Les résultats indiquent que, sur un échantillon de 2.399 ménages, 29 femmes avaient subi des actes de violence sexuelle au cours des 12 mois précédents. | UN | وتشير النتائج إلى أن 29 امرأة من العينة البالغة 399 2 أسرة معيشية، قد تعرضن لعنف جنسي في الـ 12 شهرا الماضية. |
Sa fille a fait l'objet d'un diagnostic de retard mental et de trouble affectif maniaque sans trouble psychotique, provoqués par un acte de violence sexuelle grave dont elle a été la victime en 2004, à l'âge de 7 ans. | UN | وتدعي أن حالة ابنتها شُخصت على أنها تعاني تخلفاً عقلياً واضطراباً عاطفياً حاداً غير مقترن باضطراب ذهاني نتيجة تعرضها لعنف جنسي شديد في عام 2004، وكانت تبلغ من العمر آنذاك 7 سنوات. |
D'après les résultats d'enquêtes sur les ménages effectuées récemment, les femmes qui ont été victimes de violence sexuelle pendant leur enfance sont deux fois plus susceptibles que les autres d'avoir été diagnostiquée pour une maladie sexuellement transmissible au cours des 12 derniers mois et deux fois moins susceptibles d'utiliser des préservatifs. | UN | ووفقا لاستقصاءات أُجريت مؤخرا وشملت أسرا معيشية، فإن احتمال تشخيص النساء اللواتي تعرضن لعنف جنسي في طفولتهن بالإصابة بأحد الأمراض المنقولة جنسيا في الاثني عشر شهرا السابقة يفوق بأكثر من الضعف احتمال إصابة من لم يتعرضن له في طفولتهن، كما أن احتمال استخدامهن للرفالات يقل بمعدل النصف تقريبا. |
Il a également été signalé que des hommes, des femmes et des enfants faits prisonniers avaient été victimes de violences sexuelles. | UN | وكانت هناك تقارير تفيد أيضا بتعرض الرجال والنساء والأطفال المحتجزين لعنف جنسي. |
44. Lors des situations d'urgence, les femmes sont souvent victimes de violences sexuelles délibérées. | UN | ٤٤ - وغالبا ما تقع المرأة ضحية لعنف جنسي مدبر خلال حالات الطواريء. |
Le Groupe d'experts s'est également félicité que le Comité exécutif du HCR ait admis que la violence sexuelle puisse être prise comme critère pour reconnaître le statut de réfugié. | UN | كما رحب فريق الخبراء بدعم اللجنة التنفيذية لمكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين للاعتراف باﻷحقية في الحصول على مركز اللاجئ استنادا الى التعرض لعنف جنسي. |
Un jeune homme de 20 ans étudiant à l'université a dit aux membres de la commission qu'il avait été soumis à des violences sexuelles en détention, ajoutant: < < Si mon père avait été là et m'avait vu, je n'aurais pu que me suicider > > . | UN | وأفاد طالب جامعي عمره 20 عاماً أنه تعرض لعنف جنسي أثناء الاحتجاز، مضيفاً " لو كان والدي حاضراً ورآني لانتحرت " . |
Des femmes et des enfants, notamment parmi les personnes déplacées, ont signalé avoir subi des violences sexuelles dans les régions de Mopti, Tombouctou, Gao et Kidal. | UN | وأفادت نساء وأطفال، لا سيما من بين المشردين داخليا، عن التعرض لعنف جنسي في مناطق مبوتي وتمبكتو وغاو وكيدال. |
Dans le nord de l'Ouganda par exemple, notre organisation a étudié des actes de violence sexuelle commis sur des femmes handicapées et a établi que plus d'un tiers des 64 femmes handicapées interrogées avaient été victimes d'actes de violence sexiste ou sexuelle, souvent du fait de proches. | UN | ففي شمال أوغندا مثلا، قامت المنظمة بتوثيق العنف الجنسي ضد النساء ذوات الإعاقة، وتبين أن من بين 64 امرأة من ذوات الإعاقة، اللاتي أجريت معهن مقابلات تعرض ثُلثهن لعنف جنسي أو جنساني، وكثيرا ما كان ذلك على يد أقرباء. |
Certaines délégations affirment que dans certains cas le regroupement familial pourrait ne pas être dans l'intérêt supérieur de l'enfant, y compris dans les cas où l'enfant a été victime de violence sexuelle au sein de la famille ou dans les cas où les enfants sont recrutés dans l'armée, circonstances dans lesquelles le regroupement ne s'est pas révélé durable. | UN | وقالت بعض الوفود إن جمع شمل الأسرة لا يخدم، في بعض الحالات، مصلحة الطفل، بما في ذلك في حالات تعرض الطفل لعنف جنسي داخل الأسرة أو في حالات الجنود الأطفال، حيث لم تثبت عملية جمع الشمل دوامها في بعض الحالات. |
:: La Constitution de l'État de Rio de Janeiro prévoit une < < assistance aux femmes, en cas de violence sexuelle, et des dispositions spéciales au titre des services garantis > > ; | UN | ويضمن دستور ولاية ريو دي جانيرو " تقديم المساعدة للمرأة في حالة تعرضها لعنف جنسي وتوفير مرافق خاصة ضمن الخدمات المضمونة " ؛ |
Conformément au mandat que lui confère le paragraphe 13 de la résolution 1807 (2008), le Groupe d'experts a examiné les dossiers médicaux liés à 300 cas de violence sexuelle dont des femmes ont été victimes dans le Nord-Kivu. | UN | 187 - نظر الفريق، في إطار الولاية المنوطة به بموجب الفقرة 13 من القرار 1807 (2008)، في السجلات الطبية لـ 300 امرأة تعرضن لعنف جنسي في كيفو الشمالية. |
- Sur les femmes mariées ou vivant en union libre au moment de l'enquête, 29 % avaient été victimes d'une sorte de violence physique de la part de leur mari ou de leur compagnon, 23 % de violence verbale et 10 % de violence sexuelle; | UN | - كان 29 في المائة من النساء المتزوجات أو المعاشرات في الوقت الذي أجريت فيه المقابلات قد تعرضن لعنف جسدي من جانب أزواجهن أو معاشريهن، وكان 23 في المائة منهن قد تعرضن لعنف نفسي و 10 في المائة منهن لعنف جنسي. |
43. Un cas unique de violence sexuelle grave, viol y compris, peut entraîner des poursuites pour crime contre l'humanité, si le procureur relie cette violation isolée à un ensemble plus important de violations des droits de l'homme fondamentaux ou du droit humanitaire qui sont le signe d'une attaque généralisée ou systématique dirigée contre une population civile. | UN | ٣٤- ويمكن أن تشكل حالة واحدة لعنف جنسي خطير، بما في ذلك الاغتصاب، أساساً لمحاكمة على جرائم ضد اﻹنسانية، ما دام المدعون يربطون هذا الانتهاك الوحيد بمجموعة أكبر من انتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية أو القانون اﻹنساني تدل على هجوم واسع الانتشار ومنهجي ضد سكان مدنيين. |
Nombre de femmes déplacées victimes de violences sexuelles souffrent de traumatismes psychologiques. | UN | وفي ظل حالة انعدام اﻷمن، يتعرض العديد من النساء المشردات ﻷزمات نفسية كما يتعرضن لعنف جنسي. |
Elles seront, par exemple, moins disposées à consulter un médecin en cas de maladie affectant les organes génitaux, ou pour obtenir des moyens de contraception ou encore en cas de tentative d’avortement ayant échoué et lorsqu’elles ont été victimes de violences sexuelles ou physiques. | UN | ولهذا السبب، تصبح المرأة أقل استعدادا لالتماس الرعاية الطبية المتعلقة بأمراض الجهاز التناسلي، أو منع الحمل، أو حالات اﻹجهاض غير المكتمل، وفي الحالات التي تتعرض فيها لعنف جنسي أو بدني. |
Dans plusieurs zones de conflit, où il a été établi que des viols avaient eu lieu en grand nombre, l'expérience a montré que les femmes et les jeunes qui ont été victimes de violences sexuelles avaient absolument besoin de traitements et de services d'aide psychologique. | UN | وتبين التجربة اﻷخيرة في العديد من مناطق النزاع، حيث شهدت الوثائق على وقوع أعداد كبيرة من حالات الاغتصاب، أن ثمة حاجة ماسة إلى تقديم العلاج والمشورة للنساء والفتيات اللائي يتعرضن لعنف جنسي. |
Elles seront, par exemple, moins disposées à consulter un médecin en cas de maladie affectant les organes génitaux, ou pour obtenir des moyens de contraception ou encore en cas de tentative d'avortement ayant échoué et lorsqu'elles ont été victimes de violences sexuelles ou physiques. | UN | ولهذا السبب، تصبح المرأة أقل استعدادا لالتماس الرعاية الطبية المتعلقة بأمراض الجهاز التناسلي، أو منع الحمل، أو حالات الإجهاض غير المكتمل، وفي الحالات التي تتعرض فيها لعنف جنسي أو بدني. |
Ils contribuent également à élargir les secteurs marginalisés de la société et à accroître le nombre d'enfants orphelins, susceptibles d'être recrutés dans des conflits armés, ainsi qu'à augmenter la violence sexuelle et d'autres violations qui contribuent à leur tour à propager l'infection parmi les jeunes, les femmes et les enfants. | UN | كما أنها تسهم في توسيع دائرة القطاعات المهمشة اجتماعياً وتؤدي إلى تزايد عدد الأطفال اليتامى، الذين يصبحون معرضين لتجنيدهم في صراعات مسلحة، فضلاً عن تعرضهم لعنف جنسي متزايد وغير ذلك من الانتهاكات التي تفضي إلى انتشار العدوى بين الشباب، نساء وأطفالاً. |
Dans les conflits qui ont touché l'Afghanistan, la Colombie, le Guatemala, l'Iraq, le Kirghizistan, le Myanmar, la République démocratique du Congo, la Somalie, le Soudan et Sri Lanka, la violence, sexuelle ou autre contre les femmes appartenant à des minorités a été systématique. | UN | 38 - وقد تعرضت نساء الأقليات، في النزاعات الدائرة في أفغانستان وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسري لانكا والسودان والصومال والعراق وغواتيمالا وقيرغيزستان وكولومبيا وميانمار، لعنف جنسي منهجي ولأشكال أخرى من العنف. |
ONU-Femmes a également organisé une table ronde de haut niveau sur le statut des femmes ayant survécu à des violences sexuelles liées aux conflits, avec la participation des autorités kosovares, de la MINUK et d'autres représentants de la communauté internationale. | UN | 60 - وقامت هيئة الأمم المتحدة للمرأة أيضا، بمشاركة من سلطات كوسوفو وبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وممثلين دوليـين آخريـن، بتنظيم اجتماع مائدة مستديرة رفيع المستوى بشأن حالة النساء اللاتي تعرضن لعنف جنسي متصل بالصراع. |
43. Le Centre pour les traumatismes liés à l’inceste a été créé en 1994 et il est constitué de femmes bénévoles formées pour travailler avec des personnes qui ont été soumises à des violences sexuelles, en particulier de type incestueux. | UN | ٣٤ - أنشئ المركز المعني بالصدمات النفسية الناجمة عن السفاح بين المحارم في عام ٤٩٩١ وهو مؤلف من متطوعات مدربات على العمل مع اﻷشخاص الذين تعرضوا لعنف جنسي ولا سيما من نوع السفاح بين المحارم . |
Si le nombre exact des victimes de viols est sujet à controverse, il ne fait aucun doute que de nombreuses Chinoises de souche ont subi des violences sexuelles pendant cette période. | UN | وعلى الرغم من وجود خلاف بخصوص العدد الصحيح لضحايا الاغتصاب خلال أعمال العنف، لا شك أن العديد من النساء ذوات الأصول الصينية قد خضعن لعنف جنسي خلال هذه الفترة. |
L'une des dispositions de ce code prévoit que lorsque le conseiller juridique estime qu'une demandeuse d'asile pourrait avoir subi des violences sexuelles, la personne qui l'interviewe doit être une femme si l'intéressée le demande. | UN | ومن بين أحكامه أنه حيثما اعتقد المستشار القانوني أن طالبة اللجوء السياسي تعرضت لعنف جنسي فإن المسؤول الذي يجري المقابلة يجب أن يكون امرأة إذا طلبت ذلك طالبة اللجوء السياسي. |