ويكيبيديا

    "لعكس اتجاه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour inverser
        
    • pour enrayer
        
    • pour faire reculer
        
    • pour renverser
        
    • d'enrayer
        
    • corriger
        
    • afin d'inverser
        
    • mesures prises pour remédier
        
    Tous les efforts doivent être faits pour inverser la tendance. UN ويجب بذل كل الجهود لعكس اتجاه ذلك التيار.
    Le temps est venu de prendre rapidement des mesures pour inverser le cours actuel. UN فقد آن الأوان لاتخاذ إجراء علاجي سريع لعكس اتجاه السير الحالي.
    Plus de 100 pays à revenu faible et intermédiaire ont organisé de vastes débats publics sur les mesures à prendre pour enrayer l'épidémie. UN وأجـرى أكثر من 100 بلد ذات دخل منخفض ومتوسط مناقشات عامة على نطـاق واسـع عما يلزم عمله لعكس اتجاه الوباء.
    La voie à suivre pour faire reculer les maladies non transmissibles est extrêmement longue et semée d'embûches. UN إن الطريق أمامنا لعكس اتجاه وباء الأمراض غير المعدية طريق طويل وشاق وملئ بالتحديات وفوق طاقتنا.
    Nous attendons de l'ONU qu'elle nous aide à mobiliser les ressources nécessaires pour renverser la progression catastrophique de la pandémie. UN ولكي تساعدنا في تعبئة الموارد اللازمة لعكس اتجاه الانتشار المفجع لهذا الوباء.
    Dans la résolution susmentionnée, l'Assemblée a souligné la nécessité d'ancrer l'action des pouvoirs publics dans un système fiable d'administration et de finances publiques, dans le souci de corriger les inégalités socioéconomiques, de favoriser la croissance économique et d'enrayer la dégradation de l'environnement. UN وأشار القرار إلى الحاجة إلى ترسيخ نظم قوية لﻹدارة العامة والمالية في عمليات الحكومة كوسيلة لعكس اتجاه اللامساواة الاجتماعية والاقتصادية، وتعزيز النمو الاقتصادي وإبطاء التدهور البيئي.
    On a entrepris des efforts afin de corriger cette situation. UN وثمة جهود تبذل حاليا لعكس اتجاه هذه الحالة.
    La communauté internationale doit agir maintenant afin d'inverser cette tendance dangereuse et de persuader les parties à coopérer à la mise en oeuvre d'un plan de l'ONU pour l'indépendance du Sahara occidental. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يتحرك اﻵن لعكس اتجاه هذه النزعات المأساوية وﻹقناع الطرفين بالتعاون في تنفيذ خطة اﻷمم المتحدة لاستقلال الصحراء الغربية.
    Dans le cadre des mesures prises pour remédier aux graves problèmes de finances publiques que connaît le territoire, et conformément à l'accord conclu en 1999 entre le gouvernement du territoire et le Département de l'intérieur, les états de paie du gouvernement devaient être réduits de 5 % par an pendant cinq ans. UN وكجزء من الاتفاق المبـرم عام 1999 مع وزارة الداخلية الأمريكية لعكس اتجاه مشاكل المالية العامة الحادة التي يعانيها الإقليم، تقرر تخفيض الرواتب الحكومية بنسبة 5 في المائة سنويا لمدة خمس سنوات.
    Les services financiers délocalisés peuvent être un moteur pour inverser la fuite des cerveaux. UN ولدى الخدمات الخارجية إمكانية العمل كمحرك لعكس اتجاه هجرة ذوي الكفاءة.
    Il importe maintenant que des efforts sérieux soient faits pour inverser le processus et pour empêcher que les situations ne s'aggravent et ne s'étendent plus avant. UN والمهــم اﻵن هــو بذل جهود جادة لعكس اتجاه العملية، ولمنع تفاقم هــذه اﻷوضاع وانتشارها.
    Il importe au plus haut point que les pays riches manifestent la volonté politique nécessaire pour inverser durablement la situation. Il s'agit essentiellement d'élaborer de nouveaux modèles économiques viables, fondés sur un nouvel ordre économique international. UN ويجب على البلدان الغنية، على وجه الاستعجال، إبداء الإرادة السياسية اللازمة لعكس اتجاه هذا الوضع بصورة دائمة؛ ويتوقف هذا أساسا على وضع نماذج اقتصادية مستدامة بديلة ترتكز على نظام اقتصادي دولي جديد.
    De surcroît, le Gouvernement israélien ne prend aucune mesure pour inverser la tendance. UN وإضافة إلى ذلك، لا تتخذ الحكومة الإسرائيلية حالياً أية خطوات لعكس اتجاه ذلك النمط من النمو.
    Deuxièmement, et cela est fondamental, nous pensons qu'il faut faire bien plus pour inverser la tendance à la détérioration de la situation en matière de sécurité. UN وثانيا، وهذه مسألة حاسمة الأهمية، نرى أنه ما زال يتعين عمل الكثير لعكس اتجاه الحالة الأمنية المتردية.
    pour inverser cette détérioration, il faudrait augmenter les ressources allouées à ces services. UN ويمثل توفير التمويل الكافي لهذه الخدمات وغيرها من الخدمات أمرا أساسيا لعكس اتجاه هذا التدهور.
    pour enrayer ce phénomène et régénérer l'environnement, il faut mener une action coordonnée. UN وسوف يتعين اتخاذ مجموعة من الإجراءات المتكاملة لعكس اتجاه هذه العملية وإعادة التوازن البيئي.
    36. Aucune mesure n'a été prise récemment au niveau international pour enrayer la diminution de l'APD. UN 36- وفيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية، لم تتخذ أية مبادرة حديثة على المستوى الدولي لعكس اتجاه هبوطها.
    Dans cette salle, il y a 10 ans, la communauté des nations, réunie en cette Assemblée générale, a fait l'histoire, en adoptant une Déclaration ambitieuse, assortie d'objectifs et de délais pour faire reculer l'épidémie, à un moment où la situation semblait désespérée. UN ففي هذه القاعة، وقبل 10 سنوات، سطر المجتمع الدولي، خلال اجتماع في هذه الجمعية العامة، التاريخ باعتماد إعلان طموح يرتبط بأهداف وجدول زمني لعكس اتجاه الوباء في وقت بدا فيه أن الحالة ميئوس منها.
    Soulignant également que l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes et des filles sur les plans politique, social et économique sont des éléments fondamentaux des efforts visant à réduire leur vulnérabilité face au VIH et sont indispensables pour faire reculer la pandémie, UN وإذ تؤكد أيضا أن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والفتاة سياسيا واجتماعيا واقتصاديا عنصران أساسيان في الجهود التي تبذل للحد من ضعف مناعتهما ضد فيروس نقص المناعة البشرية، وأنهما لازمان لعكس اتجاه الوباء،
    Nous devons faire le maximum pour renverser la tendance. UN ويجب علينا أن نفعل كل مـا فــي وسعنـا لعكس اتجاه اﻷمور.
    Mais pour obtenir des ressources supplémentaires afin d'aider les pays en développement à réaliser les objectifs de la fin de la décennie, des efforts doivent être déployés pour renverser la tendance actuelle à la réduction de l'aide publique au développement. UN ومع ذلك، وبغية الحصول على موارد إضافية لمساعدة البلدان النامية على تحقيق أهداف نهاية العقد، يجب بذل الجهود لعكس اتجاه الانخفاض الحالي في المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    :: Initiative mondiale en vue d'enrayer la tendance à la baisse de l'aide financière consacrée par le secteur public à la recherche agricole, à l'agriculture écologiquement rationnelle et au développement rural. UN :: مبادرة عالمية لعكس اتجاه انخفاض التمويل المقدم من القطاع العام لأغراض البحوث الزراعية والتنمية الزراعية والريفية المستدامة.
    Même une période intérimaire de paix de six ans, qui avait donné à la Palestine une autonomie économique limitée et une possibilité de se reconstruire et de se développer, avait été insuffisante pour corriger des déséquilibres anciens. UN وحتى فترة السلام المؤقتة التي استغرقت ست سنوات والتي منحت فلسطين بعض الاستقلال الاقتصادي المحدود وفرصة لإعادة البناء والتطوير لم تكن كافية لعكس اتجاه أوجه الاختلال القديمة العهد.
    Compte tenu de ce qui précède, la Réunion d’experts a fait des recommandations portant sur divers sujets, brièvement présentés ci-dessous, afin d’inverser la tendance à l’abus de stimulants de type amphétamine. UN واتخذ اجتماع الخبراء في هذا الصدد توصيات تشمل عدة أمور مجملة أدناه ، وذلك لعكس اتجاه تعاطي المنشطات اﻷمفيتامينية .
    Dans le cadre des mesures prises pour remédier aux graves problèmes de finances publiques que connaît le territoire, et conformément à l'accord conclu en 1999 entre le Gouvernement du territoire et le Département de l'intérieur, les états de paie du Gouvernement devaient être réduits de 5 % par an pendant cinq ans. UN وكجزء من الاتفاق المبرم في عام 1999 مع وزارة الداخلية الأمريكية لعكس اتجاه مشاكل المالية العامة الشديدة التي تعاني منها حكومة الجزر، تقرر تخفيض الرواتب الحكومية بنسبة 5 في المائة سنويا لمدة خمسة أعوام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد