Dans l'ensemble, la situation internationale est stable, même si les incertitudes se multiplient sensiblement. | UN | وعموما، فإن الوضع الدولي مستقر وإن كانت هناك زيادة ملحوظة لعدم اليقين. |
Un État contractant qui souhaite réagir à une réserve par une objection à effet intermédiaire s'exposerait alors inévitablement aux incertitudes qui caractérisent le régime des réserves tardives. | UN | وأي دولة متعاقدة ترغب في الرد على تحفظ باعتراض متوسط الأثر تجعل نفسها حتما عرضة لعدم اليقين الذي يتسم به نظام التحفظات المتأخرة. |
Les comptes relatifs aux cycles complets du carbone seront présentés dans le volume 2 du fait de diverses incertitudes qui entourent les mesures. | UN | ونتيجة لعدم اليقين الذي يكتنف القياسات المختلفة، فستعرض الحسابات التي تغطي الدورات الكاملة للكربون في المجلد الثاني. |
Les perspectives économiques à court terme se caractérisent par un degré d'incertitude singulièrement élevé en raison des troubles politiques récents. | UN | ويعتبر مستقبل الاقتصاد في الأجل القريب عرضة لعدم اليقين الشديد بصورة غير اعتيادية من جراء القلاقل السياسية الأخيرة. |
L'incertitude liée au traitement de la crise de la dette souveraine a également joué un rôle dans la progression spectaculaire du cours de l'or. | UN | وكان لعدم اليقين في التعاطي مع أزمة الديون الحكومية في أوروبا دور أيضاً في ارتفاع سعر الذهب إلى مستوى قياسي جديد. |
L'incertitude associée à la définition du toit du socle par les données de sismique-réfraction est la même que l'incertitude accompagnant la conversion du temps en profondeur fondée sur ces mêmes données. | UN | وعدم اليقين في تحديد سطح الركيزة ببيانات الانكسار مساو لعدم اليقين في التحويل إلى عمق باستخدام تلك البيانات. |
Il conviendrait de fixer la plus petite marge d'erreur quant au lieu où s'est produite une explosion, d'une manière compatible avec la précision des réseaux de surveillance pour l'événement considéré et le site en question, compte tenu des caractéristiques techniques des réseaux. | UN | وينبغي أن تحدد المعايير أصغر منطقة لعدم اليقين بالنسبة الى موقع تفجير، بما يتفق مع دقة شبكات الرصد ذات الصلة بالظاهرة المحددة وبالموقع المحدد، مع مراعاة الخصائص التقنية للشبكات. |
En raison de l'état incertain de ces montants non apurés, le Comité a limité la portée de son opinion. | UN | ونظرا لعدم اليقين الذي يحيط بهذه المبالغ التي لم تتم تسويتها، فقد حد المجلس من نطاق رأيه لمراجعة الحسابات. |
Il a aussi été dit que la proposition comportait encore des passages ambigus qui pourraient laisser l'application du projet de convention ouverte à des incertitudes. | UN | وقد أُشير أيضا إلى أن الاقتراح ما يزال يتضمن صياغة غامضة قد تترك تنفيذ مشروع الاتفاقية عرضة لعدم اليقين. |
Le régime Opération spéciale s'appliquerait à toutes les missions mentionnées ci-dessus, à l'exception de la MINUK dont le statut ne serait pas modifié en raison des incertitudes qui pèsent sur la poursuite de son mandat. | UN | ولم يتغير وضع بعثة كوسوفو نظرا لعدم اليقين بشأن استمرار فترة الولاية في الوقت الحالي. |
L'adoption par consensus du projet de résolution mettrait fin aux incertitudes relatives à l'avenir de l'entité de lutte antiterroriste établie par l'Assemblée générale. | UN | وسيضع اعتماد مشروع القرار نهاية لعدم اليقين بشأن مستقبل كيان مكافحة الإرهاب الذي أسندت الجمعية العامة ولايته. |
Toutefois, en raison des incertitudes entourant les dommages causés aux biens de la Mission, le Secrétaire général compte présenter des propositions révisées à une date ultérieure au vu des informations qui auront été recueillies au sujet du matériel à remplacer. | UN | غير أنه نظرا لعدم اليقين فيما يتعلق بممتلكات البعثة، ينتظر أن يقدم اﻷمين العام في موعد لاحق اقتراحات منقحة، مع أخذ المعلومات التي سيُحصل عليها بالنسبة لاحتياجات استبدالها في الاعتبار. |
De nombreuses délégations ont réaffirmé que le FNUAP avait besoin d'une stratégie de financement stable et prévisible qui lui permettrait de ne pas être à la merci des incertitudes. | UN | وأعادت وفود عديدة أيضا التأكيد على الحاجة إلى استراتيجية مستدامة ويمكن التنبؤ بها لتمويل الصندوق مما يؤدي إلى عدم احتجاز الصندوق كرهينة لعدم اليقين. |
De nombreuses délégations ont réaffirmé que le FNUAP avait besoin d'une stratégie de financement stable et prévisible qui lui permettrait de ne pas être à la merci des incertitudes. | UN | وأعادت وفود عديدة أيضا التأكيد على الحاجة إلى استراتيجية مستدامة ويمكن التنبؤ بها لتمويل الصندوق مما يؤدي إلى عدم احتجاز الصندوق كرهينة لعدم اليقين. |
La situation est aggravée du fait de l'incertitude en ce qui concerne le statut final du Kosovo. | UN | ويتفاقم الوضع نتيجة لعدم اليقين الذي يحيط بالوضع النهائي لكوسوفو. |
La tension sociale prévaudrait et l'incertitude gagnerait des secteurs importants de notre société. | UN | وسوف ينتشر التوتر الاجتماعي وتسقط مراكزنا السكانية الرئيسية فريسة لعدم اليقين. |
Il faut absolument parvenir à une plus grande transparence dans le domaine de la défense afin d'éviter l'incertitude et l'insécurité. | UN | ولا غنى عن مزيد من الشفافية في المسائل الدفاعية تفادياً لعدم اليقين وانعدام اﻷمن. |
En l'occurrence, l'incertitude concernant tant la consommation que la production joue un rôle. | UN | وفي هذه الحالة، سيكون لعدم اليقين دوراً في تقديرات التمويل لكل من الاستهلاك والإنتاج. |
127. Il existe un autre domaine d'incertitude concernant les marques. | UN | 127- ويوجد مجال آخر لعدم اليقين يتعلق بالعلامات التجارية. |
De plus, l'incertitude relative à la fonction de la personne ayant reçu la somme d'argent ne peut avoir aucune incidence sur la crédibilité de l'auteur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن أن يكون لعدم اليقين فيما يتعلق بوظيفة الشخص الذي تلقى المبلغ المالي أي أثر على مصداقية مقدم البلاغ. |