Sur le front économique, nous préparons le pays à aborder une nouvelle ère, fondée sur la prospection et la production pétrolières. | UN | وعلى الجبهة الاقتصادية، فإننا نعد البلد لعصر جديد يقوم على أساس التنقيب عن النفط وإنتاجه. |
Il s'est passé quelque chose en 1940 qui a marqué le début d'une nouvelle ère. | Open Subtitles | شيء ما حدث في عام 1940 الذي حدد بداية لعصر جديد. |
C'est pourquoi les esprits m'ont choisi pour commencer une nouvelle ère d'équilibre. | Open Subtitles | هذا هو سبب إختيار الأرواح لي للدخول لعصر جديد من التوازن |
Ce transfèrement a ouvert une ère nouvelle dans le développement de la justice pénale internationale. | UN | وكان هذا الحدث بداية لعصر جديد في تطور العدالة الجنائية الدولية. |
Il n'y a pas de honte à ce que, dans les sociétés humaines, les plus âgés rêvent un rêve qui leur laisse entrevoir la possibilité d'une politique nouvelle qui déboucherait sur une ère nouvelle. | UN | ولا يجوز بالطبع أن يُعد أن ثمة خطأ ما في تصور شيوخ مجتمعنا اﻹنساني لصورة تجعلهم يعيشون في رعب إزاء احتمال ظهور زعامة سياسية جديدة تمثل سياسة لعصر جديد من عصور المجتمع اﻹنساني. |
Pourra en inspirer certains parmi vous à rejoindre la communauté scientifique comme nous nous efforçons à atteindre un nouvel âge pour l'humanité. | Open Subtitles | - سيقوم بإلهام بعضكم للانضمام للمجتمع العلمي بينما نسعى جاهدين للوصول بالبشرية لعصر جديد |
Si cela se réalise, le 11 septembre pourrait représenter non seulement un jour horrible pour l'humanité, mais également le début d'une nouvelle ère de coopération et de multilatéralisme. | UN | وإذا ما تحقق هذا، فإن 11 أيلول/ سبتمبر سيُسجَّل في التاريخ ليس كيوم مروع للبشرية فقط، ولكن أيضا كبداية لعصر جديد من التعاون والعمل المتعدد الأطراف. |
Par conséquent, ma délégation exprime l'espoir qu'une nouvelle ère de dialogue et de respect mutuel l'emportera sur les blocus et les échanges mutuels de rhétorique, conformément aux tendances actuelles dans les relations internationales. | UN | ومن ثم يعرب وفدي عن أمله في أن يخلي الحصار وتبادل اﻷلفاظ الطريق لعصر جديد من الحوار والاحترام المتبادل بما يتسق مع الاتجاهات الحالية في العلاقات الدولية. |
Que dans un demi-siècle, lorsque nos paroles ne seront plus qu'une référence historique à un passé lointain, on se souvienne de cet anniversaire comme du début d'une nouvelle ère! | UN | ولنعمل على أن تخلد ذكرى هذا الاحتفال - بعد مرور خمسين عاما حين تكون كلماتنا هذه قد أصبحت مجرد سجل تاريخي بعيد - باعتباره بداية لعصر جديد. |
Avec l'appui de la communauté internationale et une approche pragmatique axée sur une action immédiate, la Conférence de Cancun en 2010 pourrait marquer le début d'une nouvelle ère d'accords sur les changements climatiques. | UN | بفضل دعم المجتمع الدولي بأسره واتباع نهج واقعي يهدف إلى العمل الفوري، ستكون كانكون 2010 بمثابة الفجر لعصر جديد من الاتفاقات بشأن تغير المناخ. |
Mais le militantisme accru sur le plan civique, au cours des dernières décennies, a permis au volontariat de trouver un terrain fertile pour une nouvelle ère de possibilités et de contributions aux niveaux local, national et international. | UN | ولكن مع نمو النضالية المدنية في العقود الأخيرة، وجد التطوع أرضا خصبة لعصر جديد من الإمكانيات والإسهامات التي تبذل على المستويات المحلية والوطنية والعالمية. |
On prévoyait que la fin de la guerre froide annoncerait une nouvelle ère de paix et de stabilité, mais les mécanismes traditionnels de l'Organisation se sont avérés inadéquats face à des conflits d'un type nouveau, et la volonté politique insuffisante face à des crimes contre l'humanité d'une cruauté inconcevable. | UN | كنا نتوقع أن تكون نهاية الحرب الباردة فاتحة لعصر جديد من السلم والاستقرار، ولكن الطبيعة المتغيرة للصراع برهنت على أن اﻵلية التقليدية للمنظمة غير مزودة بما يلزمها، وأن اﻹرادة السياسية للعمل مقيدة بشدة، حتى في مواجهة الجرائم غيــــر المتصورة التي ترتكب ضد اﻹنسانية. |
J'aimerais surtout souligner que la Convention sur les armes chimiques, qui est entrée en vigueur le 29 avril, a marqué une nouvelle ère dans le désarmement et l'élimination des armes de destruction massive. | UN | وأود قبل كــل شيء أن أشير إلى أن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية التي بدء نفاذها في ٢٩ نيسان/أبريل تعد علامة بارزة لعصر جديد في مجال نزع السلاح والقضــاء على أسلحــة التدمير الشامل. |
Dans cette optique, la Commission du désarmement, dont le bilan renseigne sur son efficacité par le passé, demeure le cadre multilatéral idoine de concertation et de dialogue à même de proposer des recommandations afin de consolider les acquis obtenus et de participer aux efforts de la communauté internationale visant à relancer le processus de désarmement et à jeter les bases d'une nouvelle ère de paix et de sécurité. | UN | ومن ذلك المنطلق، تبقى هيئة نزع السلاح، التي برهنت على أنها هيئة فعالة في الماضي، أكثر منتدى مناسب للتعاون والحوار ولديها القدرة لاقتراح توصيات ترمي إلى توطيد الانجازات الماضية والى المشاركة في جهود المجتمع الدولي بغية إعادة إطلاق عملية نزع السلاح وإرساء الأساس لعصر جديد من السلام والأمن. |
Le Roi Abdallah II Bin Al-Hussein (parle en anglais) : Il y a cinq ans, les dirigeants du monde se sont réunis ici pour affirmer une nouvelle vision pour une nouvelle ère. | UN | الملك عبدالله بن الحسين (تكلم بالانكليزية): منذ خمس سنوات، اجتمع قادة العالم هنا ليعلنوا عن رؤية جديدة لعصر جديد. |
Nous entamerons une ère nouvelle d'effroi. | Open Subtitles | سيكون فاتحة لعصر جديد من الفضاعة |
En Asie du Sud-Est, les pays de la région entretiennent généralement de bonnes relations, ouvrant ainsi une ère nouvelle pour l'élargissement, chaque jour davantage, de leur coopération dans de nombreux domaines d'intérêt commun. | UN | وفي جنوب شرقي آسيا، تتمتع بلدان المنطقة بصفة عامة، بعلاقات طيبة فيما بينها. وهذا من شأنه أن يفتح الطريق لعصر جديد يتوسع فيه ، يوما بعد يوم، مجال التعاون فيما بينها في كثير من المجالات والمصالح المشتركة. |
Ainsi, malgré et peut-être en raison des incertitudes qui la caractérisent, cette dernière décennie du XXe siècle nous semble réunir les conditions propices à une réflexion collective susceptible de faire avancer de manière décisive les grands dossiers du désarmement et du contrôle des armements et d'édifier les bases d'une ère nouvelle de paix, de coopération et de progrès. | UN | من ثم، بالرغم من - أو ربما بسبب - الشكوك الملازمة للعقد اﻷخير من القرن العشرين، يبدو لنا أن هذا العقد يقرب بين العناصر المواتية ﻹجراء تقييم جماعي بمقدوره تسجيل التقدم الحاسم المحرز في الميادين الرئيسية المتعلقة بنزع السلاح وتحديد اﻷسلحة وإرساء اﻷسس لعصر جديد من السلم والتعاون والتقدم. |
Les occasions pour une plus forte croissance sont sans aucun précédent. Si les gouvernements, les donateurs et les investisseurs font les bons choix, les agriculteurs sont prêts et 2010 pourrait marquer le début d'une ère nouvelle pour l'agriculture africaine. | News-Commentary | ولكن ما زال من المحتمل أن تتجه الحكومات والجهات المانحة والمستثمرون نحو خيارات خاطئة، ولكن هناك فرص غير مسبوقة للنمو العالي المردود. وإذا انتبه الممولون فلابد وأن يستجيب المزارعون ـ وقد يكون عام 2010 بمثابة البداية لعصر جديد مشرق في الزراعة الأفريقية. |
Les incertitudes d'aujourd'hui disparaîtront, à condition que nous agissions sagement et de manière responsable. Ainsi nous ouvrirons la voie à une ère nouvelle de stabilité et de prospérité globale, plus largement et plus équitablement partagée. | News-Commentary | إن كل ما نعيشه اليوم من شكوك سوف ينقضي ويزول، بيد أن هذا لن يحدث إلا إذا عملنا بحكمة وبقدر أعظم من الشعور بالمسؤولية. وإذا نجحنا في تحقيق هذه الغاية فإننا بهذا نجهز المسرح لعصر جديد من الاستقرار والرخاء العالمي، الذي سوف يكون أوسع انتشاراً وأعدل توزيعاً. |
Mais non sans être devenue le symbole d'une ère nouvelle | Open Subtitles | و لكنها أصبحت رمز لعصر جديد |
J'attends avec impatience un nouvel âge de paix et de prospérité entre nous. | Open Subtitles | أتطلع لعصر جديد من السلام والرخاء بيننا |