Question 1 : Peut-on définir un objet aérospatial comme un objet capable à la fois de voyager dans l’espace extra—atmosphérique et d’utiliser ses propriétés aérodynamiques pour se maintenir pendant un certain temps dans l’espace aérien ? | UN | السؤال ١ : هل يمكن تعريف الجسم الفضائي الجوي بأنه جسم قادر على الانتقال عبر الفضاء الخارجي وعلى استخدام خواصه اﻷيرودينامية في البقاء في الفضاء الجوي لفترة زمنية معينة ؟ |
Leur représentation est en outre affectée par les conditions de la carrière, selon lesquelles, pour bénéficier des promotions, les diplomates doivent avoir servi à l'étranger pendant un certain temps, qui varie selon le niveau dans la carrière. | UN | وتتأثر أيضاً بمتطلبات الحياة الوظيفية في السلك الدبلوماسي، حيث يقتضي الترفيع أن يعمل الدبلوماسي في الخارج لفترة زمنية معينة تتفاوت بحسب مستوى وظيفته. |
En outre, le membre de phrase " pendant un certain temps " est également extrêmement général. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعد عبارة " لفترة زمنية معينة " أيضا ذات طابع عام جدا. |
Cependant, la disposition contractuelle supplémentaire selon laquelle le vendeur devait construire et exploiter l'usine pendant une certaine période au lieu d'établissement de l'acheteur a conduit à conclure que c'était celui-ci qui était le lieu de livraison. | UN | غير أن الحكم الإضافي الوارد في العقد والقاضي بضرورة قيام البائع بتشييد المصنع وتشغيله لفترة زمنية معينة في مقر عمل المشتري يدعو الى الاستنتاج بأن المقرّ المذكور هو مكان تسليم البضائع. |
Au cours de ces inspections, les autorités suivent les règles de procédure administrative et élaborent toujours un plan d'inspection pour une période donnée. | UN | وأثناء عمليات التفتيش هذه، تتبع السلطات قواعد الإجراءات الإدارية وتضع دائماً خطة لعمليات التفتيش لفترة زمنية معينة. |
Il convenait aussi d'examiner des questions de procédure telles que, par exemple, celle des conséquences qui s'ensuivaient lorsque la procédure adoptée pour formuler des réserves était incorrecte, ou encore la question de savoir s'il était possible de faire des réserves à l'égard de quelques-uns seulement des États parties à une convention, ou pour une période de temps limitée. | UN | ويتعين أيضا النظر في مسائل إجرائية مثل النتائج المترتبة على إجراء غير سليم يتعلق بصياغة التحفظات أو إمكانية وضع تحفظات تجاه بعض الدول الأعضاء في اتفاقية دون غيرها أو وضع تحفظات لفترة زمنية معينة. |
Les objets aérospatiaux volant dans l'espace aérien, en particulier s'ils traversent l'espace aérien d'un autre État et effectuent une mission aérienne, même s'ils se déplacent pendant un certain temps dans l'espace extra-atmosphérique, continueraient à être considérés comme des aéronefs. | UN | والجسم الفضائي الجوي الذي يحلق في الفضاء الجوي، وخصوصا عبر الفضاء الجوي الاقليمي لدولة أخرى ويضطلع ببعثة جوية، حتى وإن حلق لفترة زمنية معينة في الفضاء الخارجي، فلا يزال يعتبر مركبة جوية. |
65. Imposer des sanctions et autres moyens de dissuasion aux auteurs de violations des droits de l'homme peut peut—être jouer un rôle mineur pendant un certain temps, mais ne facilitera pas, en fin de compte, le respect durable des droits de l'être humain, y compris ceux des femmes. | UN | ٥٦- وربما يكون لفرض العقوبات وغيرها من أشكال ردع منتهكي حقوق اﻹنسان تأثير طفيف لفترة زمنية معينة لكنه لن يؤدي في نهاية المطاف إلى تيسير المراعاة المستدامة لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق المرأة. |
Question 1 : Peut-on définir un objet aérospatial comme un objet capable à la fois de voyager dans l'espace extra-atmosphérique et d'utiliser ses propriétés aérodynamiques pour se maintenir pendant un certain temps dans l'espace aérien ? 4 | UN | السؤال ١ - هل يمكن تعريف الجسم الفضائي الجوي بأنه جسم قادر على الانتقال عبر الفضاء الخارجي وعلى استخدام خواصه الايرودينامية في البقاء في الفضاء الجوي لفترة زمنية معينة ؟ |
32. L'observation concernant le remplacement de l'expression " se maintenir pendant un certain temps dans l'espace aérien " qui a été faite à propos de la première question vaut également ici. | UN | 32- والرأي المذكور فيما يتصل بالمسألة الأولى المتعلقة بالاستعاضة عن عبارة " لكي يبقى في الفضاء الجوي لفترة زمنية معينة " ينطبق أيضا على هذا السؤال. |
1. Il faudrait préciser l'expression " pendant un certain temps " . | UN | 1- ينبغي إيضاح عبارة " لفترة زمنية معينة " . |
2. Dans la définition, la formule " se maintenir pendant un certain temps dans l'espace aérien " risque de prêter à confusion étant donné qu'elle peut signifier que l'objet aérospatial est capable de rester apparemment immobile dans l'espace aérien. | UN | 2- وفي التعريف، يمكن أن يساء تفسير عبارة " البقاء في الفضاء الجوي لفترة زمنية معينة " ، لأنها يمكن أن تفهم على أنها تعني أن الجسم الفضائي الجوي يستطيع أن يبقى في الفضاء الجوي في حالة سكون ظاهري. |
Il n'en reste pas moins, comme l'ont fait remarquer de nombreux États membres dans leurs réponses, que le sens de l'expression " se maintenir pendant un certain temps dans l'espace aérien " doit également être précisé. | UN | وفي الوقت ذاته، حسبما أشار إليه العديد من الدول الأعضاء في ردوده، يجب أن توضح عبارة " لكي يبقى في الفضاء الجوي لفترة زمنية معينة " . |
Donc, en vue de souligner la fonction essentielle des objets aérospatiaux qui consiste à exécuter des activités spatiales, il semble nécessaire de compléter la définition proposée en lui ajoutant, à la fin, l'expression suivante : " ...[pour se maintenir pendant un certain temps dans l'espace aérien] [essentiellement] [exclusivement] à des fins spatiales " . | UN | وعلى ذلك فلكي نبرز المهمة الأساسية للأجسام الفضائية الجوية، المتمثلة في خدمة الأنشطة الفضائية، يبدو من الضروري إكمال التعريف المقترح بإضافة العبارة التالية الى نهايته: " ... [ في البقاء في الفضاء الجوي لفترة زمنية معينة] لأغراض فضائية [ في المقام الأول] [فحسب] " . كازاخستان |
Un agent de l'État d'un pays donateur vient dans le pays bénéficiaire pour fournir des services liés à la négociation et à l'exécution d'un projet et demeure dans le pays pendant un certain temps (possibilité d'exonération de l'impôt sur le revenu, peut-être en vertu des dispositions d'une convention fiscale); | UN | :: الموظف الحكومي التابع لبلد مانح الذي يأتي إلى البلد المتلقي لتوفير خدمات تتصل بالتفاوض بشأن مشروع وتنفيذه ويبقى في ذلك البلد لفترة زمنية معينة (إمكانية الإعفاء من ضريبة الدخل الفردي، ربما بموجب أحكام معاهدة ضريبية)؛ |
Sur demande de l'inspection du travail ou de toute administration habilitée à assurer la protection des salariés, les autorités administratives du district peuvent interdire aux employeurs qui ont été punis de façon répétée pour avoir enfreint les mesures de protection susmentionnées, d'employer des jeunes pendant une certaine période ou en permanence. | UN | ويجوز منع أصحاب العمل الذين تتكرر معاقبتهم بسبب انتهاكاتهم لتدابير الحماية المذكورة آنفاً من توظيف الأحداث لفترة زمنية معينة أو بصورة دائمة بقرار من السلطات الإدارية الداخلية، بناءً على طلب من مفتشية العمل أو أي سلطة أخرى مأذون لها بضمان حماية الموظفين. |
Certains pays producteurs conservent leurs registres pendant une certaine période (par exemple, 5, 10 ou 20 ans) tandis que d'autres les conservent indéfiniment. | UN | 71 - وتحفظ بعض البلدان المنتجة سجلات لفترة زمنية معينة (5 سنوات أو 10 سنوات أو 20 سنة مثلا)، فيما تحفظ بلدان أخرى السجلات لفترة غير محدودة. |
2) Le vendeur est également responsable de tout défaut de conformité qui survient après le moment indiqué au paragraphe précédent et qui est imputable à l'inexécution de l'une quelconque de ses obligations, y compris à un manquement à une garantie que, pendant une certaine période, les marchandises resteront propres à leur usage normal ou à un usage spécial ou conserveront des qualités ou caractéristiques spécifiées. | UN | (2) كما أن البائع مسؤول عن أي نقص في المطابقة يحدث بعد الوقت المشار اليه في الفقرة السابقة ويعود الى الإخلال بأي من التزاماته ، بما في ذلك الإخلال بأي ضمان بأن تبقى البضائع لفترة زمنية معينة صالحة للاستعمال من أجل غرضها العادي او لغرض آخر معين ، او بأن تبقى محتفظة بخصائص أو ميزات معيّنة . |
La balance des paiements résume systématiquement, pour une période donnée, les transactions d'une économie avec le reste du monde. | UN | ويُلخص كشف ميزان المدفوعات بصورة منهجية المعاملات التي تجري بين اقتصاد ما وبقية اقتصادات العالم، وذلك لفترة زمنية معينة. |
Il a fait état des problèmes que pouvaient poser les tribunaux pénaux spéciaux, notamment le fait qu'ils n'étaient établis que dans un nombre limité de situations et généralement pour une période de temps limitée. | UN | وأشار إلى المشاكل المحتملة للمحاكم الجنائية المخصصة، ومنها مثلاً أنها لا تُنشأ إلا في حالاتٍ محدودة وعادةً ما يكون ذلك لفترة زمنية معينة. |