتفعة المقدمة لعدد قليل من الموظفين. |
A cet effet, il a permis à un petit nombre d'établissements de recherche et d'institutions universitaires et à certains organismes gouvernementaux d'avoir accès aux communications électroniques en utilisant les installations de la Commission économique pour l'Afrique. | UN | ولهذه الغاية، أتاح المركز لعدد قليل من مؤسسات البحث والتطوير والمؤسسات اﻷكاديمية وبعض المنظمات الحكومية الاستفادة من الاتصال الالكتروني من خلال استخدام تسهيلات اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا. |
Cela pourrait être fait soit sur la base des données des fournisseurs extérieurs, soit sur celle des résultats d'une enquête simple réalisée auprès d'un petit nombre d'employeurs compétitifs, représentatifs des secteurs public et privé. | UN | ويمكن تحقيق ذلك إما باستخدام بيانات الموردين الخارجيين وإما بإجراء دراسة استقصائية بسيطة لعدد قليل من جهات التوظيف ذات القدرة التنافسية التي تمثل القطاعين العام والخاص. |
Nous avons, il est vrai, fait une exception pour quelques groupes particulièrement vulnérables, comme les aides-ménagères et la main—d'oeuvre importée, pour les raisons indiquées aux paragraphes 88 et 94 ci—après. | UN | وصحيح أن لدينا استثناء خاصا لعدد قليل من الجماعات الضعيفة نسبيا - المساعدون المنزليون الأجانب والعمال المهاجرون - للأسباب المبينة في الفقرتين 88 و94 أدناه. |
Certaines formes d'assistance fournies par quelques partenaires bilatéraux et multilatéraux ont été jugées hautement utiles car constituant un facteur crucial de progrès dans la mise en œuvre de la Convention. | UN | كما أُعرب عن بالغ التقدير لعدد قليل من الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف عن مجموعة المساعدات التي قدموها باعتبارها عاملا حيويا لتقدم عملية تنفيذ الاتفاقية. |
Il s'agit de la forme de mutilation génitale la plus bénigne, qui ne concerne d'ailleurs qu'un faible nombre de femmes. | UN | وهي ألطف نوع من أنواع تشويه الأعضاء التناسلية، ولا يتم إجراء هذه العملية إلا لعدد قليل من النساء. |
21. Le Comité est préoccupé par le fait que le niveau général de sensibilisation à la Convention demeure extrêmement limité et que la formation aux droits de l'enfant touche seulement un nombre restreint de professionnels travaillant avec ou pour les enfants. | UN | 21- تعرب اللجنة عن قلقها لأن مستوى الوعي العام بالاتفاقية لا يزال محدوداً للغاية، ولأن التدريب في مجال حقوق الطفل غير متاح سوى لعدد قليل من المهنيين العاملين مع الأطفال ولأجلهم. |
En conséquence, rares sont les responsables qui ont été traduits en justice. | UN | وبالتالي فإنه لم تجر قط أية محاكمة إلا لعدد قليل من المتورطين في حالات الاختفاء القسري. |
Il importe de créer une atmosphère de confiance, par exemple dans les relations commerciales, pour éviter de donner l'impression que l'Organisation est utilisée pour représenter les intérêts égoïstes d'une poignée d'Etats puissants. | UN | وينبغي إيجاد مناخ من الثقة في العلاقات التجارية مثلا لتفادي إعطاء الانطباع بأن المنظمة تستخدم لتمثيل المصالح الضيقة لعدد قليل من الدول القوية. |