Article 267: Le refus d'embaucher une personne si un tel refus est fondé sur son appartenance sexuelle est passible d'une peine d'emprisonnement de un mois à un an, ou d'une amende de 100 000 à 2 millions de riels. | UN | المادة 267: يخضع رفض توظيف أي شخص إذا كان مثل هذا الرفض قائماً على أساس نوع جنس الشخص لعقوبة السجن لمدة تتراوح بين شهر واحد وسنة واحدة أو لغرامة تتراوح قيمتها بين 000 100 ريال ومليوني ريال. |
Toute personne convaincue d'homicide est passible d'une peine d'emprisonnement à perpétuité et de l'amende que le tribunal jugera convenir. | UN | ويتعرض أي شخص يدان بالقتل غير العمد لعقوبة السجن مدى الحياة ودفع الغرامة التي تقررها المحكمة. |
Les autorités estiment que ces peines ont un effet dissuasif et qu'il s'agit de peines substitutives à l'emprisonnement. | UN | وتبرر السلطات ذلك على أنه إجراء رادع للجريمة وبديل لعقوبة السجن. |
En tout état de cause, selon la loi portugaise le maximum absolu d'une peine de réclusion est 25 ans. | UN | وأياً كان الحال، فإن الحد الأقصى المطلق لعقوبة السجن هو 25 سنة وفقاً للقانون البرتغالي. |
Selon les statistiques communiquées par le Directeur général de la sûreté par intérim, aucune affaire n’avait donné lieu à la condamnation d’un policier à la peine d’emprisonnement maximale. | UN | ولم تكن هناك أي قضية حُكم فيها على ضابط من ضباط الشرطة بالحد الأقصى لعقوبة السجن وفقاً للاحصاءات المقدمة من المدير العام للأمن بالإنابة. |
Conformément à la législation en vigueur, les trafiquants encourent une peine maximale de 20 ans de prison, ce qui devrait être fortement dissuasif à 1'égard de ce crime odieux. | UN | ووفقا للقانون السائد، يخضع مَن يقوم بالاتجار لعقوبة السجن بحد أقصى 20 سنة، وهذا يشكل رادعا قويا ضد هذه الجريمة البشعة. |
7. Dans leur réponse, la majorité des États ont indiqué que leur système juridique prévoyait soit des mesures de substitution à l'incarcération, soit la mise en liberté pour des motifs humanitaires de détenus séropositifs, les modalités et les processus adoptés variant d'un pays à l'autre. | UN | 7- أفادت غالبية الردود بأن النظم القانونية تتضمن ترتيبات تتعلق إما ببدائل لعقوبة السجن أو بالإفراج بدافع الرحمة عن السجناء المصابين بمرض الأيدز، مع اتباع أنواع مختلفة من الإجراءات والحلول. |
Promouvoir l'application de la législation relative au travail d'intérêt général en remplacement des peines privatives de liberté pour certaines infractions au moyen de campagnes de sensibilisation des personnes concernées et des institutions pénitentiaires à l'utilité de cette mesure et à son rôle dans la réinsertion des prisonniers; | UN | مواصلة الحرص على تطبيق ما جاء في القانون المتعلق بعقوبة العمل لفائدة المصلحة العامة كبديل لعقوبة السجن بالنسبة لبعض الجرائم وذلك بتحسيس الأشخاص المعنيين ومؤسسات قبول المحكوم عليهم بفوائد هذه العقوبة وأبعادها الإصلاحية. |
Dans tous les cas passibles d'une peine de prison à perpétuité, la période maximale impartie aux autorités pour mener à bien leur enquête est fixée à 90 jours. | UN | وفي جميع القضايا التي تخضع لعقوبة السجن مدى الحياة، حددت الفترة القصوى التي يجب أن ينتهي فيها التحقيق ﺑ ٠٩ يوماً. |
Quiconque commet lesdits actes (visés au paragraphe 1 de l'article), lorsque le fœtus est capable de vivre de façon autonome en dehors du corps de la mère, est passible d'une peine de privation de liberté d'une durée comprise entre un et dix ans. | UN | وإن كل من يرتكب العمل المحدد في الفقرة 1، بعد أن يصبح الجنين قادراً على العيش بشكل مستقل خارج جسم المرأة الحامل، يخضع لعقوبة السجن لفترة تتراوح بين السنة والعشر سنوات. |
Les personnes qui, directement ou indirectement, facilitent le séjour irrégulier d'un étranger encourent une peine d'emprisonnement. | UN | ويتعرض لعقوبة السجن الأشخاص الذين يسهّلون بصورة مباشرة أو غير مباشرة الإقامة غير النظامية للأجنبي. |
La peine encourue est une peine d'emprisonnement qui peut aller jusqu'à 10 ans. | UN | ويخضع المجرمون لعقوبة السجن لمدة تصل إلى عشر سنوات. |
De nouvelles qualifications ont été définies, notamment celle d'atteinte à l'inviolabilité du domicile: tout fonctionnaire qui perquisitionne un domicile sans mandat encourt une peine d'emprisonnement de trois à cinq ans. | UN | وحُددت أوصاف جديدة، لا سيما وصف التعدي على حرمة المسكن. وبناء عليه، يتعرض الموظف الذي يفتش مسكناً ما بدون أمر قضائي لعقوبة السجن لفترة تتراوح بين ثلاث وخمس سنوات. |
Les infractions entrant dans cette catégorie sont passibles d'une peine d'emprisonnement plus sévère, allant de six mois à huit ans. | UN | ويخضع هذا الجرم لعقوبة السجن المشددة، أي السجن لمدة تتراوح بين 6 أشهر و 8 سنوات. |
2. Lorsqu'elle prononce une peine d'emprisonnement, la Cour déduit le temps que le condamné a déjà pu passer en détention sur son ordre. | UN | ٢ - تخصم المحكمة عند توقيعها لعقوبة السجن أي وقت قُضي سابقا في الحبس وفقا ﻷمر صادر من المحكمة. |
Le Code établit une distinction entre le viol, passible d'une peine maximale de 16 ans d'emprisonnement, et le viol aggravé, passible d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à vingt ans. | UN | وقد جرى التمييز بين الاغتصاب الذي يبلغ الحد اﻷقصى لعقوبة السجن المفروضة على ارتكابه ١٦ عاما، والاغتصاب المشدد الذي ترافقه ملابسات تزيد من خطورته ويمكن فرض عقوبة تصل ٢٠ سنة في حالة ارتكابه. |
Dans le même temps, le Gouvernement rwandais a décidé d'introduire dans son dispositif législatif le travail d'intérêt général comme peine alternative à l'emprisonnement. | UN | وفي نفس الوقت، قررت الحكومة الرواندية إدخال الخدمة المجتمعية في آليتها التشريعية كبديل لعقوبة السجن. |
l'emprisonnement peut donc aggraver l'appauvrissement en créant de futures victimes et en réduisant les résultats économiques susceptibles d'être obtenus. | UN | وهكذا، يمكن لعقوبة السجن أن تساهم في إيجاد ضحايا في المستقبل والحد من إمكانات الأداء الاقتصادي. |
Quiconque contrevient à ces interdictions est passible d'une peine de réclusion maximale de 10 ans ou d'une amende de 100 000 dollars canadiens. | UN | ويصبح أي شخص يخرق ذلك الحظر عرضة لعقوبة السجن لفترة لا تتجاوز 10 سنوات أو بغرامة قدرها 000 100 دولار كندي. |
Depuis l'entrée en vigueur de la Convention américaine des droits de l'homme, de nouveaux délits sont passibles de la peine de mort et une nouvelle loi a porté la peine d'emprisonnement maximum à 50 ans. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك، تطبيق عقوبة اﻹعدام على أنواع جديدة من الجرائم، وذلك بعد بدء نفاذ الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، ووضع قانون جديد يزيد الحد اﻷقصى لعقوبة السجن إلى ٠٥ عاما. |
Le Gouvernement étudie actuellement les moyens de substituer d'autres peines à l'incarcération : il existe une loi instituant la privation de liberté la nuit et une réduction des peines, mais vu le caractère limité de ces mesures, le Ministère de la justice présentera d'ici à la fin de l'année un projet de loi qui proposera de nouvelles mesures et permettra d'améliorer le suivi des visites dans les prisons. | UN | وتعمل الحكومة أيضا على استكشاف بدائل لعقوبة السجن: حيث يوجد قانون ينص على تجريد الشخص من حريته أثناء الليل وتخفيض مدة العقوبة، لكن نظرا إلى محدودية تلك التدابير، فإن القضاء العسكري سيقدم مشروع قانون جديد بنهاية العام، من أجل إدخال المزيد من التدابير والتحسينات على آليات متابعة زيارات السجون. |
Les infractions à cette loi entraînent l'imposition de peines privatives de liberté et/ou pécuniaires. | UN | ويعرّض انتهاك القانون المخالفين لعقوبة السجن و/أو الغرامة(). |
A ce propos, on notera qu'en Inde, les autorités chargées des enquêtes ont droit à un délai maximal de 60 jours pour mener à bien une enquête sur toutes les infractions autres que celles passibles d'une peine de prison à perpétuité. | UN | ويمكن اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن لدى سلطات التحقيق في الهند مهلة ٠٦ يوماً كحد أقصى للانتهاء من التحقيق في جميع أنواع الجرائم التي لا تخضع لعقوبة السجن مدى الحياة. |
Conformément à l'article 153 du Code pénal, quiconque, par le recours à la force ou d'autres moyens, met fin à une grossesse sans le consentement de la femme enceinte, ou incite celle-ci, par la force, la menace ou la tromperie, à y mettre fin, est passible d'une peine de privation de liberté d'une durée comprise entre six mois et huit ans. | UN | ووفقاً للمادة 153 من قانون العقوبات، فإن كل من يقوم بإنهاء الحمل أو حثّ المرأة الحامل بالقوة أو التهديد غير المشروع أو الخداع على إنهاء الحمل عن طريق استخدام العنف ضدها أو بالسبل الأخرى ودون موافقتها يخضع لعقوبة السجن لمدة تتراوح بين 6 أشهر و8 سنوات. |