ويكيبيديا

    "لعودتهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur retour
        
    • leur rapatriement
        
    • un retour
        
    • de retour
        
    • dispositifs de leur
        
    • concernant le retour de ce personnel
        
    Ces programmes doivent permettre de préparer non seulement les personnes détenues mais également leur famille et la communauté à leur retour. UN ويجب على تلك البرامج ليس فقط أن تعدّ السجناء وحدهم للعودة إلى المجتمع وإنما أن تعدّ أيضاً أسرهم والمجتمع عامة لعودتهم.
    Les nombreuses déclarations des responsables gouvernementaux de la République populaire démocratique de Corée exigeant la levée des sanctions comme condition de leur retour aux pourparlers à six montrent que ces mesures ont un effet sur elle. UN وتثبت التصريحات الكثيرة الصادرة عن مسؤولي حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والتي تطالب برفع الجزاءات كشرط لعودتهم لمحادثات الأطراف الستة أن التدابير التي فرضها مجلس الأمن ذات أثر عليها.
    La communauté internationale doit jouer un rôle plus actif en créant les conditions propices à leur retour. UN ويجب أن يقوم المجتمع الدولي بدور أكثر فعالية لتهيئة الأوضاع الملائمة لعودتهم إلى أوطانهم.
    - Créer des conditions qui favorisent leur rapatriement volontaire et en sécurité; UN ' 5` تهيئة الظروف المؤاتية لعودتهم الطوعية على نحو يكفل سلامتهم؛
    J'ai insisté sur le fait que les personnes déplacées continuent à se voir garantir un havre sûr en Ingoushie jusqu'à ce qu'elles estiment les conditions propices à un retour volontaire. UN وشدّدت على أن يستمر منح المشردين منطقة مأمونة في إنغوشيتيا إلى حين يتبين لهم أن الظروف مهيأة لعودتهم الطوعية.
    Ayant pour mandat d'apporter une aide alimentaire aux plus exposés à l'insécurité, le PAM joue un rôle de premier plan dans l'aide en cas d'exode, non seulement pendant les déplacements, mais aussi pendant les phases de retour, de réinstallation, de réinsertion et de relèvement après les conflits. UN ويقوم البرنامج، الذي يتولى مسؤولية توفير المعونة الغذائية على أضعف الناس وأحوجهم إلى الغذاء، بدور رئيسي في توفير المعونة الغذائية في حالات الهجرات الجماعية، لا أثناء فترة التشرد فحسب، بل وكذلك دعما لعودتهم وإعادة توطينهم وإعادة إدماجهم وفي فترة ما بعد انتهاء الصراع.
    d) La mise sur pied d'une force internationale chargée d'assurer la sécurité dans les camps des réfugiés et des déplacés, ainsi que des dispositifs de leur rapatriement dans des conditions idoines de sécurité et de dignité. UN )د( انشاء قوة دولية تكلف بالحفاظ على اﻷمن في مخيمات اللاجئين والمشردين، واعداد التجهيزات اللازمة لعودتهم إلى الوطن في ظروف مؤاتية لضمان أمنهم والحفاظ على كرامتهم.
    Ces personnes reconnaissaient simultanément que leur retour exigeait tout d'abord l'établissement d'une paix durable. UN ولكن، في نفس الوقت، أقر هؤلاء الذين أعربوا عن هذه الرغبة بأن الشرط الأساسي لعودتهم هو استتباب السلم.
    De même, le respect des droits fondamentaux des rapatriés dans la période qui suit leur retour est essentiel. UN وبالمثل يُعد ضمان احترام الحقوق اﻷساسية للعائدين خلال الفترة التالية لعودتهم أمراً أساسياً.
    Plusieurs membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation concernant les personnes déplacées dans leur propre pays et encouragé les gouvernements à faciliter leur retour dans leurs foyers. UN وأعرب بعض أعضاء المجلس عن القلق إزاء قضية المشردين داخليا وشجعوا الحكومات على توفير الظروف اللازمة لعودتهم.
    Il importe au plus haut point que des dispositions précises soient prises à l'intention des enfants qui quittent les groupes armés, afin de garantir leur retour dans leurs familles et leurs communautés dans des conditions de sécurité. UN ومن الأهمية بمكان تنفيذ أحكام خاصة بشأن الأطفال المغادرين للجماعات المسلحة دعما لعودتهم الآمنة إلى أسرهم ومجتمعاتهم.
    leur retour a-t-il un lien avec les planètes détruites ? Open Subtitles هل يمكن لعودتهم أن يكون لها علاقة بالكواكب المدمرة ؟
    Pour assurer leur retour en Yougoslavie il faudra trouver des solutions par une coopération bilatérale et multilatérale et par une action concertée. UN وضمانا لعودتهم إلى يوغوسلافيا، سيكون من الضروري البحث عن حلول من خلال التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف ومن خلال العمل المتضافر.
    Au Kosovo, il faut que cette présence soit suffisamment forte, crédible et dissuasive pour donner aux réfugiés et aux déplacés le sentiment de confiance et de sécurité qui est un préalable indispensable à leur retour. UN وفي كوسوفو، يجب أن يتميز هذا الوجود بما يكفي من القوة والمصداقية والقدرة على الاقناع لتزويد اللاجئين والمشردين داخليا بالثقة واﻷمن اللازمين اللذين يشكلان شرطا مسبقا لعودتهم.
    Il faut toutefois souligner que si les personnes déplacées ont bénéficié de conditions plus sûres, les circonstances réelles de leur retour n'ont pas été directement contrôlées. UN ولكن ينبغي التأكيد على أنه، بالرغم من أن المشردين داخلياً قد استفادوا بالفعل من تهيئة مناخ أكثر أمنا، لم يحدث رصد لعودتهم في حد ذاتها.
    Craignant pour la sécurité de ces réfugiés, nous avons prié le bureau de liaison régional du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés à Addis-Abeba de prendre les mesures nécessaires pour assurer la sécurité de leur retour. UN ولما كنا في أشد حالات القلق على سلامة هؤلاء اللاجئين، فقد طلبنا إلى مكتب الاتصال اﻹقليمي التابع لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في أديس أبابا إعداد ما يلزم من ترتيبات لعودتهم سالمين.
    4. Le programme du HCR en faveur des réfugiés du Sahara occidental vise à satisfaire leurs besoins essentiels en attendant leur rapatriement librement consenti. UN ٤- يهتم برنامج المفوضية، للاجئي الصحراء الغربية، باحتياجات المساعدة اﻷساسية الخاصة بهم انتظارا لعودتهم الطوعية.
    Il a continué à jouer un rôle de premier plan dans la réintégration des rapatriés en suivant de près leur rapatriement et au début de 2000, a participé à la rédaction, à la traduction et à la distribution de nouvelles lois relatives aux réfugiés. UN وواصلت المفوضية القيام بدور رئيسي في عملية إعادة إدماج العائدين من خلال الرصد الدقيق لعودتهم. وفي أوائل سنة 2000 ساهمت المفوضية في صياغة تشريع اللاجئين وترجمته وتوزيعه.
    J'ai insisté sur le fait que les personnes déplacées continuent à se voir garantir un havre sûr en Ingoushie jusqu'à ce qu'elles estiment les conditions propices à un retour volontaire. UN وشدّدت على أن يستمر منح المشردين منطقة مأمونة في إنغوشيتيا إلى حين يتبين لهم أن الظروف مهيأة لعودتهم الطوعية.
    Pour plus de 200 000 personnes déplacées du KosovoMetohija et résidant dans d'autres parties du territoire de l'État, même les conditions élémentaires d'un retour durable n'avaient pas été mises en place. UN فقد بلغ عدد المشردين داخلياً من كوسوفو وميتوهيا المقيمين في أجزاء أخرى من إقليم الدولة الطرف ما يربو على 000 200 شخص لم تهيأ لهم الظروف الأساسية اللازمة لعودتهم بصفة مستدامة.
    Parallèlement, les efforts déployés pour maîtriser les causes du déplacement, protéger et aider les personnes déplacées et donner des possibilités de retour, de réinstallation et de réinsertion librement acceptés et dans des conditions de sécurité ont été insuffisants. UN وفي الوقت نفسه، فإن الجهود التي بذلت لمعالجة أسباب التشريد وحماية الأشخاص المشردين داخلياً ومساعدتهم وتوفير فرص مأمونة لعودتهم واستيطانهم وإعادة إندماجهم في المجتمع بطريقة طوعية كانت غير كافية.
    d) La mise sur pied d'une force internationale chargée d'assurer la sécurité dans les camps des réfugiés et des déplacés, ainsi que des dispositifs de leur rapatriement dans des conditions idoines de sécurité et de dignité. UN )د( انشاء قوة دولية تكلف بالحفاظ على اﻷمن في مخيمات اللاجئين والمشردين، واعداد التجهيزات اللازمة لعودتهم الى الوطن في ظروف مؤاتية لضمان أمنهم والحفاظ على كرامتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد