ويكيبيديا

    "لعقود من الزمان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pendant des décennies
        
    • depuis des décennies
        
    • durant des décennies
        
    • dizaines d'années
        
    • pendant des années
        
    L’éducation a été, pendant des décennies, la chasse gardée des gouvernements et des organisations caritatives en Afrique, coupée de l’expertise et des investissements que les entreprises privées sont en mesure d’apporter. L’Afrique a maintenant atteint le point où, sans une forte hausse de l’éducation privée, sa transformation économique pourrait s’essouffler. News-Commentary كان التعليم في أفريقيا لعقود من الزمان حكراً على الحكومات والمؤسسات الخيرية، في عزلة عن الخبرات والاستثمارات التي تستطيع الشركات الخاصة تقديمها. والآن بلغت أفريقيا النقطة التي قد يتوقف عندها تحولها الاقتصادي تماماً إذا لم تحدث زيادة كبيرة في التعليم الخاص.
    Les habitants de l'île souffrent d'une forte fréquence de divers types de cancers et de maladies neurodégénératives, y compris le Parkinson et la démence, à cause des effets radioactifs et polluants des substances chimiques toxiques qu'ils ont subis pendant des décennies. UN وتوجد حاليا حوادث إصابة بمختلف أنواع السرطانات واعتلالات الجهاز العصبي بما فيها مرض باركنسون وفقدان الذاكرة بين سكان الجزيرة نتيجة لتعرضهم إلى كميات كبيرة من الإشعاع والتلوث الناجم عن المواد الكيميائية السامة لعقود من الزمان.
    Certains électeurs n’apprécient pas que des immigrants entrent clandestinement dans leur pays. Mais ils trouvent souvent plus immoral encore que ces immigrants soient obligés de vivre dans l’ombre pendant des décennies – ou que les enfants d’immigrés soient déportés dans des pays qu’ils n’ont jamais vus auparavant. News-Commentary قد لا يحب الناخبون أن يدخل بعض المهاجرين إلى بلادهم بشكل غير مشروع، ولكن كثيرين يرون أن إرغام المهاجرين على ا��حياة لعقود من الزمان في الظل ــ أو ترحيل الأطفال الذين رباهم آباء مهاجرون إلى بلدان لم يروها من قبل قَط ــ أمر لا يقل عن ذلك مجافاة للضمير والأخلاق.
    Une alliance qui est restée intacte depuis des décennies. Open Subtitles تحالف ظل سليماً لعقود من الزمان
    Comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents au Conseil de sécurité, l'Ituri est depuis des décennies le théâtre de nombreux affrontements violents, en particulier entre les Lendu, les Hema et les groupes apparentés. UN 25 - وكما أشرت في تقاريري السابقة إلى مجلس الأمن، عصفت بإيتوري لعقود من الزمان سلسلة من المصادمات العنيفة، لا سيما بين طائفتي اللِندو والهيما والجماعات التابعة لهما.
    Une chance unique est donnée à Obama de faire reculer le cynisme qui imprègne la politique américaine depuis des décennies. Mais s’il ne se montre pas à la hauteur de ses promesses de changement, il faudra à nouveau attendre des décennies avant que les électeurs placent leur confiance dans un candidat affirmant être différent des autres. News-Commentary إنها لفرصة لا تسنح إلا مرة واحدة في العمر لاختراق هذا الجو الفوضوي المستخف الذي هيمن على السياسة الأميركية لعقود من الزمان. ولكن إذا ما فشل أوباما في الوفاء بوعد التغيير، فلسوف تمر عقود من الزمان قبل أن يعود الناخبون إلى وضع ثقتهم في مرشح آخر يزعم أنه مختلف عن غيره من الساسة.
    Après la mort de Sultan en octobre 2011 (il a été ministre de la Défense durant des décennies), Abdallah a gelé le Conseil d'allégeance. Et à la mort de Nayef (qui a été ministre de l'Intérieur durant 37 ans) en juin 2012, il a écarté Abdul Rahman, un Sudeiri, et désigné Salman pour lui succéder. News-Commentary وكانت وفاة وليي العهد السديريين في غضون ثمانية أشهر سبباً في التعجيل بتحول السلطة من السديريين إلى الملك عبد الله وأبنائه. فبعد وفاة سلطان (الذي شغل منصب وزير الدفاع لعقود من الزمان) في أ��توبر/تشرين الأول 2011، جَمَّد عبد الله هيئة البيعة. وفي أعقاب وفاة نايف (الذي كان وزيراً للداخلية طيلة 37 عاما) في يونيو/حزيران 2012، أزاح عبد الله الأمير عبد الرحمن، وهو سديري، وعين سلمان ولياً للعهد.
    Troisièmement, il faut continuer d'investir dans l'agriculture et le développement de moyens de subsistance ruraux durables, qui sont de plus en plus négligés depuis des dizaines d'années. UN وثالثا، هناك حاجة مستمرة للاستثمار في الزراعة وتطوير سبل معيشة ريفية مستدامة، والتي تناقصت أهميتها بالنسبة للسياسات لعقود من الزمان.
    De toute évidence, les périodes de croissance mondiale sont presque toujours caractérisées par des déséquilibres symbiotiques. Mais, bien que chacun de ces épisodes a été caractérisé par des distorsions macroéconomiques causées par les déséquilibres, ils ont duré pendant des années, voire des décennies. News-Commentary من الواضح أن فترات النمو العالمي تكاد تتسم دوماً باختلالات التوازن المتعايشة. ولكن برغم أن كلاً من تلك النوبات اتسمت بتشوهات الاقتصاد الكلي الناجمة عن اختلالات التوازن، فإنها دامت لأعوام، أو حتى لعقود من الزمان. وبالتالي فإن السؤال الحقيقي الآن هو كيف قد يبدو الجيل القادم من اختلالات التوازن المتعايشة.
    pendant des décennies, son règne avait imposé une fausse unité en Yougoslavie. Après sa mort en 1980, cet état artificiel commença à se désintégrer, culminant avec les guerres génocidaires de Bosnie, Croatie et du Kosovo dans les années 1990. News-Commentary أما موت المارشال جوزيف بروس تيتو فقد أدى إلى تغيير من نوع آخر. فقد فرض حكمه الشخصي لعقود من الزمان وحدة زائفة على يوغوسلافيا. وفي أعقاب موته في العام 1980 بدأت تلك الوحدة الاصطناعية في التفكك وانتهى الأمر إلى حروب الإبادة العرقية في البوسنة، وكرواتيا وكوسوفو أثناء تسعينيات القرن العشرين.
    Citicorp, Bank of America, Goldman Sachs, Merrill Lynch et d’autres symboles de “l’excellence” se seraient tous effondrés faute d’un plan de sauvetage par l’État. Et pourtant, pendant des décennies, nous avons cru que les gens qui dirigeaient ces entreprises étaient bien plus malins que nous. News-Commentary لولا عمليات الإنقاذ الحكومية فإن سيتي كورب، وبانك أو�� أميركا، وغولدمان ساكس، وميريل لينش، وغيرها من رموز "الامتياز" كانت لتنهار جميعها. ورغم ذلك فقد ظللنا لعقود من الزمان نتصور أن الأشخاص الذين يديرون هذه الشركات أكثر منا ذكاءً.
    L’Europe affiche aujourd’hui une faiblesse militaire parce qu’elle a fait le choix, il y a un demi-siècle, d’être protégée par les États-Unis et de consacrer les ressources ainsi économisées à la construction d’un État-providence. Cette stratégie – qui a bien fonctionné pendant des décennies – comportait toujours le risque qu’à un moment donné, les ressources américaines soient bloquées quelque part, laissant l’Europe insuffisamment protégée. News-Commentary إن أوروبا تفتقر الآن إلى القوة العسكرية لأنها اتخذت قراراً منذ نصف قرن بتوكيل الولايات المتحدة بحمايتها وتكريس الموارد المدخرة لبناء دولة الرفاهية الاجتماعية. وكانت هذه الإستراتيجية ـ التي سجلت نجاحاً طيباً لعقود من الزمان ـ تحمل في طياتها دوماً خطر تحول الموارد الأميركية عند نقطة ما إلى مكان آخر من العالم، الأمر الذي يجعل أوروبا مكشوفة دفاعياً. ولقد تجسد ذلك الخطر في حرب العراق.
    Cela est important pour les pays qui ont décidé de réduire leur dépendance à l’énergie nucléaire, parce que leurs centrales continueront de fonctionner pendant des décennies et auront besoin d’être décontaminées et leurs déchets stockés en toute sécurité. Et c’est important pour les pays qui sont fermement opposés à l’énergie nucléaire, dans la mesure où nombre d’entre eux sont voisins de pays qui possèdent des centrales nucléaires. News-Commentary إن السلامة النووية تشكل أهمية قصوى بالنسبة للمستخدمين القدامى والقادمين الجدد على السواء. وهي مهمة حتى بالنسبة للدول التي قررت التخلص من الطاقة النووية تدريجيا، لأن محطات هذه الدول سوف تستمر في العمل لعقود من الزمان وسوف تحتاج إلى إخراجها من الخدمة الفعلية، وتخزين النفايات النووية بشكل آمن. وهي مهمة بالنسبة للدول التي تعارض الطاقة النووية بشدة، وكثير منها تجاورها دول لديها محطات طاقة نووية.
    On entend surtout, et à juste titre, les griefs concernant la bulle spéculative américaine. Mais l’ensemble de l’économie mondiale – de la Chine à l’Allemagne – a bénéficié pendant des décennies de la surconsommation américaine reposant sur l’endettement. News-Commentary وبالتوازي مع هذا، تكاد الكارثة التالية أن تلحق بنا، وتهدد بإغراق الاقتصاد الحقيقي. صحيح أن الجميع يتذمرون بشأن فقاعة المضاربة الأميركية، ولهم الحق في ذلك، ولكن الحقيقة التي لا يستطيع أن ينكرها أحد أن الاقتصاد العالمي بالكامل ـ من الصين إلى ألمانيا ـ استفاد لعقود من الزمان من إفراط الأميركيين في الاستهلاك استناداً إلى الاستدانة.
    Au contraire, le monde islamique a laissé les Palestinien sans réel soutien pendant des décennies. En réalité, pour eux le conflit en est venu à symboliser la perpétuation anachronique d'un ordre colonial injuste, à représenter leur malaise politique, et à incarner l'impossibilité qu'ils perçoivent de se rendre maîtres de leurs destin. News-Commentary ليست المسألة أن العرب والمسلمين يهتمون إلى حد كبير بالفلسطينيين حقاً. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فقد ترك العالم الإسلامي الفلسطينيين دون دعم حقيقي لعقود من الزمان. لقد أصبح الصراع بالنسبة لهم في واقع الأمر استمراراً أبدياً لنظام استعماري ظالم وقائم على مغالطات تاريخية، وبات يعبر عن استيائهم على الصعيد السياسي، ويجسد الاستحالة الظاهرية لقدرتهم على التحكم في مصائرهم.
    Au cours de mon séjour au Japon, j'ai eu le plaisir de rencontrer Abe. Il s'en tient à ce qu'il a annoncé, évoquant des mesures agressives et définitives pour mettre fin au malaise économique qui frappe le Japon depuis des décennies. News-Commentary وقد حظيت بشرف الاجتماع برئيس الوزراء شينزو آبي في هذه الرحلة. وهو ملتزم بالنص، فيحكي قصة تدور حول اتخاذ تدابير عنيفة وحاسمة ضد المشاكل الاقتصادية التي ابتليت بها اليابان لعقود من الزمان. والحق أنه يلهم الناس الثقة؛ وقد شعرت بهذا على الفور.
    La communauté internationale ne peut rester indifférente à l'absence de progrès dans le règlement des conflits en Abkhazie, en Géorgie, dans le Nagorno-Karabakh, en Azerbaïdjan, en Transdnistrie, en République de Moldova, qui, depuis des décennies, déstabilisent la situation dans notre région. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يغض الطرف عن انعدام التقدم في تسويــــة الصراعات في أبخازيا، جورجيا وفي ناغورني - كاراباخ، أذربيجان وفي ترانسدنيستريا، جمهورية مولدوفا، وهي صراعات ما برحت لعقود من الزمان تزعزع استقرار الوضع في منطقتنا.
    La position de l’Irak, sur la ligne de démarcation entre les sunnites et les chiites – dont la rivalité sectaire est devenue le principal axe des affrontements dans la région – est une source d’instabilité dans ce pays depuis des décennies. L’effondrement du régime de Saddam Hussein a donné lieu à une flambée de violence sectaire, sauf au nord du pays où le Kurdistan bénéficie d’une autonomie considérable par rapport au gouvernement de Bagdad. News-Commentary كان موقع العراق عند صدع رئيسي بين طائفتي السُنّة والشيعة ــ اللتين تحولت الخصومة الطائفية بينهما إلى محور رئيسي للمواجهة في المنطقة ــ مصدراً لعدم الاستقرار في البلاد لعقود من الزمان. وقد أدى انهيار نظام صدّام حسين إلى تصاعد العنف الطائفي في البلاد، باستثناء منطقة كردستان في الشمال، والتي تتمتع بقدر كبير من الاستقلال عن الحكومة المركزية في بغداد.
    Les Européens, cependant, se sont plus investis dans l’unification et les dispositions constitutionnelles depuis des décennies que dans la diplomatie traditionnelle. Les rivalités européennes historiques ont, bien sûr, été domestiquées en modèle politique que les diplomates européens considèrent souvent comme applicable à l’ensemble de l’arène internationale. News-Commentary ولكن لعقود من الزمان كان الأوروبيون أكثر اهتماماً بالوحدة والترتيبات الدستورية من اهتمامهم بالدبلوماسية التقليدية. وبطبيعة الحال اكتسبت الخصومات التاريخية في أوروبا صبغة متحضرة فتحولت إلى النموذج السياسي الذي يرى الدبلوماسيون الأوروبيون في كثير من الأحيان أنه قابل للتطبيق في مختلف أنحاء الساحة الدولية.
    Soudain la sécurité du propre territoire de l'Allemagne est à nouveau en jeu. En effet, la politique du président russe Vladimir Poutine implique une menace directe envers les principes les plus fondamentaux de l'UE, qui ont défini la politique étrangère allemande depuis des décennies. News-Commentary ولكن يبدو أن عودة روسيا إلى النزعة العسكرية في شرق أوروبا تعمل اليوم على إحداث تحول تدريجي. ففجأة وبلا مقدمات، أصبح أمن ألمانيا الإقليمي عُرضة للخطر مرة أخرى. والواقع أن السياسات التي ينتهجها الرئيس الروسي فلاديمير بوتن تشكل تهديداً مباشراً للمبادئ الأساسية التي قام عليها الاتحاد الأوروبي، والتي حددت السياسة الخارجية الألمانية لعقود من الزمان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد