Il faut cependant tenir compte sans tarder des conséquences du processus de reconfiguration, qui a entraîné des problèmes de sécurité dans les Kivus. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب التصدي بسرعة لعواقب عملية إعادة التشكيل التي نشأت عنها ثغرات أمنية في جميع أنحاء مقاطعة كيفو. |
Nous sommes d'accord qu'une application sélective des critères pourrait avoir des conséquences indésirables. | UN | ونوافق على أن ازدواجية المعايير يمكن أن تؤدي لعواقب وخيمة. |
Il faudra mettre au point des mesures qui aideront les pays à faire face aux conséquences des tendances démographiques à divers stades de transition. | UN | وينبغي وضع تدابير تهدف إلى مساعدة البلدان على التصدي لعواقب الاتجاهات الديموغرافية في مختلف مراحل الانتقال. |
Parfois elles sont dues à des ressources et des capacités insuffisantes pour se préparer et réagir aux conséquences des catastrophes. | UN | وقد تنتج هذه الانتهاكات عن عدم كفاية الموارد والقدرات اللازمة للتأهب والتصدي لعواقب الكوارث. |
Il déplore les conséquences de politiques réactionnaires qui cèdent servilement aux forces du marché et sont prédominantes dans la mondialisation. | UN | وأعرب عن أسفه لعواقب السياسات الأصولية التي سلمت بخنوع لقوى السوق ولعبت دورا هاما في العولمة. |
Nous devons élaborer une stratégie collective pour lutter efficacement contre les conséquences des maladies chroniques. | UN | ينبغي علينا وضع إستراتيجية لبذل جهود جماعية للتصدي بفعالية لعواقب المرض المزمن. |
Elle pourrait procéder à l'examen approfondi des conséquences des mesures antidumping pour la concurrence sur les marchés intérieurs. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لعواقب تدابير مكافحة الإغراق بالنسبة للتنافس في السوق الداخلية. |
Il ne devrait plus y avoir de raison d'exercer l'action diplomatique dans un tel cas, puisque la procédure engagée offre une élimination plus sûre des conséquences du fait illicite qui pourrait avoir été commis. | UN | ويجب ألاّ يكون هناك أساس لممارسة الإجراء الدبلوماسي في مثل هذه الحالة، حيث أن الإجراء المتخذ يكفل الاستبعاد، بطريقة مأمونة أكثر، لعواقب أي فعل غير مشروع ربما يكون قد ارتكب. |
Une règle impérative devrait être accompagnée d'une description des conséquences de son inobservation. | UN | فأي قاعدة إلزامية يجب أن يرافقها وصف لعواقب عدم الامتثال. |
C'est là un domaine dans lequel il n'est loisible à personne d'affirmer sa volonté sans tenir compte des conséquences de ses actes sur les négociations. | UN | فهذه القضية ليست من النوع الذي يمكن فيه ﻷي دولة أن تنتهج طريقها الخاص بدون مراعاة لعواقب ذلك بالنسبة للمفاوضات. |
Dans ce dernier cas, la personne qui fait une déposition doit être prévenue des conséquences auxquelles elle s'expose en cas de fausse allégation. | UN | وإذا تم الإبلاغ شفوياً، يجب تنبيه مقدم البلاغ لعواقب البلاغات الكاذبة. |
En outre, il arrive que les États ne puissent mettre fin à ces accords sans s'exposer à des conséquences économiques et financières. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد لا يكون بوسع الدول إنهاء هذه الاتفاقات دون أن تتعرض لعواقب اقتصادية ومالية. |
Ces réseaux doivent alerter la communauté de toute menace ou violation et favoriser la définition d'une réponse communautaire aux conséquences des actes de violence. | UN | وتنبه هذه الشبكات المجتمع المحلي للتهديدات أو الانتهاكات ويمكن أن تساعد على وضع استجابة مجتمعية لعواقب العنف. |
La communauté internationale doit créer les conditions nécessaires pour assurer une expansion économique durable, éradiquer la pauvreté et renforcer les capacités de faire face aux conséquences des changements climatiques. | UN | وإن المجتمع الدولي في حاجة إلى إيجاد أحوال تفضي إلى تحقيق نمو اقتصادي مستدام، واستئصال الفقر، وبناء القدرة على التصدي لعواقب تغيرات المناخ. |
Nous attachons une importance particulière au rôle que joue l'ONU pour le renforcement de l'intervention internationale face aux conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | ونولي أهمية خاصة لدور الأمم المتحدة في تعزيز الاستجابة الدولية لعواقب كارثة تشيرنوبل. |
Les sommes dépensées toutes ces années pour remédier aux conséquences de la catastrophe représentent environ 8 milliards de dollars. | UN | وتبلغ النفقات المرتبطة بالتصدي لعواقب الكارثة خلال تلك السنوات حوالى ثمانية بلايين دولار. |
Il faut dire que, pour l'Ukraine, faire face aux conséquences de la catastrophe de Tchernobyl a été une expérience très différente de celle des autres pays touchés. | UN | وينبغي القول إن تصدي أوكرانيا لعواقب كارثة تشيرنوبيل اختلف كثيرا عن تجربة دول أخرى تضررت منها. |
Elle mettait le doigt sur les conséquences négatives des sanctions pour éviter qu'elles aient des effets négatifs et délétères, notamment sur la population civile. | UN | فهو يتعرض في الصميم لعواقب الجزاءات بهدف تفادي آثارها السلبية المؤذية، بما في ذلك آثارها على السكان المدنيين. |
L'idée est de piéger le CO2 dans ces structures, mais s'il venait à s'échapper, les conséquences seraient analogues à celles d'une injection à grande profondeur. | UN | ولئن كانت النية هي حبس ثاني أكسيد الكربون في هذه البنيات، فإن العواقب، في حال انفلاته، ستكون مماثلة لعواقب حقن ثاني أكسيد الكربون في أعماق المحيطات. |
Si les gouvernements fixent un plancher pour les conséquences de la prise des risques, davantage de risques seront pris à l'avenir. | UN | فبمجرد تحديد الحكومات حد أدنى لعواقب المجازفة، فإن الناس سيقدمون على خوض مزيد من المخاطر في المستقبل. |
Nous connaissons les conséquences imprévues mais inévitables de mon changement de routine. | Open Subtitles | كل منا مدرك لعواقب حتمية غير مواجهة لتغييري الروتيني |
Le Comité encourage aussi la communauté internationale à appuyer l'action menée par l'État partie pour remédier aux effets de la catastrophe nucléaire de Tchernobyl. | UN | كما تشجع اللجنة تقديم الدعم الدولي من أجل اتخاذ تدابير للتصدي لعواقب كارثة تشرنوبيل النووية. |
C'est un mauvais précédent que de permettre à Israël de faire obstruction aux décisions du Conseil de sécurité sans avoir à subir de conséquences. | UN | وستظل سابقة سيئة أنه تم السماح لإسرائيل بعرقلة قرارات مجلس الأمن بدون أن تتعرض لعواقب ذلك. |
Ces populations continuent à pâtir des séquelles de l'extrême pauvreté infligées par la guerre civile au Nigeria. | UN | ولا تزال هذه الشعوب خاضعة لعواقب الفقر المدقع التي فرضتها الحرب الأهلية النيجيرية. |