ويكيبيديا

    "لعلاج هذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour remédier à cette
        
    • pour remédier à ce
        
    • remédier à ces
        
    • pour traiter de ces
        
    • pour y remédier
        
    • afin de remédier à
        
    • manière à remédier à ce
        
    • traiter la
        
    La délégation de la République populaire démocratique de Corée estime que des mesures doivent être prises pour remédier à cette situation. UN وقال إن وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يعتبر أن من الواجب اتخاذ اﻹجراءات اللازمة لعلاج هذه الحالة.
    Hazan a demandé aussi pourquoi les pharmacies et les hôpitaux de Gaza manquaient continuellement de médicaments et ce qui était fait pour remédier à cette situation. UN وسأل هازان أيضا عن سبب النقص المتواصل في اﻷدوية في صيدليات غزة ومستشفياتها وعما يتخذ من التدابير لعلاج هذه المشكلة.
    Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises pour remédier à cette situation. UN فيرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت لعلاج هذه الحالة.
    Des efforts sont déployés sous divers angles pour remédier à ce problème, fréquent pour ce type de technologie. UN ويجري العمل حاليا في عدة اتجاهات لعلاج هذه المشكلة المألوفة في هذا النوع من التكنولوجيا.
    L'actuelle pandémie de choléra incite à remédier à ces difficultés mais beaucoup reste encore à faire. UN ويوفر وباء الكوليرا المتفشي حاليا حافزا لعلاج هذه المصاعب، رغما عن وجود الكثير مما لا يزال يتعين عمله.
    Il faut donc tirer enseignement de l'expérience d'autres pays et des meilleures pratiques pour traiter de ces questions. UN وينبغي بالتالي الاستفادة من تجارب البلدان الأخرى، ومن الممارسات المثلى لعلاج هذه المسائل.
    La misère et le triste sort que connaissent certains pays de la terre requièrent des mesures extérieures pour y remédier. UN فالفقر والبؤس في كل البلدان على وجه اﻷرض يتطلبان اتخاذ اجراء من جانب اﻵخرين لعلاج هذه المحنة.
    Le Commissaire parlementaire aux droits civiques procède à des enquêtes sur les violations des droits constitutionnels et peut prendre des mesures de portée générale ou des mesures individuelles spécifiques afin de remédier à ces violations. UN ويقوم المفوض البرلماني للحقوق المدنية بالتحقيق في انتهاكات الحقوق الدستورية ويمكنه اتخاذ تدابير منفردة عامة أو محددة لعلاج هذه الانتهاكات.
    Les membres ont demandé si le Gouvernement avait l'intention de réviser la Constitution de manière à remédier à ce problème et s'il envisageait de promulguer une législation visant à promouvoir l'égalité des chances. UN وتساءل اﻷعضاء عما إذا كانت الحكومة تعتزم تنقيح الدستور لعلاج هذه المشكلة. وعما إذا كانت تنظر في أمر سن تشريعات لتحقيق تكافؤ الفرص.
    Moins de 10 % des juges étant des femmes, le Gouvernement envisage l'introduction d'un système de quotas pour remédier à cette situation, notamment dans les tribunaux civils qui traitent les affaires de divorce. UN وبما أن نسبة القضاة بين النساء أقل من 10 في المائة، فإن الحكومة تعتزم استحداث نظام للحصص لعلاج هذه الحالة، لا سيما في المحاكم المدنية التي تعالج مسائل الطلاق.
    Quelles mesures le Viet Nam envisage-t-il de prendre pour remédier à cette carence? UN فهل تستطيع فييت نام أن تشير الخطوات التي تعتزم اتخاذها لعلاج هذه الحالة؟
    Un appareil judiciaire efficace est essentiel pour remédier à cette dangereuse situation. UN ووجود سلطة قضائية فعالة أمر حيوي لعلاج هذه الحالة الخطيرة.
    Quelles sont les mesures envisagées pour remédier à cette situation ? UN وسألت عن التدابير المعتزم اتخاذها لعلاج هذه الحالة.
    Veuillez indiquer quelles mesures sont prises ou envisagées pour remédier à cette situation. UN يرجى بيان ما هي التدابير التي اتخذت أو يجري اتخاذها لعلاج هذه الحالة.
    Les mesures prises pour remédier à cette situation comprennent des campagnes d'information et de promotion de la contraception féminine, notamment auprès des prostituées et d'autres groupes à haut risque. UN وتشمل التدابير المتخذة لعلاج هذه الحالة المبادرات الإعلامية وتشجيع استخدام وسائل منع الحمل لدى الإناث، ولا سيما فيما بين البغايا والمجموعات الأخرى المعرضة لدرجة عالية من الخطر.
    À cet égard, il a été demandé à la Division de la gestion des installations du Secrétariat de l’ONU d’étudier la question et toutes les mesures nécessaires pour remédier à cette situation ont été prises. UN وفي هذا الصدد، طلب من شعبة إدارة المرافق باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أن تنظر في اﻷمر، واتخذت الخطوات اللازمة لعلاج هذه الحالة.
    Le Gouvernement devrait faire tout son possible pour remédier à cette situation et doit assurer que ses représentants, ainsi que les services de maintien de l'ordre, s'acquittent de leurs missions dans le respect des droits de l'homme. UN وينبغي للحكومة أن تفعل ما في وسعها لعلاج هذه الحالة، ويجب عليها ضمان قيام ممثليها وقوات حفظ النظام وغيرهم بأداء واجباتهم في نطاق احترام حقوق الإنسان.
    En outre, de nombreuses personnes décéderaient en prison des suites de la torture sans que les autorités bangladaises n'entreprennent aucune investigation et n'agissent pour remédier à ce problème. UN وعلاوة على ذلك، لقي العديد من الأشخاص حتفهم في السجن نتيجة التعذيب دون أن تجري سلطات بنغلاديش أي تحقيق أو تتخذ أي إجراء لعلاج هذه المشكلة.
    En outre, de nombreuses personnes décéderaient en prison des suites de la torture sans que les autorités bangladaises n'entreprennent aucune investigation et n'agissent pour remédier à ce problème. UN وعلاوة على ذلك، لقي العديد من الأشخاص حتفهم في السجن نتيجة التعذيب دون أن تجري سلطات بنغلاديش أي تحقيق أو تتخذ أي إجراء لعلاج هذه المشكلة.
    Il existe cependant des moyens relativement simples de remédier à ces problèmes. UN ولكن هناك طرقا سهلة نسبيا لعلاج هذه المشاكل.
    Le Comité est particulièrement alarmé du grand nombre de viols et de l'ampleur de la violence dans la famille, ainsi que de l'insuffisance des efforts faits par les autorités pour traiter de ces problèmes. Il est également alarmé du taux élevé de chômage parmi les femmes. UN وتعرب اللجنة عن انزعاجها بصفة خاصة إزاء نطاق الاغتصاب والعنف اﻷسري، وعدم كفاية الجهود التي تبذلها السلطات لعلاج هذه المشكلة، وإزاء ارتفاع نسبة البطالة بين النساء كذلك.
    L'exploitation économique et sociale des femmes et des enfants est un problème endémique et il est bon que des initiatives nationales, régionales et internationales aient été prises pour y remédier. UN وذكرت أن الاستغلال الاقتصادي والاجتماعي للنساء والأطفال يعد مشكلة مستوطنة، ومما يبعث على السرور أنه بذلت جهود على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية لعلاج هذه المشكلة.
    afin de remédier à la situation, le Secrétariat a établi une équipe chargée de sélectionner les policiers nécessaires, qui se rend maintenant dans différents pays pour y interviewer les contrôleurs de la police civile sélectionnés. UN وفي محاولة لعلاج هذه الحالة، أنشأت اللجنة فريق المساعدة في عملية الاختيار الذي يسافر اﻵن الى شتى البلدان لمقابلة المراقبين الذين يقع عليهم الاختيار.
    Les membres ont demandé si le Gouvernement avait l'intention de réviser la Constitution de manière à remédier à ce problème et s'il envisageait de promulguer une législation visant à promouvoir l'égalité des chances. UN وتساءل اﻷعضاء عما إذا كانت الحكومة تعتزم تنقيح الدستور لعلاج هذه المشكلة. وعما إذا كانت تنظر في أمر سن تشريعات لتحقيق تكافؤ الفرص.
    OK, bien, Je vais vous prescrire de la Benadryl et un stéroïde local, mais on ne traitera que les symptômes, et je veux traiter la cause. Open Subtitles حسنا، حسنا، وسوف يصف لك بعض بينادريل والستيرويد الموضعي، ولكن هذا هو علاج الأعراض، و وأريد لعلاج هذه القضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد