Tout étranger peut obtenir un permis de séjour lui donnant le droit de résider en Lettonie pendant une période déterminée. | UN | ويجوز للأجنبي الحصول على تصريح إقامة يخوله الإقامة في لاتفيا لفترة زمنية محددة. |
La société privée exploite ensuite les installations du projet pendant une période déterminée, censée être suffisamment longue pour lui permettre de rembourser ses dettes et de rentabiliser raisonnablement son investissement. | UN | ثم تضطلع الشركة الخاصة بتشغيل مرافق المشروع لفترة زمنية محددة تكون كافية لتسديد الديون واستبقاء عائد مقبول من الاستثمار. |
Le service de main-d'oeuvre appuie ces activités en fournissant une aide financière aux individus et en subventionnant des projets pendant un certain temps. | UN | وتدعم دائرة التوظيف هذه اﻷنشطة بتوفير مساعدة مالية لﻷفراد وتمويل مشاريع لفترة زمنية محددة. |
Elles peuvent prévoir des subventions aux fins de l'assurance maladie ou le financement de soins de santé, l'allocation chômage ou la garantie de l'emploi pour une période déterminée. | UN | ويمكن أن تشمل التدخلات أيضا تأمينا صحيا مدعوما أو تمويلا صحيا، أو تعرض إعانات بطالة أو وظائف مضمونة لفترة زمنية محددة. |
Il serait engagé pour une durée déterminée. | UN | ويتم تعيين المبعوث الخاص لفترة زمنية محددة. |
135. [Les participants au projet soumettent une demande de certification pour un laps de temps donné à une entité opérationnelle désignée, en joignant notamment à celle-ci le descriptif de projet enregistré et le rapport de vérification pour le laps de temps considéré.] | UN | 135- [يقدم المشاركون في المشروع طلباً للتصديق لفترة زمنية محددة ، إلى كيان تشغيلي معين ، مصحوباً بوثائق من بينها وثيقة تصميم المشروع المسجلة وتقارير التحقق لفترة محددة.] |
Un tel déploiement - pour une période limitée - devrait être autorisé par le Conseil de sécurité en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | وينبغي لنشر هذه القوة - لفترة زمنية محددة - أن يأذن به مجلس الأمن بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
Certaines délégations ont exprimé l'opinion selon laquelle les objectifs des régimes de sanctions devraient être clairement définis et que leur application devrait se faire pour une durée spécifique. | UN | 20 - وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده ضرورة أن تُحدَّد أهداف أنظمة الجزاءات بوضوح وألا تُفرض إلا لفترة زمنية محددة. |
Ainsi qu'il est précisé dans le Code pénal, une personne condamnée à une peine privative de liberté peut être contrainte par le tribunal d'accomplir telle ou telle tâche pendant une période déterminée. | UN | وكما هو محدد في القانون الجنائي، يجوز للمحكمة أن تلزم شخصا محكوما عليه بتجريده من الحرية بأداء عمل معين لفترة زمنية محددة. |
7. Les arrangements de ce type font généralement l'objet d'un contrat dans lequel les pouvoirs publics attribuent à une entreprise le droit d'assurer tel ou tel service public en faisant appel à sa propre équipe de direction et en assumant les risques d'exploitation pendant une période déterminée. | UN | ٧- عادة ما تُحدﱠد هذه اﻷنواع من الترتيبات داخل عقد تمنح فيه الحكومة مؤسسة أعمال ما الحق في تقديم خدمة عامة محددة باستخدام إدارتها هي وبتكبﱡد مخاطر التشغيل لفترة زمنية محددة. |
12. La Partie recommande de mettre au point des plans de communication qui soient régulièrement mis à jour; elle précise aussi les principaux messages qui doivent être transmis et les mesures qui doivent être prises pendant une période déterminée par les partenaires. | UN | 12- ويوصي التقرير نفسه بوضع خطط نقل يجري تحديثها بانتظام، كما يوضح الرسائل الرئيسية التي ينبغي نقلها، ويحدد خطط العمل التي ينبغي أن يضطلع بها الشركاء لفترة زمنية محددة. |
Pour les mêmes raisons, les personnes ayant été au service de fournisseurs de l’ONU pourraient ne pas être autorisées, pendant un certain temps, à occuper à l’Organisation des fonctions liées à la passation des marchés. | UN | وعلى نفس هذا اﻷساس، يمكن منع الموظفين السابقين لدى المتعاقدين مع اﻷمم المتحدة من العمل في المنظمة في وظائف تتصل بالشراء لفترة زمنية محددة. |
Le dirigeant chypriote grec, M. Clerides, en revenant à Chypre-Sud d'une réunion de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) tenue à Lisbonne, a indiqué sans ambiguïté que la partie chypriote grecque n'était pas prête à accepter l'idée d'un moratoire concernant les survols de Chypre pendant un certain temps. | UN | وأوضح الزعيم القبرصي اليوناني، السيد كليريدس، لدى عودته إلى جنوب قبرص من اجتماع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في لشبونة أن الجانب القبرصي اليوناني ليس على استعداد لقبول فكرة فرض حظر مؤقت على تحليق الطائرات لفترة زمنية محددة. |
Elles doivent être imposées pour une période déterminée et sur la base de motifs légaux et justifiables. | UN | ويتعين فرض الجزاءات لفترة زمنية محددة وارتكازها على أسباب مشروعة يمكن تبريرها. |
D’autre part, les sanctions ne devraient être imposées que pour une période déterminée. | UN | ثم قال إن الجزاءات يجب أن تخضع لفترة زمنية محددة بدقة. |
Ces services externes ou internes peuvent être dispensés pour une durée déterminée. | UN | ويمكن تقديم الخدمات الاجتماعية في مركز لإعادة التأهيل في شكل رعاية للمرضى الخارجيين أو رعاية للمرضى داخل المؤسسة لفترة زمنية محددة. |
a) > [Les participants au projet sollicitent] [Un participant au projet sollicite] la certification des réductions d'émissions résultant de l'activité de projets pour un laps de temps donné < ; | UN | (أ) > ]طلب المشاركون في المشروع[ ]طلب أحد المشاركين في المشروع[ اعتماد تخفيضات الانبعاثات الناجمة عن نشاط المشروع لفترة زمنية محددة < ؛ |
À cet égard, les objectifs des régimes de sanctions devraient être clairement définis, et leur application devrait se faire pour une durée spécifique et se fonder sur un argumentaire juridique solide, pour être levés dès que leurs objectifs ont été atteints. | UN | وفي هذا الصدد، يجب تحديد أهداف نظم العقوبات بوضوح وفرضها لفترة زمنية محددة وتنفيذها على أسسٍ شرعية متينة، كما يجب رفعها لمجرد تحقق أهدافها. |
Les sanctions devraient être imposées uniquement pour une période définie et déterminée à l'avance et devraient être levées automatiquement en l'absence de résolution les prorogeant. | UN | وينبغي فرض الجزاءات لفترة زمنية محددة ومقررة سلفا فقط وينبغي رفعها تلقائيا إن لم يُتخذ قرار بتمديدها. |
Le tribunal peut exempter l'époux de cette obligation pendant une certaine durée, si : | UN | ويمكن للمحكمة أن تعفي أحد الزوجين من دفع النفقة لفترة زمنية محددة في الحالات التالية: |
Un consultant est un spécialiste ou toute autre personne possédant des compétences reconnues dans un domaine particulier que l'OACI engage en tant que conseiller durant une période déterminée pour fournir des éléments livrables. | UN | الخبير الاستشاري الفرد هو شخص معترف به كأحد الثقات أو الاختصاصيين في ميدان محدد، تعينه الإيكاو بصفة مشورية أو استشارية لفترة زمنية محددة ويرتبط عمله بتحقيق نواتج. |
Dans certaines situations particulières, les fonctionnaires pourront également, pour des < < raisons légitimes > > , être exemptés de l'obligation de mobilité ou voir leur réaffectation différée pendant une période à préciser − qui ne devra pas normalement dépasser un an. | UN | وفي بعض الحالات الخاصة، يمكن أيضاً إعفاء الموظفين المعنيين " لأسباب مشروعة " أيضاً من شرط التنقل و/أو إرجاء تنقلهم لفترة زمنية محددة - لا تتجاوز عادة مدة سنة واحدة. |
4. Les autorités compétentes de la République de Bosnie-Herzégovine autoriseront la FORPRONU à occuper certaines positions pendant un laps de temps déterminé. | UN | ٤ - تصدر السلطات الشرعية لجمهورية البوسنة والهرسك إذنا لقوة اﻷمم المتحدة للحماية باحتلال بعض المواقع لفترة زمنية محددة. |
Le Groupe de haut niveau a également demandé instamment l'instauration d'un moratoire volontaire temporaire sur la création de nouvelles installations du cycle de combustible pendant les négociations concernant un tel arrangement. | UN | وحث الفريق الرفيع المستوى أيضا على فرض وقف طوعي لمرافق دورة الوقود الجديدة، لفترة زمنية محددة. |