En particulier, il faut surveiller de près l’impact qu’ont sur les femmes la mondialisation de l’économie et la privatisation des services sociaux de base, notamment des services de santé en matière de reproduction. | UN | وعلى وجه التحديد، يجب رصد ما لعولمة الاقتصاد وتحويل الخدمات الاجتماعية اﻷساسية إلى القطاع الخاص، وخاصة الصحة اﻹنجابية، من تأثير مختلف على الرجل والمرأة رصدا دقيقا. |
la mondialisation de l'économie doit être suivie par une mondialisation des responsabilités. | UN | ولا بد لعولمة الاقتصاد من أن تسير جنبا إلى جنب مع عولمة المسؤوليات. |
L'innovation financière et technique est de plus en plus rapide et joue un grand rôle dans la mondialisation de l'économie. | UN | ويجري إدخال الابتكارات المالية والتكنولوجية بمعدل متزايد السرعة وتشكل هذه الابتكارات محركات رئيسية لعولمة الاقتصاد. |
Ces phénomènes ont été encore aggravés par les effets négatifs de la mondialisation de l'économie et en particulier de la libéralisation du commerce international et de la perte de l'accès préférentiel à certains marchés dont ils bénéficiaient. | UN | ويزيد كذلك من حدة هذه العواقب الأثر السلبي لعولمة الاقتصاد العالمي، ولا سيما تحرير التجارة الدولية وفقدان إمكانية الوصول إلى الأسواق على أساس تفضيلي. |
Le séminaire a conclu entre autres que l'immigration devrait être vue comme un phénomène positif, et que la question de la migration était inséparable des processus de mondialisation économique en cours. | UN | وخلصت الحلقة الدراسية، إلى أن الهجرة ينبغي أن ينظر إليها على أنها ظاهرة إيجابية وأنه لا يمكن فصل مسألة الهجرة عن العملية الراهنة لعولمة الاقتصاد. |
1998 La clause sociale, vue d'en bas, in " Dimension sociale de la mondialisation de l'économie " , publication du Comptrasec, Université Montesquieu, Bordeaux IV. | UN | 1998 البند الاجتماعي، نظرة من الجنوب، محاضرة قدمت في ندوة " البعد الاجتماعي لعولمة الاقتصاد " ، منشورات كومتراسيك، جامعة مونتيسكيو، بوردو 4. |
Il est assez tragique de voir que l'Afrique, la moins développée de toutes les régions et la moins à même d'absorber les chocs extérieurs, a dû supporter le poids des effets négatifs de la mondialisation de l'économie mondiale. | UN | ومن اﻷمور المأساوية أن أفريقيا، أقل المناطق تنمية وأقلها قدرة على التعامل مع الصدمات الخارجية تحملت عبء مواجهة اﻵثار الضارة لعولمة الاقتصاد العالمي. |
Plus précisément, les différences d’impact selon le sexe de la mondialisation de l’économie et de la privatisation du secteur social et du secteur de la santé doivent être surveillées de près et des mesures d’atténuation spécifiques doivent être adoptées, tout particulièrement en faveur des pauvres; | UN | وعلى وجه التحديد، يجب رصد ما لعولمة الاقتصاد وتحويل القطاعين الاجتماعي والصحي الى القطاع الخاص من تأثير مختلف على الرجل والمرأة رصدا دقيقا، واعتماد تدابير مخففة محددة وخاصة للفقراء. |
Néanmoins, nous sommes préoccupés par l'impact négatif de la mondialisation de l'économie mondiale et de la libéralisation du commerce sur le développement social, en particulier dans les pays en développement. | UN | إلا أنه مما يثير قلقنا اﻷثر السلبي لعولمة الاقتصاد العالمي وتحرير التجارة على التنمية الاجتماعية، وبخاصة في البلدان النامية. |
La question est donc de savoir si la mondialisation de l'économie peut être compatible avec l'importance accrue accordée à la coopération économique, en particulier au niveau régional, même entre des pays qui se trouvent à des niveaux de développement différents. | UN | ولذلك يبرز هذا السؤال: كيف يمكن لعولمة الاقتصاد العالمي المتزايدة أن تتمشى مع التشديد المتزايد على التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية، لا سيما على الصعيد الاقليمي، حتى فيما بين البلدان التي تختلف في مستوياتها اﻹنمائية. |
Comme l'économie de son pays dépend beaucoup de la situation extérieure, celui-ci appuie énergiquement la mondialisation de l'économie mondiale et la libéralisation du commerce international, dont il faut espérer que toutes les économies bénéficieront. | UN | وبسبب اعتماد اقتصاد بلده الكبير على الحالة الخارجية، أعرب عن تأييده الشديد لعولمة الاقتصاد العالمي وتحرير التجارة الدولية إذ أن في ذلك فائدة لكل اقتصاد. |
Dans les deux cas, les activités de formation se sont diversifiées considérablement depuis le début de cette décennie suite à une véritable explosion des demandes de formation résultant de la mondialisation de l'économie. | UN | ففي كلتا الحالتين، تنوعت أنشطة التدريب إلى حد كبير منذ بداية هذا العقد عقب انفجار الطلب على التدريب في الواقع نتيجة لعولمة الاقتصاد. |
34. la mondialisation de l'économie et la libéralisation du commerce international ont eu de profondes répercussions et ont produit des résultats positifs, mais elles risquent de marginaliser les économies plus petites et plus vulnérables. | UN | ٣٤ - وكان لعولمة الاقتصاد وتحرير التجارة أصداء كبرى وأديا إلى نتائج إيجابية وإن كانت يمكن أن تهمش الاقتصادات اﻷصغر واﻷضعف. |
Les pays en développement, les pays développés et les institutions multilatérales devaient oeuvrer de concert de sorte que tous les pays en développement, indépendamment de leur stade de développement, puissent concourir à la prospérité croissante découlant de la mondialisation de l'économie internationale et en tirer parti. | UN | ويتعين على البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المتعددة اﻷطراف، أن تعمل معا على كفالة تمكن البلدان النامية، أيا كانت درجة تنميتها، من تقاسم الرخاء المتزايد نتيجة لعولمة الاقتصاد العالمي والمشاركة فيه. |
268. Le corollaire de la mondialisation de l'économie est, par conséquent, le besoin de renforcer la coopération et la solidarité internationales sans lesquelles la réalisation du droit au développement à l'échelle universelle serait un vain mot. | UN | ٢٦٧ - والنتيجة الطبيعية لعولمة الاقتصاد هي بالطبع الحاجة إلى تعزيز التعاون والتضامن الدوليين اللذين بدونهما سيكون إعمال الحق في التنمية على الصعيد الدولي مجرد كلمة فارغة المضمون. |
Pour les responsables de l'élaboration des politiques, la difficulté consiste à aider les jeunes par des programmes et des politiques qui permettent à ceux-ci de tirer parti de la mondialisation et de l'essor des technologies de l'information et des communications tout en les protégeant contre les conséquences néfastes de la mondialisation de l'économie. | UN | والتحدي الذي يواجه صنّاع السياسات هو مساندة الشباب ببرامج وسياسات تمكنهم من المشاركة في فوائد العولمة وانتشار تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، في الوقت الذي تحميهم فيه من الآثار السلبية لعولمة الاقتصاد. |
89. Au total, la Tunisie autant que les autres États et la communauté internationale dans son ensemble, est interpellée par les défis majeurs que sont le terrorisme, l'extrémisme, les dérives médiatiques et le risque de pauvreté accrue en raison des effets pervers de la mondialisation de l'économie. | UN | 89- وإجمالاً، فإن تونس شأنها شأن دول المجموعة الدولية الأخرى بأكملها، تواجه تحديات صعبة تتمثل في الإرهاب والتطرف، وانحراف وسائل الإعلام، وتزايد خطر انتشار الفقر بسبب الآثار السلبية لعولمة الاقتصاد. |
1998 La clause sociale, vue d'en bas, dans < < Dimension sociale de la mondialisation de l'économie > > , publication du Comptrasec, Université Montesquieu, Bordeaux IV; | UN | 1998 البند الاجتماعي، نظرة من الجنوب، محاضرة قدمت في ندوة " البعد الاجتماعي لعولمة الاقتصاد " ، منشورات كومتراسيك، جامعة مونتيسكيو، بوردو 4 |
19. Il est faux de dire qu'il n'existe pas d'autre voie que le modèle actuel de mondialisation économique. | UN | 19- ليس صحيحاً أنه " لا يوجد بديل " للنموذج الحالي لعولمة الاقتصاد. |
19. Il est faux de dire qu'il n'existe pas d'autre voie que le modèle actuel de mondialisation économique. | UN | 19- ليس صحيحاً أنه " لا يوجد بديل " للنموذج الحالي لعولمة الاقتصاد. |