Cette fermeture équivaut à une punition collective car l'emploi en Israël reste la principale source de revenu pour la majorité de la population. | UN | ويعادل هذا اﻹغلاق العقوبة الجماعية. فالعمالة في اسرائيل تظل مصدر الدخل الرئيسي لغالبية السكان. |
Comme cela était la pratique depuis des temps immémoriaux, pour la majorité de la population la sécurité sociale est laissée aux soins de la famille élargie. | UN | وعلى نحو ما يجري من بعيد، يراعى أن الضمان الجماعي لغالبية السكان من مهام الأسرة الممتدة. |
Il voit dans la réforme agraire la promesse d'une vie meilleure pour la majorité de la population rurale. | UN | وهي تعتبر الاصلاح الزراعي اﻷمل في تحسين نوعية العيش لغالبية السكان الذين يعيشون في الريف. |
Le fait que le Plan de gouvernement reconnaisse la situation d'extrême pauvreté de la majorité de la population est un fait positif, mais ne suffit pas. | UN | ويعتبر اعتراف الخطة الحكومية بحالة الفقر المدقع لغالبية السكان عاملا إيجابيا. |
Elles ont, par ailleurs, fait remarquer que tout système juridique reflétait, même sous une forme implicite, les principes religieux de la majorité de la population. | UN | ولاحظت، من جهة أخرى، أن أي نظام قانوني يعكس، ولو بشكل ضمني، المبادئ الدينية لغالبية السكان. |
Bien que les secours d'urgence de l'année dernière et les programmes actuels d'aide à la reconstruction aient amélioré l'existence de la majorité des habitants du Kosovo, un grand nombre de familles ont encore besoin d'aide. | UN | ورغم أن جهود الإغاثة الطارئة المبذولة في العام الماضي واستمرار تقديم الدعم لعملية التعمير أفضيا إلى تحسين الأحوال المعيشية لغالبية السكان في كوسوفو إلا أن عددا كبيرا من الأسر المتضررة لا يزال في حاجة إلى المعونة. |
L'aide au secteur agricole ne représente que 15 % du total, alors que l'agriculture assure la subsistance de la majorité de la population dans presque tous les pays en développement. | UN | كما لا تزيد النسبة الموجهة للقطاع الزراعي الذي يوفر سبل العيش لغالبية السكان في جميع البلدان النامية تقريبا عن ١٥ في المائة. |
Depuis des années, la situation est désastreuse pour la majorité de la population. | UN | والحالة مرعبة لغالبية السكان منذ سنوات عديدة. |
Comme il était indiqué dans un rapport précédent, les journaux sont beaucoup trop chers pour la majorité de la population. | UN | وكما أشير في تقرير سابق، فالصحف مكلﱢفة أكثر مما ينبغي بالنسبة لغالبية السكان. |
Le taux de criminalité augmenterait dès lors que les prix des aliments de base restent beaucoup trop élevés pour la majorité de la population. | UN | وأبلغ عن حدوث زيادة في معدل الجريمة، فأسعار السلع اﻷساسية قد ظلت شديدة الارتفاع بالنسبة لغالبية السكان. |
Comme il était indiqué dans un rapport précédent, les journaux sont beaucoup trop chers pour la majorité de la population. | UN | وكما سبقت اﻹشارة في تقرير سابق، فإن الجرائد باهظة الثمن بالنسبة لغالبية السكان. |
Cependant, partiellement en raison de la grave situation économique où se trouve le pays, les principales sources d'information, pour la majorité de la population, sont toujours la télévision et la radio. | UN | بيد أن مصادر المعلومات الرئيسية لغالبية السكان ظلت هي التلفزيون واﻹذاعة، ويرجع ذلك جزئيا إلى خطورة الحالة الاقتصادية للبلد. |
Les progrès réalisés par les PMA en matière de développement humain ces dernières décennies ne se maintiendront pas s'ils ne s'accompagnent pas d'une croissance soutenue et d'activités génératrices de revenus pour la majorité de la population. | UN | وأفاد بأنَّ التقدم في مجال التنمية البشرية الذي تمكنت أقل البلدان نموا من إحرازه خلال العقود القليلة الماضية لن يكون مستداما ما لم يصاحبه نمو مستدام وأنشطة مدرَّة للدخل لغالبية السكان. |
En outre, dans ces pays, les moyens de subsistance de la majorité de la population ne dépendent pas directement des niveaux de précipitations ni de l'état temporaire de l'environnement. | UN | ولا تعتمد سبل كسب العيش لغالبية السكان بصورة مباشرة على كمية الأمطار أو على حالة البيئة على المدى القصير. |
La viabilité du processus de paix et la solidité de la future démocratie en Afrique du Sud repose, pour une grande part, sur la priorité qui sera accordée aux mesures et programmes en vue d'améliorer les conditions de vie de la majorité de la population. | UN | إن جدوى عملية السلم وصلابة المستقبل الديمقراطي لجنوب افريقيا تعتمدان الى حد كبير على اﻷولوية التي ستمنح للتدابير والبرامج الرامية الى تحسين ظروف المعيشة لغالبية السكان. |
Les sites Internet sont certes par exemple des instruments de défense des droits culturels et politiques, mais des contraintes financières, économiques et technologiques les maintiennent hors de portée de la majorité de la population. | UN | فمواقع الإنترنت مثلاً، يمكن الترحيب بها كوسائل لدعم مناصرة الحقوق الثقافية والسياسية، ومع ذلك فإنها تظل غير متاحة لغالبية السكان بسبب القيود المالية والاقتصادية والتكنولوجية. |
Bien que l'Angola dispose de ressources naturelles et de richesses potentielles, l'économie angolaise s'est retrouvée en crise profonde pendant plus de deux décennies, ce qui a provoqué une chute vertigineuse des conditions de vie de la majorité de la population. | UN | وبالرغم من أن أنغولا تتمتع بموارد طبيعية وثروات كامنة، فقد شهد الاقتصاد الأنغولي أزمة عميقة لما يزيد على عقدين، الأمر الذي أدى إلى تدهور شديد في الأحوال المعيشية لغالبية السكان. |
En conséquence, le programme postérieur à 2015 doit être révisé pour être axé sur la mise en place de mécanismes institutionnels qui favoriseront une croissance inclusive et équitable et amélioreront les conditions de vie de la majorité de la population, notamment grâce à la création d'emplois décents. | UN | ولذلك يجب إعادة النظر في البرنامج لما بعد 2015 للتركيز على إنشاء آليات مؤسسية تعزز النمو الشامل والمنصف وعلى تحسين الأوضاع المعيشية لغالبية السكان بما في ذلك عن طريق توليد العمالة اللائقة. |
L'agriculture constitue toujours la principale source de subsistance pour les pauvres et fournit un emploi à la majorité de la population dans les pays en développement. | UN | 37 - لا تزال الزراعة هي المصدر الرئيسي لكسب عيش الفقراء وتوفير فرص العمل لغالبية السكان في البلدان النامية. |
Ce projet a permis d'entamer un dialogue entre les hommes et femmes roms et les représentants de la population majoritaire sur les moyens de lutter contre les préjugés et de résoudre des problèmes ensemble en s'appuyant sur la confiance mutuelle, le respect et l'égalité. | UN | وهذا المشروع كان يعني خطوة للأمام في افتتاح حوار بين الذكور والإناث في شعب الروما والممثلين لغالبية السكان حول إيجاد الطرق لمكافحة التحيُّز وحل المشاكل معاً وبناء الثقة المتبادلة والاحترام والمساواة. |
Le Comité spécial a toutefois remarqué que la situation des droits de l'homme d'une grande partie de la population du territoire palestinien occupé avait encore empiré. | UN | غير أن اللجنة الخاصة لاحظت أن وضع حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة واصل تدهوره بالنسبة لغالبية السكان. |
La Namibie a connu une longue période d'apartheid au cours de laquelle la majorité de la population a été privée l'exercice de ses droits fondamentaux au nom du racisme. | UN | إذ أن ناميبيا تنهض من ماض يتميز بفصل عنصري وكانت العنصرية فيه هي اﻷساس في إنكار الحقوق اﻷساسية لﻹنسان بالنسبة لغالبية السكان. |