:: La publication d'un certain nombre d'affiches dénonçant le travail des enfants et leur distribution à toutes les parties concernées; | UN | إصدار عدد من البوسترات المناهضة لعمل الأطفال وتوزيعها على كافة الجهات المعنية؛ |
Une enquête nationale sur le travail des enfants a été effectuée en 2004 au Malawi, et des études sur les enfants employés de maison ont été réalisées au Kenya et au Lesotho. | UN | وقد نفِّذ مسح وطني لعمل الأطفال في عام 2004 في ملاوي، كما أجريت دراسات عن خدم المنازل من الأطفال في كينيا وليسوتو. |
Le Gouvernement actuel prend des mesures pour éliminer le travail des enfants. | UN | وتقوم الإدارة الحالية باتخاذ الإجراءات اللازمة لوضع حد لعمل الأطفال. |
Elle a également demandé des informations sur la stratégie du Gouvernement en vue de faire face au travail des enfants et à la violence à leur égard. | UN | ثم طلبت، ثانياً، معلومات عن الاستراتيجية التي تتبعها الحكومة للتصدي لعمل الأطفال والعنف الممارس عليهم. |
On a recours à l'emploi rural et non structuré qui se prête au travail des enfants. | UN | وبدأت بالفعل التحولات نحو العمل في الأرياف والعمل غير النظامي، مما يشكل أرضاً خصبة لعمل الأطفال. |
La loi sur le travail que nous avons promulguée en 2006 prévoit l'élimination des formes de travail des enfants dangereuses et relevant de l'exploitation. | UN | وقد دخل حيز النفاذ مؤخرا قانون عمل كان قد صدر عام 2006، حيث ينصّ على القضاء على الأشكال الخطيرة والاستغلالية لعمل الأطفال. |
Elle s’est également félicitée de la signature d’un mémorandum d’accord tripartite sur l’élimination du travail des enfants dans l’industrie de la confection. | UN | ورحبت أيضا بالتوقيع على مذكرة تفاهم بين ثلاثة أطراف لوضع حد لعمل اﻷطفال في صناعة الملابس. |
Plus de 80 pays ont adopté des plans d'action précis et des programmes de lutte concrets contre le travail des enfants. | UN | واعتمد أكثر من 80 بلدا خطط عمل محدّدة وبرامج معينة للتصدّي لعمل الأطفال. |
Cette loi a été en outre modifiée par la loi de la République n° 7658 destinée à appliquer en particulier les directives contre le travail des enfants. | UN | وقد عُدِّل هذا القانون ثانية بالقانون الجمهوري رقم 7658 المتعلق خصوصاً بإنفاذ السياسة المناهضة لعمل الأطفال. |
Les lois sur le travail des enfants ruinent ce pays. | Open Subtitles | القوانين الحالية لعمل الأطفال ، ستدمر البلد |
Cette initiative s'appuie sur des travaux antérieurs réalisés en Ouganda et en République-Unie de Tanzanie en matière d'interventions visant à prévenir le travail des enfants, en particulier dans le secteur de l'éducation. | UN | وقد استند في ذلك إلى أعمال سابقة تم القيام بها في أوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة بشأن التدخلات الوقائية بالنسبة لعمل الأطفال وخاصة في قطاع التعليم. |
Les Philippines ont apprécié les mesures prises pour améliorer les soins de santé et l'éducation en ce qui concerne les femmes et les filles et pour lutter contre le travail des enfants. | UN | 45- وأعربت الفلبين عن تقديرها للخطوات المتخذة لتحسين الرعاية الصحية والتعليم للنساء والفتيات وللتصدي لعمل الأطفال. |
Il s'est réjoui de la nomination d'un défenseur du peuple, de l'introduction d'un cadre stratégique pour lutter contre le travail des enfants et des efforts déployés pour garantir l'enregistrement de toutes les naissances. | UN | وأشادت بتعيين أمين المظالم وبوضع إطار استراتيجي للتصدي لعمل الأطفال وبالجهود الرامية إلى ضمان تسجيل جميع الأطفال عند الولادة. |
Grandes stratégies face au travail des enfants | UN | الاستراتيجيات الرئيسية للتصدي لعمل الأطفال |
La délégation a indiqué que les tribunaux érythréens n'avaient pas été saisis de plaintes relatives au travail des enfants. | UN | 23- وذكر الوفد أنه لا توجد حالات لعمل الأطفال في إريتريا. |
La délégation nigériane a indiqué qu'une politique relative au travail des enfants avait été adoptée, laquelle renforçait l'action menée pour faire face à ce problème et assurait une mise en œuvre efficace de la loi relative aux droits de l'enfant. | UN | 75- وذكر الوفد أنه جرى اعتماد سياسة عمل الأطفال، وهو ما عزز التصدي لعمل الأطفال وكفل التنفيذ الفعال لقانون حقوق الطفل. |
Le Comité demande à l'État partie d'inclure dans le rapport initial des renseignements sur les mesures prises pour remédier au travail des enfants et à la traite d'enfants ainsi que sur les poursuites engagées et les condamnations prononcées à cet effet. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها الأولي معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي لعمل الأطفال وللاتجار بالأطفال، ومعلومات عن الملاحقات القضائية والإدانات التي صدرت عنها. |
La priorité est donnée aux foyers de travail des enfants, ainsi qu'aux communes et activités économiques où ce phénomène est très répandu, signalés par la Carte des indicateurs du travail des enfants et des adolescents. | UN | ويولي التفتيش الأولوية لعمل الأطفال القسري، وللبلديات والأنشطة الاقتصادية التي يكثر فيها حدوث هذه المشكلة، وتحددها خريطة مؤشرات عمل الأطفال والمراهقين. |
Les chômeurs sont exclus non seulement des régimes de prestations, notamment en ce qui concerne l'assurance sociale, la retraite et les soins médicaux, mais aussi des activités et de la vie sociales. Le travail forcé ou servile et les formes inacceptables de travail des enfants doivent impérativement être bannis des emplois offerts. | UN | ويتعرض العاطلون عن العمل للاستبعاد ليس فقط من المزايا الاقتصادية من قبيل التأمين الاجتماعي والمعاش التقاعدي والرعاية الطبية فحسب، بل أيضا من الأنشطة الاجتماعية والمشاركة في الحياة المجتمعية: ومن المحتم أن تُستبعد عروض العمل القسري والعمل بالسخرة وعمل الأرقاء والأشكال المرفوضة لعمل الأطفال. |
Cette définition a été juridiquement incorporée dans la Convention relative aux droits de l'enfant, qui énonce un ensemble parmi les plus explicites et les plus complets d'obligations faites aux États en ce qui concerne l'élimination de l'exploitation économique et des pires formes de travail des enfants. | UN | وقد صيغ هذا التعريف قانوناً في اتفاقية حقوق الطفل التي تتضمن مجموعة من أوضح وأشمل الالتزامات التي تضطلع بها الدول بشأن قمع الاستغلال الاقتصادي لعمل الأطفال وأسوأ أشكال عمل الأطفال. |
L'exploitation du travail des enfants sévit aussi bien dans les pays en développement que dans les pays développés même si les chiffres sont plus élevés dans les pays en développement. | UN | ويوجد الاستغلال المتفشي لعمل اﻷطفال في البلدان النامية والبلدان المتقدمة على حد سواء، وإن كان يوجد بقدر أكبر في البلدان النامية. |
En ce qui concerne les filles, les activités de collaboration seront consacrées au développement des fillettes avant la petite enfance et les soins à leur apporter, à la qualité de l’éducation et à l’éducation comme substitut du travail des enfants. | UN | وفي مجال تعليم البنات، سيركز التعاون على الرعاية والنمو في مرحلة الطفولة المبكرة، وجودة التعليم، والتعليم كبديل لعمل اﻷطفال. |
Le secrétariat de l'OIT a par ailleurs établi une approche méthodologique aux fins des enquêtes sur la main-d'oeuvre enfantine au niveau national, qui a aidé à identifier les secteurs à forte concentration de main-d'oeuvre enfantine et les types de risques auxquels les enfants sont exposés. | UN | ثم قال إن أمانة منظمة العمل الدولية وضعت أيضا منهجية تتعلق بإجراء مسوح وطنية لعمل اﻷطفال ساعدت على تحديد المجالات التي يبلغ فيها تركز عمل اﻷطفال أعلى المستويات وأنواع المخاطر التي يتعرض لها اﻷطفال. |
12. Le Comité des droits de l'enfant s'est dit préoccupé par le fait que, malgré l'interdiction générale d'emploi des enfants de moins de 14 ans, la loi no 6/92 autorise les mineurs à conclure un contrat de travail et à recevoir une rémunération pour leur travail. | UN | 12- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن القانون رقم 6/92 يُجيز للقاصر إبرام عقد عمل والحصول على أجر نظير عمله رغم وجود حظر عام لعمل الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 14 سنة. |
16. Dans sa résolution 7 B (XXXII) du 5 septembre 1979, la SousCommission a décidé d'examiner chaque année la question de l'exploitation du travail des enfants, et dans ses résolutions 1998/19, 1999/17, 2000/19 et 2001/14, elle a appelé l'attention de la communauté internationale sur le travail des petites filles. | UN | 16- قررت اللجنة الفرعية، في قرارها 7 باء (د-32) المؤرخ 5 أيلول/سبتمبر 1979، أن تستعرض سنوياً مسألة استغلال عمل الأطفال، ووجهت اهتمام المجتمع الدولي، في قراراتها 1998/19 و1999/17 و2000/19 و2001/14، إلى الجانب الجنساني لعمل الأطفال. |