Le Comité note que bon nombre de ces postes sont restés vacants pendant plus de six mois à cette date. | UN | وتلاحظ اللجنة أن عددا كبيرا من هذه الوظائف ظل شاغرا لفترة تزيد عن ستة أشهر في ذلك التاريخ. |
Un véhicule est considéré hors d'état de fonctionnement s'il est inutilisable aux fins normalement prévues pour la mission pendant plus de 24 heures. | UN | وتُعتبر المركبة غير صالحة للخدمة التشغيلية إذا كانت غير متاحة للاستخدام في مهمة عادية لفترة تزيد عن 24 ساعة. |
Nombre total de recommandations en suspens depuis plus de deux ans | UN | مجموع التوصيات التي ظلت قائمة لفترة تزيد عن سنتين |
C'est avec une préoccupation croissante que nous notons les divergences entre Cuba et les Etats, lesquelles durent depuis plus de 30 ans. | UN | إننا نلاحظ بقلق عميق الاختلافات المستمرة لفترة تزيد عن ثلاثة عقود بين كوبا والولايات المتحدة. |
La plus jeune recrue était un écolier de 8 ans issu d'une communauté défavorisée de la région du Moyen-Ouest, employé comme messager pendant plus d'un an et demi. | UN | وكان أصغر طفل صبي يبلغ من العمر 8 سنوات أتى من مجتمع محروم في المنطقة الغربية الوسطى، عمل كساع لفترة تزيد عن العام ونصف العام. |
Le Comité a estimé que des explications devaient être données concernant les versements qui étaient en attente de justification depuis plus d'un an et que des mesures spécifiques devaient être prises. | UN | واعتبر المجلس أن الأقساط التي لم يبلغ عنها بعد لفترة تزيد عن سنة واحدة ما زالت تتطلب التوضيح واتخاذ تدابير خاصة بشأنها. |
Un véhicule est considéré comme hors d'état de fonctionnement s'il est inutilisable aux fins normalement prévues pour la mission pendant plus de 24 heures. | UN | وتُعتبر المركبة غير صالحة للخدمة التشغيلية إذا كانت غير متوافرة للاستخدام في مهمة عادية لفترة تزيد عن 24 ساعة. |
Un véhicule est considéré hors d'état de fonctionnement s'il est inutilisable aux fins normalement prévues pour la mission pendant plus de 24 heures. | UN | وتُعتبر المركبة غير صالحة للخدمة التشغيلية إذا ما كانت غير متوفرة للاستخدام في مهمة عادية لفترة تزيد عن 24 ساعة. |
Accusé de déficit démocratique, le Togo a été privé d'une assistance financière pendant plus de 10 ans. | UN | وذكر أن توغو حرمت من المساعدات ا لمالية الخارجية لفترة تزيد عن 10 سنوات، نظرا لاتهامها بالافتقار إلى الديمقراطية. |
En l'absence de décision de justice, nul ne peut être détenu pendant plus de 48 heures. " | UN | وبغير أمر قضائي لا يُحتجز أي شخص لفترة تزيد عن ٨٤ ساعة. |
Un véhicule est considéré hors d'état de fonctionnement s'il est inutilisable aux fins normalement prévues pour la mission pendant plus de 24 heures. | UN | وتُعتبر المركبة غير صالحة للخدمة التشغيلية إذا ما كانت غير متوفرة للاستخدام في مهمة عادية لفترة تزيد عن 24 ساعة. |
Aucun membre élu du Bureau ne peut siéger pendant plus de deux mandats consécutifs. | UN | ولا يعمل أي عضو منتخب ضمن صفوف المكتب لفترة تزيد عن ولايتين اثنتين متتابعتين. |
Les autorités ont adopté des mesures de réinsertion qui consisteront à accorder diverses formes d'assistance mais, depuis plus de 20 ans, ces mesures coûteuses constituent un fardeau économique pesant. | UN | وقد اتخذت الحكومة تدابير لإعادة الدمج من أجل تقديم أشكال مختلفة للمساعدة، غير أن هذه التدابير الشاملة شكَّلت عبئاً اقتصادياً لفترة تزيد عن 20 عاماً. |
On trouvera à l'annexe II plus de détails sur les principales recommandations formulées depuis plus de deux ans. | UN | ويقدم المرفق الثاني تفاصيل عن التوصيات الحاسمة التي لا تزال قائمة لفترة تزيد عن سنتين. |
Recommandations en suspens depuis plus de deux ans Numéro | UN | التوصيات التي ظلت قائمة لفترة تزيد عن سنتين |
M. Attard enseigne le droit international public depuis plus de 15 ans. | UN | ما فتئ البروفسور أتارد يحاضر في مجال القانون الدولي العام لفترة تزيد عن خمسة عشر عاما. |
Cela dit, trois d'entre elles demeuraient en suspens depuis plus de 36 mois. | UN | غير أن ثلاث توصيات من بين هذه التوصيات المعلقة ظلّت معلّقة لفترة تزيد عن 36 شهراً. |
Les deux cadavres ont alors été pendus à une plate-forme de police de la circulation dans un square du centre de Kaboul où ils sont restés exposés pendant plus d'une journée. | UN | وجرى تعليق كلا الجثتين من منصة تستخدمها الشرطة في مراقبة حركة المرور في ميدان بوسط كابول، حيث ظلتا معروضتين على الجماهير لفترة تزيد عن يوم. |
Des détenus auraient été interrogés selon ces méthodes pendant plus d'un mois. Les " dérogations exceptionnelles " accorderaient également l'immunité aux agents responsables en cas de décès ou d'invalidité permanente ou temporaire du détenu. | UN | وتفيد التقارير بأن بعض المعتقلين قد تعرضوا لعمليات استجواب قاسية لفترة تزيد عن شهر، وقد قيل أن التراخيص الاستثنائية تعطي الحصانة أيضا للمحققين في حالة موت المعتقل أو إصابته بحالة عجز دائمة أو مؤقتة. |
Le Comité a estimé que des explications devaient être données concernant les versements qui étaient en attente de justification depuis plus d'un an et que des mesures spécifiques devaient être prises. | UN | واعتبر المجلس أن الأقساط التي لم يبلغ عنها بعد لفترة تزيد عن سنة واحدة ما زالت تتطلب التوضيح واتخاذ تدابير خاصة بشأنها. |
Dans des circonstances exceptionnelles, s'il n'est pas possible d'éloigner l'étranger dans le délai de cent quatrevingts jours, la durée totale de la mesure de surveillance peut être prolongée pour une période supérieure à cent quatrevingts jours. | UN | وفي بعض الظروف الاستثنائية، وإذا تعذّر ترحيل الشخص الأجنبي خلال مهلة 180 يوماً، يجوز تمديد الفترة الإجمالية لإجراء الرقابة لفترة تزيد عن 180 يوماً. |
Un programme de ce genre fournirait des subventions indexées sur le coût de la vie aux membres des populations autochtones pour une période de plus de six mois afin qu'ils puissent travailler avec le Coordonnateur de la Décennie. | UN | ومن شأن برنامج من هذا النوع أن يوفر إعانات غلاء المعيشة للسكان اﻷصليين لفترة تزيد عن ستة أشهر حتى يتسنى لهم أن يعملوا مع منسق العقد. |
[Rapport du Secrétaire général sur la création de postes dans les domaines d'activité où il est fréquent que des consultants soient engagés pour une durée supérieure à un an] | UN | [تقرير الأمين العام عن إنشاء وظائف في المجالات التي يتم فيها الاستعانة بالاستشاريين على نحو متكرر لفترة تزيد عن العام] |