L'incertitude de cette limite est consubstantielle à la doctrine de dissuasion. | UN | واستمرار عدم التيقن بشأن هذه الحدود أمر ملزم لعقيدة الردع. |
L'Espagne a déclaré également que conformément à la doctrine des Nations Unies, la décolonisation de Gibraltar doit avoir lieu non pas conformément au principe de l'autodétermination de son peuple, mais en appliquant le principe de l'intégrité territoriale. | UN | وأضاف أن إسبانيا تؤكد أيضا أن إنهاء استعمار جبل طارق يجب أن يتحقق، وفقا لعقيدة الأمم المتحدة، بالاستناد إلى مبدأ سلامة الأراضي، وليس عن طريق تقرير شعبه لمصيره. |
Les activités du Service de la planification des missions comprennent la mise au point des aspects militaires de la doctrine du maintien de la paix, l’organisation et l’actualisation des arrangements relatifs aux forces et moyens en attente, et la formulation de la planification générale. | UN | ٧٦ - وتشمل اﻷعمال التي تضطلع بها دائرة تخطيط البعثات إعداد الجوانب العسكرية لعقيدة حفظ السلام، وتنظيم الترتيبات الاحتياطية ورعايتها، ووضع التفصيلات للخطط العامة. |
La fin de la guerre froide et l'interdépendance croissante d'un monde lié par les impératifs économiques et technologiques ôtent toute justification théorique à la doctrine que les partisans de la dissuasion nucléaires eux-mêmes ont pu présenter lors des décennies passées. | UN | على أن نهاية الحرب الباردة وبزوغ عالم يتزايد ترابطا بضرورات الاقتصاد والتكنولوجيا ينسفان المنطق الذي يستند إليه كل تبرير لعقيدة الردع النووي بالصيغة المطروحة بها حتى من جانب أنصارها في العقود المنصرمة. |
Conformément à ces dispositions, la liberté religieuse individuelle englobe la liberté de se former une croyance ou une conviction et d'agir en conséquence, ainsi que la liberté de rejeter une conviction religieuse ou philosophique. | UN | ووفقا لهذه المادة، تشمل حرية الدين المكفولة للفرد حرية الانتماء لعقيدة أو معتقد والتصرف وفقا لمتطلباته، وكذلك حرية رفض اعتقاد ديني أو فلسفي. |
L'intervenant a estimé que le Rapporteur spécial devrait donc étudier les conséquences actuelles de l'application dans le passé de la doctrine terra nullius. | UN | وقال المتحدث إنه ينبغي للمقرر الخاص أن يدرس بالتالي التشعبات المعاصرة للتطبيق التاريخي لعقيدة " اﻷرض بلا مالك " . |
Bien que des tentatives aient été faites pour convaincre la Commission du fait que ces deux questions doivent être considérées séparément, l'Organisation des Nations Unies a constamment soutenu que, dans le cas de Gibraltar, ces différends sont indissociables parce qu'ils font intervenir une claire violation de la doctrine des Nations Unies en matière de décolonisation. | UN | وعلى الرغم من المحاولات التي بُذلت لإقناع اللجنة بأنه ينبغي النظر في المسألتين على نحو منفصل، تمسكت الأمم المتحدة باستمرار بأنه فيما يتعلق بقضية جبل طارق لا يمكن فصل هاتين النقطتين بما أنهما تشكلان انتهاكا واضحا لعقيدة إنهاء الاستعمار. |
Comme suite à la note verbale par laquelle le Bureau des affaires de désarmement de l'ONU sollicite la contribution du Gouvernement de la République du Congo à l'élaboration des accords régionaux sur la maîtrise des armes classiques, la République du Congo renouvelle son attachement au désarmement international et régional conformément à la doctrine onusienne de la sécurité collective. | UN | متابعة للمذكرة الشفوية التي التمس فيها مكتب الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح آراء حكومة جمهورية الكونغو بصدد صياغة اتفاقات إقليمية بشأن تحديد الأسلحة التقليدية، تود جمهورية الكونغو أن تؤكد من جديد التزامها بنزع السلاح على الصعيدين الدولي والإقليمي وفقا لعقيدة الأمم المتحدة المتعلقة بالأمن الجماعي. |
J'ai formé le vœu que les parties malgaches feront preuve de l'esprit de responsabilité et de compromis nécessaire pour transcender leurs difficultés et s'engager résolument dans une transition consensuelle et inclusive devant mener à l'organisation d'élections libres et régulières et à la restauration de l'ordre constitutionnel, conformément aux Accords intermalgaches et à la doctrine de l'UA. | UN | وأعربتُ عن أملي في أن تبدي الأطراف الملغاشية ما يلزم من روح المسؤولية والتوافق للتغلب على الصعوبات التي تواجهها، وللمشاركة بعزم في عملية انتقالية توافقية وشاملة تفضي إلى تنظيم انتخابات حرة ونزيهة وإلى استعادة النظام الدستوري وفقا للاتفاق المبرم بين الأطراف الملغاشية ووفقا لعقيدة الاتحاد الأفريقي. |
Par conséquent, de l'avis de l'expert, l'auteur voulait inciter à renverser le régime de la République de Corée pour le remplacer par le < < bonheur > > selon la doctrine de la République populaire démocratique de Corée. | UN | ومن ثم، فإن صاحب البلاغ، في رأي الخبير سعى إلى التحريض على قلب نظام جمهورية كوريا والاستعاضة عنه " بالحياة السعيدة " التي تُعاش وفقاً لعقيدة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Il n'a pas caché son intention de recourir à la force, si besoin était, pour saper la volonté de résistance du peuple cubain et recoloniser notre pays, autrement dit, ce qui revient au même, pour provoquer un < < changement de régime > > en conformité avec la doctrine agressive et hégémonique du locataire actuel de la Maison Blanche. | UN | وكشف النقاب عن قرار استخدام جميع الوسائل بما فيها اللجوء إلى القوة، إذا دعت الحاجة، من أجل تحطيم إرادة المقاومة لدى الشعب الكوبي وإعادة استعمار البلد أو بعبارة أخرى، وهذا سواء ذاك، إحداث ' ' تغيير في النظام`` وفقا لعقيدة العداء والسيطرة السائدة حاليا في البيت الأبيض. |
M. Muñoz (Chili), présentant le projet de résolution, dit que celui-ci reprend les principaux éléments de la doctrine des Nations Unies sur la question. | UN | 29 - السيد مونيوز (شيلي): قال، وهو يعرض مشروع القرار، إن القرار يعكس العناصر الرئيسية لعقيدة الأمم المتحدة بشأن المسألة. |
8. L'Espagne soutenant que le Traité d'Utrecht et les traités ultérieurs en vertu desquels elle a cédé à perpétuité la souveraineté au Royaume-Uni reste applicable, elle ne peut faire valoir que son intégrité territoriale a été violée et qu'elle doit recouvrer sa souveraineté sur Gibraltar en application de la doctrine des Nations Unies en matière de décolonisation. | UN | 8 - وبما أن إسبانيا تقول إن معاهدة أوتريخت والمعاهدات اللاحقة التي تخلت بموجبها للمملكة المتحدة عن سيادتها إلى الأبد لا تزال صالحة، فإنها لا تستطيع القول إنه تم انتهاك سلامتها الإقليمية، وإنه يجب أن تستعيد سيادتها على جبل طارق تطبيقا لعقيدة إنهاء الاستعمار الصادرة عن الأمم المتحدة. |
Dans son rapport sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée (A/55/304), le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme a estimé que les valeurs fondamentales de la doctrine des droits de l'homme étaient battues en brèche par la recrudescence de la violence et par certaines idéologies. | UN | 63 - وقد ذكر المقرر الخاص التابع للجنة حقوق الإنسان، في تقريره عن الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب (A/55/304)، أن القيم الأساسية لعقيدة حقوق الإنسان تعرضت لهجمة عنيفة من تجدد العنف ومن أيديولوجيات معينة. |
2. Dans le cas de Gibraltar, il existe deux différends qui se recoupent : le premier, qui a trait à la souveraineté, porte sur le territoire cédé conformément au Traité d'Utrecht qui doit être rendu à l'Espagne en application de la doctrine des Nations Unies en matière de décolonisation; le deuxième concerne l'isthme, qui a été illégalement occupé par le Royaume-Uni et sur lequel l'Espagne doit recouvrer sa juridiction. | UN | 2 - وبالنسبة لقضية جبل طارق، هناك نقطتا خلاف متداخلتان: الأولى تتعلق بالسيادة وتشير إلى الإقليم المتنازل عنه بموجب معاهدة أوتريخت والذي يجب أن يعاد إلى إسبانيا تطبيقا لعقيدة الأمم المتحدة المتعلقة بإنهاء الاستعمار؛ ونقطة الخلاف الثانية تتعلق بالبرزخ الذي احتلته المملكة المتحدة بصورة غير قانونية والذي يجب أن تسترد إسبانيا ولايتها القضائية عليه. |
Cet amendement avait deux objectifs : a) Protéger les sentiments religieux des musulmans (l'immense majorité de la population) et b) Protéger les Ahmadis contre toute réaction hostile provoquée par ce que l'on a considéré historiquement comme le rejet d'une croyance fondamentale des musulmans. | UN | وكان لهذا التعديل هدفان: )أ( حماية مشاعر المسلمين الدينية )وهم يشكلون الغالبية الواسعة للسكان(؛ و)ب( حماية اﻷحمديين ضد أي ردة فعل معادية يثيرها ما اعتبر تاريخياً إنكاراً لعقيدة اساسية للمسلمين. |