Prenant acte des promesses de réforme faites par les autorités syriennes et déplorant l'absence de progrès dans leur mise en application, | UN | وإذ يلاحظ التزامات الإصلاح التي أعلنتها السلطات السورية، وإذ يأسف لعدم إحراز تقدم في تنفيذها، |
Le Comité devra se soucier en priorité de l'absence de progrès dans la réduction ou l'élimination des arsenaux nucléaires. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة أن تولي اهتماماتها على سبيل الأولوية لعدم إحراز تقدم في خفض أو إزالة الترسانات النووية. |
Soulignant qu'étant donné l'absence de progrès dans le règlement du différend au sujet du Sahara occidental, une solution politique est indispensable, | UN | وإذ يؤكد على الحاجة الماسة إلى حل سياسي، نظرا لعدم إحراز تقدم في تسوية النـزاع المتعلق بالصحراء الغربية، |
Nous déplorons le manque de progrès dans le domaine du désarmement, en particulier concernant la prévention de la course aux armements dans l'espace extra-atmosphérique et concernant l'établissement de pactes dissuadant les État Membres de mettre au point et d'acquérir des armes de destruction massive. | UN | ونأسف لعدم إحراز تقدم في ميدان نزع السلاح، لا سيما فيما يتعلق بمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ووضع مواثيق تقنع الدول الأعضاء بعدم تطوير واحتياز أسلحة الدمار الشامل. |
La délégation mozambicaine s'inquiète vivement de l'absence de progrès au Sahara occidental. | UN | 2 - وقال إن وفده قلق جداًّ لعدم إحراز تقدم في الصحراء الغربية. |
Soulignant qu'étant donné l'absence de progrès dans le règlement du différend au sujet du Sahara occidental, une solution politique est indispensable, | UN | وإذ يؤكد على الحاجة الماسة إلى حل سياسي، نظرا لعدم إحراز تقدم في تسوية النـزاع المتعلق بالصحراء الغربية، |
Je voudrais donc exprimer les profondes préoccupations que suscite l'absence de progrès dans les négociations sur le renforcement du Conseil économique et social. | UN | ولذلك، أود أن أعرب عن قلقي العميق لعدم إحراز تقدم في المفاوضات المتعلقة بتقوية المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Ma délégation partage la déception de la communauté internationale, en particulier de la Palestine et de ses voisins arabes, face à l'absence de progrès dans la recherche d'une solution au conflit. | UN | ويشاطر وفدي المجتمع الدولي، خاصة فلسطين وجيرانها العرب، الشعور بالإحباط لعدم إحراز تقدم في إيجاد حل للصراع. |
Le Mouvement reste préoccupé par l'absence de progrès dans les travaux de l'Assemblée générale sur la question de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ولا يزال القلق يساور الحركة لعدم إحراز تقدم في مناقشات الجمعية العامة بشأن مسألة إصلاح مجلس الأمن. |
Dans ce contexte, plusieurs délégations ont exprimé leur préoccupation devant l'absence de progrès dans la négociation de la convention générale. | UN | وأعرب في هذا السياق عن القلق لعدم إحراز تقدم في المفاوضات بشأن الاتفاقية الشاملة. |
Prenant acte des promesses de réforme faites par les autorités syriennes et déplorant l'absence de progrès dans leur mise en application, | UN | وإذ يشير إلى الالتزامات التي أعلنتها السلطات السورية بالإصلاح، ويأسف لعدم إحراز تقدم في تنفيذها، |
Cuba dénonce l'absence de progrès dans les travaux de la Conférence du désarmement et d'autres instances multilatérales qui s'occupent de cette question. | UN | وتشعر كوبا بالاستياء لعدم إحراز تقدم في أعمال مؤتمر نزع السلاح وغيره من المنتديات المتعددة الأطراف المعنية بهذا الشأن. |
Nous devons renforcer le commerce axé sur le développement, et nous regrettons l'absence de progrès dans le Cycle de Doha. | UN | ونحن بحاجة إلى زيادة التجارة من أجل التنمية، ونشعر بالأسف لعدم إحراز تقدم في جولة الدوحة. |
Le Gouvernement hongrois est extrêmement préoccupé par l'absence de progrès dans l'application de l'accord de garanties conclu entre la République populaire démocratique de Corée et l'Agence. | UN | إن حكومــــة هنغاريا تشعــر بقلق شديد لعدم إحراز تقدم في تنفيذ اتفاق الضمانات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والوكالة. |
Dès le début, la partie chypriote turque s'est déclarée convaincue que la profonde crise de confiance entre les deux parties était la principale cause de l'absence de progrès dans les efforts que vous déployez pour parvenir à un règlement global qui soit à la fois juste, réaliste et viable. | UN | ومنذ البداية، ظل الجانب القبرصي التركي يعزز الرأي القائل بأن أزمة الثقة الحادة بين الجانبين هي السبب الرئيسي لعدم إحراز تقدم في الجهود التي تبذلونها من أجل تحقيق تسوية شاملة عادلة وواقعية وعملية. |
La décision du Conseil exécutif a été dictée par la constatation de l'absence de progrès dans le règlement du différend concernant le territoire du Sahara occidental et la préoccupation qu'elle suscite. | UN | وكان الدافع إلى اتخاذ المجلس التنفيذي للقرار المذكور إدراكه لعدم إحراز تقدم في حل النزاع بشأن إقليم الصحراء الغربية ولما يثيره ذلك من قلق. |
La décision du Conseil exécutif a été motivée par le constat de l'absence de progrès dans le règlement du différend sur le Territoire du Sahara occidental et les préoccupations qui en découlent. | UN | وكان الدافع إلى اتخاذ المجلس التنفيذي للقرار المذكور إدراكه لعدم إحراز تقدم في حل النزاع بشأن إقليم الصحراء الغربية ولما يثيره ذلك من قلق. |
L'Union africaine demeure profondément préoccupée devant le manque de progrès dans le processus de paix au Moyen-Orient, et devant les conséquences terrible que cela entraîne pour le peuple palestinien. | UN | " ولا يزال الاتحاد الأفريقي يشعر بالقلق العميق لعدم إحراز تقدم في عملية السلام بالشرق الأوسط، وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة للشعب الفلسطيني. |
C'est pourquoi ma délégation regrette le manque de progrès dans la mise en œuvre des précédents engagements internationaux à vaincre la faim, en particulier ceux contenus dans les documents issus des Sommets mondiaux de l'alimentation de 1996 et 2002. | UN | ولذلك، يأسف وفدي لعدم إحراز تقدم في تنفيذ الالتزامات الدولية السابقة بمكافحة الجوع، وخاصة تلك التي تضمنتها نتائج مؤتمري القمة العالميين المعنيين بالغذاء المعقودين في عامي 1996 و 2002. |
Toutefois, le Mouvement demeure préoccupé devant l'absence de progrès au début de l'entrée en vigueur dudit traité; | UN | على أن الحركة ما زال يساورها القلق لعدم إحراز تقدم في بدء نفاذ هذه المعاهدة؛ |
La communauté internationale est profondément préoccupée par l'absence de progrès en matière de désarmement nucléaire. | UN | ولذا فإن المجتمع الدولي يساوره قلق بالغ لعدم إحراز تقدم في نزع السلاح النووي. |
Dans ce contexte, nous regrettons le manque de progrès réalisés dans le cycle de négociations de Doha pour le développement, et nous insistons auprès des pays développés pour qu'ils assouplissent leur attitude vis-à-vis des besoins des pays en développement, dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | وفي هذا الصدد فإننا نأسف لعدم إحراز تقدم في جولة الدوحة الإنمائية ونرجو من البلدان المتقدمة النمو أن تكون أكثر مرونة من خلال إطار منظمة التجارة العالمية، في تعاملها مع احتياجات البلدان النامية. |
Il a ajouté que le Comité préparatoire faisait face à une situation de crise, aucun progrès n'étant enregistré dans la rédaction du texte, et a appelé les délégations à continuer de faire tout leur possible pour que les négociations avancent plus rapidement. | UN | وقال إن اللجنة التحضيرية في أزمة لعدم إحراز تقدم في النص، ودعا الدول الأعضاء إلى مواصلة بذل أي جهد من أجل جعل المفاوضات تتقدم بوتيرة أسرع. |
Pour ce qui est de la réforme du Conseil de sécurité, nous déplorons le manque de progrès. | UN | وفيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن، نأسف لعدم إحراز تقدم في هذا الصدد. |