- Un tel système empêche une entreprise polonaise de manquer par inadvertance aux règlements, ce qui l'exposerait à des sanctions économiques et à une amende; | UN | - حماية أية شركة بولندية من عدم امتثالها عن غير قصد للنظم مما يجعلها عرضة لعقوبات اقتصادية ودفع الغرامات، |
70. En fait, le peuple palestinien est soumis à des sanctions économiques, ce qui est le premier exemple d'un tel traitement appliqué à un peuple occupé. | UN | 70- والواقع أن الشعب الفلسطيني قد أُخضِع لعقوبات اقتصادية - وهي المرة الأولى التي يُعامَل بها شعب محتَّل هذه المعاملة. |
Le fait est que le peuple palestinien a été soumis à des sanctions économiques, premier exemple d'un tel traitement à l'égard d'un peuple occupé. | UN | والواقع أن الشعب الفلسطيني قد أخضع لعقوبات اقتصادية - وهي المرة الأولى التي يعامل فيها شعب على هذا النحو. |
Le fait est que le peuple palestinien est soumis à des sanctions économiques, premier exemple d'un tel traitement à l'égard d'un peuple occupé. | UN | 70 - والواقع أن الشعب الفلسطيني قد أُخضِع لعقوبات اقتصادية - وهي المرة الأولى التي يُعامَل بها شعب محتَّل هذه المعاملة. |
Il arrive aussi souvent que les juges ou les avocats fassent l'objet de poursuites, ou qu'ils soient menacés de sanctions économiques ou professionnelles pour des activités qui, en réalité, ne sont en rien contraires à leurs obligations professionnelles et déontologiques. | UN | ويخضع القضاة والمحامون في كثير من الأحيان للتحقيق أو للتهديدات أو لعقوبات اقتصادية أو مهنية رداً على أفعال قاموا بها لا تتعارض بأي حال من الأحوال مع أخلاقيات المهنة. |
< < Le fait est que le peuple palestinien est soumis à des sanctions économiques, premier exemple d'un tel traitement à l'égard d'un peuple occupé. | UN | " والواقع أن الشعب الفلسطيني قد أُخضع لعقوبات اقتصادية - وهي المرة الأولى التي يُعامَل بها شعب محتل هذه المعاملة. |
54. Le fait est que le peuple palestinien est soumis à des sanctions économiques, premier exemple d'un tel traitement à l'égard d'un peuple occupé. | UN | 54- والواقع أن الشعب الفلسطيني قد أُخضع لعقوبات اقتصادية - وهي المرة الأولى التي يُعامَل بها شعب محتل هذه المعاملة. |
Il a l'intention de veiller tout particulièrement à protéger ce rôle important des avocats dans la défense des droits et libertés individuels et de demander des explications aux gouvernements qui y portent atteinte. Le Rapporteur spécial a eu connaissance de cas dans lesquels des avocats avaient été arbitrairement détenus sans être jugés ou soumis à des sanctions économiques dans l'exercice de leur profession. | UN | وسيحرص المقرر الخاص على حماية الدور الهام للمحامين في الدفاع عن الحقوق والحريات وسيسعى إلى مساءلة الحكومات المخالفة، ويعلم المقرر الخاص بوجود حالات من الاحتجاز التعسفي للمحامين بغير محاكمة وبخضوع المحامين في بعض اﻷحوال لعقوبات اقتصادية بسبب ممارستهم ﻷعمالهم. |
Le Zimbabwe a rappelé qu'il était soumis à des sanctions économiques imposées illégalement par l'Union européenne, le Royaume-Uni, certains pays du Commonwealth et les États-Unis d'Amérique et que ces pays avaient l'obligation, au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, de ne pas porter atteinte aux droits des populations des pays en développement. | UN | وأكدت زمبابوي أنها تخضع لعقوبات اقتصادية غير قانونية يفرضها الاتحاد الأوروبي والمملكة المتحدة وبعض بلدان الكومنولث والولايات المتحدة الأمريكية وأن هذه الدول ملزمة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بعدم المساس بحقوق الشعوب في البلدان النامية. |
Le fait est que le peuple palestinien a été soumis à des sanctions économiques, premier exemple d'un tel traitement à l'égard d'un peuple occupé. | UN | والواقع أن الشعب الفلسطيني قد أُخضِع لعقوبات اقتصادية - وهذه هي المرة الأولى التي يعامَل بها شعب محتَل مثل هذه المعاملة. |
Depuis janvier 2006, les territoires palestiniens occupés subissent des sanctions économiques, notamment l'interruption de l'aide versée par certains donateurs, l'imposition de restrictions bancaires et la saisie de certaines taxes. | UN | ومنذ كانون الثاني/يناير 2006 تخضع الأراضي الفلسطينية المحتلة لعقوبات اقتصادية تتمثل في وقف الجهات المانحة مساعداتها وفرض قيود مصرفية وحجز الضرائب. |
Mme Rasheed (Observatrice de Palestine) déclare que le peuple palestinien subit des sanctions économiques, tandis qu'Israël continue à violer un nombre incalculable de résolutions du Conseil de Sécurité et de l'Assemblée générale des Nations Unies, et à ne tenir aucun compte, non plus, de l'Avis consultatif de la Cour internationale de Justice. | UN | 31 - السيدة رشيد (المراقبة عن فلسطين): قالت إن الشعب الفلسطيني يتعرض لعقوبات اقتصادية بينما تواصل إسرائيل تجاهلها للعديد من قرارات مجلس الأمن وفتوى محكمة العدل الدولية. |
Les avocats auraient également subi des sanctions économiques et/ou des pressions, des brimades et des tortures, ou seraient devenus la cible de " tueurs inconnus " . | UN | ويقال أيضا إن هؤلاء المحامين يتعرضون لعقوبات اقتصادية و/أو للضغط والمضايقة والتعذيب، أو يصبحون هدفا للاغتيال من قبل " فاعلين مجهولين " . |
Dans ce contexte, j'aimerais appeler l'attention de l'Assemblée sur le rapport soumis récemment par M. John Dugard sur la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés depuis 1967, dans lequel in note que < < [L]e peuple palestinien a été soumis à des sanctions économiques, premier exemple d'un tel traitement à l'égard d'un peuple occupé > > (A/HCR/2/5, résumé). | UN | وفي هذا الإطار، أود أن أسترعي انتباه الجمعية العامة إلى التقرير الأخير الذي قدمه السيد جون دوغارد عن حالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، الذي يذكر فيه " أن الشعب الفلسطيني قد أخضع لعقوبات اقتصادية - وهذه هي المرة الأولى التي يعامل بها شعب محتل مثل هذه المعاملة " (A/HRC/2/5، الموجز). |
La croissance de la Fédération de Russie, qui a une forte influence sur la région, était déjà décevante en 2013; le conflit autour de la Crimée et l'éventualité de sanctions économiques ciblant de vastes secteurs de l'économie russe ont entraîné un exode massif de capitaux et une perte encore plus grande de la confiance des entreprises et des consommateurs. | UN | وقد كان النمو في الاتحاد الروسي، الذي له أثر شديد على المنطقة، مخيباً للآمال بالفعل في عام 2013 وأدى النزاع حول شبه جزيرة القرم واحتمال تعرض قطاعات واسعة من الاقتصاد الروسي لعقوبات اقتصادية إلى تدفق كبير لرأس المال نحو الخارج وزيادة إضعاف العمل التجاري وثقة المستهلك. |