Par la même occasion, nous sommes déterminés dans notre opposition à la peine de mort dans ces circonstances comme dans toutes les autres circonstances. | UN | وفي الوقت نفسه، نقف بقوة في معارضتنا لعقوبة الإعدام في ظل هذه الظروف وفي ظل كل الظروف الأخرى. |
Cette conclusion repose sur une hypothèse erronée, à savoir que l'article 48 prévoit l'imposition obligatoire de la peine de mort dans les cas où un acte unique entraîne la mort de plusieurs personnes. | UN | وإن مثل هذا الاستنتاج يستند إلى الافتراض الخاطئ بأن المادة 48 تنص على الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام في الحالات التي يؤدي فيها فعل واحد إلى عدة عمليات قتل غير مشروعة. |
Cette conclusion repose sur une hypothèse erronée, à savoir que l'article 48 prévoit l'imposition obligatoire de la peine de mort dans les cas où un acte unique entraîne la mort de plusieurs personnes. | UN | وإن مثل هذا الاستنتاج يستند إلى الافتراض الخاطئ بأن المادة 48 تنص على الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام في الحالات التي يؤدي فيها فعل واحد إلى عدة عمليات قتل غير مشروعة. |
La Rapporteuse spéciale souhaite aussi exprimer sa profonde préoccupation concernant l=utilisation généralisée et de plus en plus fréquente de la peine de mort en Chine. | UN | وتود المقررة الخاصة كذلك أن تعرب عن قلقها الشديد من التطبيق الواسع والمتزايد لعقوبة الإعدام في الصين. |
Par ces textes Malte a donc totalement aboli la peine de mort en deux étapes (en 1971 puis en 2000), mais il convient de souligner que les dernières exécutions suite à une condamnation à mort remontaient à 1943. | UN | ومن الجدير بالإشارة أنه إذا كانت مالطة قد ألغت عقوبة الإعدام في عام 1971 وألغتها مطلقاً في عام 2000، إلا أن آخر تنفيذ لعقوبة الإعدام في البلد يرجع إلى عام 1943. |
On a notamment beaucoup progressé vers l'abolition universelle de la peine de mort au cours de la période récente. | UN | 71 - وعلى وجه الخصوص، كانت هناك تطورات هامة نحو الإلغاء العالمي لعقوبة الإعدام في الآونة الأخيرة. |
Il réaffirme aussi son opinion selon laquelle l'imposition obligatoire de la peine de mort pour vol à main armée est contraire au paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte. | UN | كما تكرر اللجنة رأيها بأن الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام في حالات جرائم السطو الخطيرة المقترنة بظروف مشدِّدة وباستخدام سلاح ناري يُعد انتهاكاً للمادة 6 (2) من العهد. |
d) Du moratoire sur la peine de mort déclaré dans l'État partie depuis 1993; | UN | (د) بدء نفاذ الوقف الاختياري لعقوبة الإعدام في الدولة الطرف منذ عام 1993؛ |
La HautCommissaire a espéré que les mesures prises conduiraient à l'abolition complète de la peine de mort dans ces pays. | UN | وتأمل المفوضة السامية في أن تؤدي تلك المبادرات إلى الإلغاء الكامل لعقوبة الإعدام في تلك البلدان. |
En ce qui concerne l'affaire Kindler, mentionnée au paragraphe 41 du rapport, il n'est pas clair si le Canada modifiera sa politique d'extradition afin de ne pas expulser des personnes passibles de la peine de mort dans leur propre pays. | UN | وأضاف أنه فيما يتعلق بقضية كندلر، المشار إليها في 41 من التقرير ليس من الجلي ما إذا كانت كندا ستغير سياستها المتعلقة بتسليم المتهمين حتى لا تقوم بتسليم أشخاص يتعرضون لعقوبة الإعدام في بلدهم. |
En conséquence, il menait une politique active de lutte contre la peine de mort dans tous les pays et contre l'adoption de moratoires afin de progresser sur la voie de l'abolition universelle. | UN | لذا تطبق الدانمرك سياسة نشطة مناهضة لعقوبة الإعدام في كل مكان وتؤيد اعتماد وقف تطبيق هذه العقوبة، كخطوة هامة في اتجاه إلغائها على الصعيد العالمي. |
5. Le Gouvernement italien a indiqué qu'il était engagé dans une campagne en faveur de l'abolition complète de la peine de mort dans le monde. | UN | 5- ذكرت حكومة إيطاليا أنها تشن حملة ترمي إلى الإلغاء الكامل لعقوبة الإعدام في العالم. |
Toutefois, l'extradition devrait toujours être refusée, spécialement par les pays abolitionnistes, lorsque la personne concernée encourt effectivement la peine de mort dans le pays requérant. | UN | غير أنه ينبغي للبلدان، وخاصة البلدان التي ألغت عقوبة الإعدام، أن ترفض في جميع الأحوال تسليم الأشخاص المعنيين إذا كانوا معرضين فعلاً لعقوبة الإعدام في البلدان التي تطلب تسليمهم. |
Elle s'est félicitée des mesures prises sur la voie de l'abolition de la peine capitale qui ont consisté à limiter le nombre des infractions punissables de la peine de mort dans le Code pénal. | UN | ورحبت إيطاليا أيضاً بالخطوات التي اتخذت في سبيل إلغاء عقوبة الإعدام وذلك بتقييد نطاق الجرائم الموجبة لعقوبة الإعدام في قانون العقوبات. |
Aux États-Unis d'Amérique, le Gouverneur de l'État de Washington a annoncé l'instauration d'un moratoire sur la peine de mort en février 2014. | UN | وفي الولايات المتحدة الأمريكية، أعلن حاكم ولاية واشنطن بدء العمل بوقف اختياري لعقوبة الإعدام في شباط/فبراير 2014. |
Elle a rappelé les raisons pour lesquelles elle s'opposait à la peine de mort en toutes circonstances, dont la nature essentielle du droit à la vie, le risque d'exécuter un innocent par erreur, l'incertitude de la dissuasion ainsi exercée et le caractère vindicatif inacceptable de la condamnation. | UN | وأشارت المفوضة السامية إلى أسباب معارضتها لعقوبة الإعدام في جميع الظروف، ومن هذه الأسباب الطبيعة الأساسية للحق في الحياة والمخاطر غير المقبولة بإعدام شخص بريء خطأ وعدم توفر الأدلة على أن عقوبة الإعدام تؤدي وظيفة الردع، والطابع الانتقامي غير الملائم في هذه العقوبة. |
95. Il existe un moratoire de fait sur la peine de mort en Sierra Leone. | UN | 95- وهناك وقف اختياري بحكم الواقع لعقوبة الإعدام في سيراليون. |
L'Union européenne note avec satisfaction que ce moratoire entre en vigueur immédiatement et sera applicable jusqu'à ce qu'une décision soit prise sur l'abolition définitive de la peine de mort au Kazakhstan. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن ارتياحه لسريان مفعول هذا التعطيل بشكل فوري، وبقائه نافذا إلى حين صدور قرار بالإلغاء الكامل لعقوبة الإعدام في كازاخستان. |
Il s'agissait là des premiers cas d'application de la peine de mort au Koweït depuis 2007. | UN | وكانت هذه القضايا أول تطبيق لعقوبة الإعدام في الكويت منذ عام 2007(36). |
Il réaffirme aussi son opinion selon laquelle l'imposition obligatoire de la peine de mort pour vol à main armée est contraire au paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte. | UN | كما تكرر اللجنة رأيها بأن الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام في حالات جرائم السطو الخطيرة المقترنة بظروف مشدِّدة وباستخدام سلاح ناري يُعد انتهاكاً للمادة 6(2) من العهد. |
Il réaffirme aussi son opinion selon laquelle l'imposition obligatoire de la peine de mort pour vol à main armée est contraire au paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte. | UN | كما تكرر اللجنة رأيها بأن الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام في حالات جرائم السطو الخطيرة المقترنة بظروف مشدِّدة وباستخدام سلاح ناري يُعد انتهاكاً للمادة 6(2) من العهد. |
d) Du moratoire sur la peine de mort déclaré dans l'État partie depuis 1993; | UN | (د) بدء نفاذ الوقف الاختياري لعقوبة الإعدام في الدولة الطرف منذ عام 1993؛ |