Les réponses discriminatoires en matière de fourniture d'une protection à certains groupes et pas à d'autres, sur la base de facteurs tels que l'origine ethnique des personnes concernées a également caractérisé les approches adoptées dans certaines régions. | UN | كما تتسم النُهج أيضاً في بعض المناطق باستجابات تمييزية تكفل الحماية لبعض الفئات دون غيرها، وذلك تبعاً لعوامل مثل الأصل الإثني للأشخاص المعنيين. |
De plus, des produits ont été également reportés en raison de facteurs tels que la publication tardive ou l'absence de données statistiques ou autres dans le domaine commercial et l'évolution de la situation économique et des échanges au niveau international. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فقد جاءت حالات التأجيل نتيجة لعوامل مثل تأخر البيانات الاحصائية أو غيرها من البيانات التجارية الراهنة أو عدم توفرها، وحدوث تغييرات في الحالة التجارية والاقتصادية الدولية. |
des facteurs tels que le commerce international, les programmes d'ajustement structurel et la dette extérieure pouvaient avoir une influence indirecte sur le déboisement. | UN | وقد يكون لعوامل مثل التجارة الدولية وبرامج التكيف الهيكلي والديون الخارجية تأثير غير مباشر في إزالة الغابات. |
M. Pillai a souligné qu'en ce qui concernait les pays d'origine, des facteurs tels que la pauvreté et le chômage jouaient un rôle essentiel dans le trafic, situation que venait aggraver l'indifférence de certains pouvoirs publics. | UN | وأكد السيد بيلاي أنه فيما يتعلق ببلدان المنشأ يكون لعوامل مثل الفقر والبطالة دور حاسم في الاتجار وتتفاقم المشكلة نتيجة لعدم اكتراث بعض السلطات الحكومية. |
Des textes législatifs relatifs à l'impact sur la santé de facteurs comme les pesticides et le tabac ont également été rédigés ou proposés. | UN | كما تمت صياغة أو اقتراح تشريعات تتعلق بما لعوامل مثل استخدام مبيدات الحشرات وتدخين التبغ من تأثير على الصحة. |
Des entreprises des pays en développement ont reproché à ces mesures d'accroître les aléas et les risques des opérations sur les marchés internationaux qui sont plus difficiles à " gérer " que des facteurs tels que les changements de la mode. | UN | وتذمرت الشركات في البلدان النامية من أن هذه التدابير قد تزيد من غموض ومخاطر العمل في اﻷسواق الدولية، وهي أسواق التعامل معها أصعب من التصدي لعوامل مثل تغيرات في الموضة. |
Cette condition vise à limiter les exceptions à la continuité de la nationalité aux cas d'acquisition obligatoire d'une nationalité, tel celui d'une personne qui a acquis une nouvelle nationalité automatiquement, par exemple par mariage ou adoption ou en raison d'une succession d'États. | UN | والقصد من هذا الشرط هو حصر استثناءات قاعدة استمرار الجنسية في حالات تشمل الفرض الإلزامي للجنسية، مثل الحالات التي يكون الشخص قد اكتسب فيها جنسية جديدة كنتيجة ضرورية لعوامل مثل الزواج أو التبني أو خلافة الدول. |
La Chine est cependant consciente du fait qu'il existe globalement, du fait de facteurs tels que les contraintes financières, un écart entre les capacités du SSI et les besoins de vérification du respect du Traité. | UN | وفي الوقت ذاته، فإننا نقر بأنه، على النطاق العالمي، توجد فجوة بين قدرات نظام الرصد الدولي ومتطلبات التحقق من الامتثال ﻷحكام المعاهدة، نظراً لعوامل مثل القيود المالية. |
Cependant, en raison de facteurs tels que l'âge des candidats, le manque de maîtrise de la langue française et l'absence de certaines aptitudes professionnelles requises, le taux de sélection est actuellement inférieur à 50 %. | UN | إلا أنه، نظرا لعوامل مثل العمر، والافتقار إلى مهارات اللغة الفرنسية، وإلى المهارات الفنية المطلوبة، يقل معدل الاختيار الحالي عن 50 في المائة. |
Constatant les répercussions négatives de facteurs tels que le changement climatique sur la production de produits de base agricoles, en particulier dans les pays en développement, | UN | " وإذ تدرك الأثر السلبي لعوامل مثل تغير المناخ على إنتاج السلع الزراعية، وخاصة في البلدان النامية، |
Il est évident qu'il ne sera pas possible d'établir des Maisons des Nations Unies dans plusieurs pays du fait de facteurs tels que la disponibilité de locaux, le coût et la sécurité. | UN | 285 - ويبدو واضحا أن دور الأمم المتحدة لن تكون ذات جدوى في عدة بلدان نظرا لعوامل مثل مسائل توافر المبنى والتكاليف والأمن. |
Cependant, on rencontre des difficultés lorsqu'il s'agit de définir cette relation, en raison de facteurs tels que les incertitudes frappant le diagnostic et la possibilité d'une progression de la maladie après l'arrêt de l'exposition (PISC, 1998). | UN | ومع ذلك فإن هناك صعوبات لتعريف هذه العلاقة نتيجة لعوامل مثل عدم اليقين في تشخيص إمكانية استـمرار تَكَـون المرض بعد التوقف عـن التعرض (IPCS، 1998). سرطان الرئة |
Les populations et les économies du Sahel sont à la merci des aléas climatiques, à cause de facteurs tels que la dégradation des écosystèmes, l'urbanisation anarchique, la pauvreté, les inégalités entre les sexes et la faiblesse de la gouvernance. | UN | 16 - إن منطقة الساحل، سكانها واقتصاداتها، عرضةٌ بوجه خاص للأخطار ذات الصلة بالمناخ وقليلة المنعة في مواجهتها نتيجة لعوامل مثل تدهور النظم البيئية والتحضر العشوائي والفقر وعدم المساواة بين الجنسين وضعف أجهزة الحكم. |
Dans la plupart des cas, les effets sont conditionnés par des facteurs tels que la toxicité élevée du pesticide ainsi que l'utilisation impropre et la non-utilisation d'équipements de protection individuelle et collective. | UN | وفي معظم الحالات تتنوع الآثار وفقاً لعوامل مثل ارتفاع سمية مبيد الآفات والاستعمال غير الصحيح وعدم استعمال معدات الحماية الشخصية والجماعية. |
L'estimation du risque de mésothéliome entreprise dans le cadre d'études épidémiologiques est compliquée par des facteurs tels que la rareté de l'affection, l'absence de taux de mortalité concernant les populations de référence et les difficultés éprouvées en matière de diagnostic et de signalement. | UN | والواقع أن تقديرات مخاطر ورم الظهارة المتوسطة تتسم بالتعقيد في الدراسات الوقائية نتيجة لعوامل مثل ندرة الرصد، وعدم توافر معدلات الوفيات في الأعداد المستخدمة كمرجع ومشكلات التشخيص والإبلاغ. |
Reconnaissant que si ces incidences touchent les individus et les communautés du monde entier, les effets des changements climatiques frapperont le plus durement les groupes de population déjà vulnérables à cause de facteurs comme la situation géographique, la pauvreté, le sexe, l'âge, le statut d'autochtone, l'appartenance à une minorité ou le handicap, | UN | وإذ يسلّم بأنه على الرغم من تأثير هذه الانعكاسات على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن آثار تغير المناخ تكون أكثر حدة بالنسبة لشرائح السكان التي تعاني فعلاً حالة ضعف نتيجة لعوامل مثل الجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات والإعاقة، |
340. L'une des caractéristiques de la méthode de la modélisation de réservoir appliquée au calcul du volume des éruptions est qu'il n'est théoriquement pas nécessaire de tenir compte expressément de facteurs comme la dégradation ou le resserrement des têtes de puits. | UN | 340- وإحدى ميزات النهج المتبع في وضع نماذج المحاكاة المكمنية لتحديد حجم التفجرات تكمن في أنه لا حاجة، نظرياً، إلى إيلاء اهتمام خاص لعوامل مثل الضرر أو التضييق اللاحق برؤوس الآبار. |
186. On estime à 3,5 pour cent de la population réfugiée palestinienne le nombre de personnes handicapées, ce nombre ayant augmenté au cours des deux décennies du fait de facteurs comme la guère civile au Liban et l’intifada sur la Rive occidentale et dans la Bande de Gaza. | UN | ١٨٦ - تقدر حالات اﻹعاقة فيما بين اللاجئين الفلسطينيين بنسبة ٣,٥ في المائة، وكانت قد ازدادت على مدى العقدين الماضيين نظرا لعوامل مثل الصراعات الأهلية في لبنان والانتفاضة في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Premièrement, bien que la formulation initiale des mandats des procédures spéciales était nécessairement limitée, ces mandats ont évolué en réponse à des facteurs tels que les exigences supplémentaires exprimées par les États, de nouvelles formes de violations, les demandes accrues du public pour des réactions efficaces, le développement de nouvelles techniques ainsi que des attentes dans le cadre du régime global relatif aux droits de l'homme. | UN | أولاً، مع أن الصياغة الأولى للولاية القائمة على إجراءات خاصة كانت بالضرورة ضيقة، تطورت هذه الولايات استجابةً لعوامل مثل طلبات إضافية من الدول، وأشكال جديدة من الانتهاكات، ومطالب جماهيرية متزايدة لاستجابات فعالة، وتطوُّر تقنيات وخبرات جديدة في الإطار الأوسع لنظام حقوق الإنسان. |
Cette condition vise à limiter les exceptions à la continuité de la nationalité aux cas d'acquisition obligatoire d'une nationalité, tel celui d'une personne qui a acquis une nouvelle nationalité automatiquement, par exemple par mariage ou adoption ou en raison d'une succession d'États. | UN | والقصد من هذا الشرط هو حصر استثناءات قاعدة استمرار الجنسية في حالات تشمل الغرض الإلزامي للجنسية، مثل الحالات التي يكون الشخص قد اكتسب فيها جنسية جديدة كنتيجة ضرورية لعوامل مثل الزواج أو التبني أو خلافة الدول. |