Le Conseil d'administration n'est pas sans savoir que cette approche détermine depuis un certain temps déjà les opérations de l'UNICEF. | UN | وكما يعلم المجلس التنفيذي جيدا، كان هذا النهج في صلب عمليات اليونيسيف لفترة من الزمن. |
On se voyait depuis un certain temps, et on était sur la route un soir. | Open Subtitles | في أحدى اللياليّ، لقد كُنا خارجين فيها لفترة من الزمن و بعدها عدنا. |
- Nous n'ignorons pas que vous étiez plus que des amis depuis un certain temps. | Open Subtitles | لم يخفى عنا أنك أنت والعميل بورزوف أنكم كنتم أكثر من أصدقاء لفترة من الزمن |
Mais les conflits en Afrique vont certainement y figurer pendant quelque temps encore. | UN | أما الصراعات في أفريقيا، فمن الواضح أنها ستبقى معنا لفترة من الزمن. |
L'auteur ajoute qu'en qualité de suspect, il n'a eu connaissance du procès-verbal de son arrestation qu'après avoir été détenu pendant une certaine période, au cours de laquelle certaines mesures d'enquête ont été appliquées. | UN | وأضاف صاحب البلاغ قائلاً إنه، بوصفه مشتبها فيه، لم يطّلع بنفسه على سجله العدلي إلا بعد احتجازه احتجازاً فعلياً لفترة من الزمن تم خلالها تنفيذ بعض إجراءات التحقيق. |
Par exemple, le fait que la personne visée est entrée illégalement dans le pays peut indiquer qu'une enquête est nécessaire et il peut y avoir d'autres considérations propres à l'intéressé, telles que le risque de fuite et le manque de coopération, qui peuvent justifier la détention pendant une période donnée. | UN | فالدخول بصفة غير قانونية قد يستدعي، على سبيل المثال، إجراء التحقيقات وقد توجد عوامل أخرى خاصة بالقوة كاحتمال هروبه وعدم تعاونه مما قد يبرر الاعتقال لفترة من الزمن. |
Il était devenu évident depuis un certain temps que les mécanismes pour une coordination efficace de l'intervention internationale devraient être réexaminés et qu'il fallait définir des schémas plus clairs de responsabilité et d'obligation redditionnelle. | UN | وما زال من الواضح لفترة من الزمن أن ترتيبات التنسيق الفعال للاستجابات الدولية تحتاج إلى استعراض، وأنه يلزم الاتفاق على خطوط أوضح للمسؤولية والمساءلة. |
S'agissant du quatrième paragraphe du préambule, aucune négociation n'a eu lieu depuis un certain temps au sujet du statut de Guam et le projet portant constitution d'un État libre associé de Guam est abandonné depuis 11 ans. | UN | وفيما يتعلق بالفقــــرة الرابعة مـــن الديباجة، قال إنه لم تجر مفاوضات لفترة من الزمن بشأن وضع غوام، وأن مشروع قانون كومنولث غوام قد وضع على الرف لمدة 11 سنة. |
Les associations palestiniennes ont adressé une lettre au Premier Ministre Yitzhak Rabin dans laquelle elles protestaient contre l'ordre de démolition, soulignant qu'un des deux suspects ne vivait plus chez ses parents depuis un certain temps. | UN | وأرسلت الجمعيات الفلسطينية رسالة إلى رئيس الوزراء إسحاق رابين احتجت فيها على أوامر التدمير وأشارت إلى أن أحد المشتبه فيهما لم يكن يعيش مع أهله لفترة من الزمن. |
C'est pourquoi l'harmonisation et la rationalisation des procédures dans ce domaine figurent à l'ordre du jour des réunions intercomités et des réunions des présidents depuis un certain temps et restent une priorité. | UN | ولذا فقد كان تنسيق وتبسيط عمليات تقديم التقارير على جدول أعمال الاجتماعات المشتركة بين اللجان واجتماعات رؤساء اللجان لفترة من الزمن ويظلان من الأولويات. |
Je pense que Mme Jackson était là depuis un certain temps. | Open Subtitles | أظن أن السيدة (جاكسون) ظلت هناك لفترة من الزمن |
4. L'ordre du jour sera examiné périodiquement, compte tenu des vues exprimées par les États Membres concernés, afin de déterminer s'il est possible de supprimer des points qui, depuis un certain temps, n'ont fait l'objet d'aucune résolution ou décision. | UN | ٤ - تجري استعراضات دورية لجدول اﻷعمال، مع مراعاة آراء الدول اﻷعضاء المعنية، بغية التحقق مما إذا كان يمكن حذف أي بند لم يصدر بشأنه قرار أو مقرر لفترة من الزمن. |
Elle a été relocalisée pendant quelque temps à un autre endroit d'Odiénné pour des raisons de sécurité, ce qui aurait eu des conséquences sur son état de santé. | UN | فقد نُقلت لفترة من الزمن إلى مكان آخر في أودييني لأسباب أمنية، مما أثر على حالتها الصحية. |
Je devrais peut-être rester seule pendant quelque temps. | Open Subtitles | ربما يجب علي أن أبقى وحيدة لفترة من الزمن أو شيء ما |
L'auteur ajoute qu'en qualité de suspect, il n'a eu connaissance du procès-verbal de son arrestation qu'après avoir été détenu pendant une certaine période, au cours de laquelle certaines mesures d'enquête ont été appliquées. | UN | وأضاف صاحب البلاغ قائلاً إنه، بوصفه مشتبها فيه، لم يطّلع بنفسه على سجله العدلي إلا بعد احتجازه احتجازاً فعلياً لفترة من الزمن اتُخذ خلالها بعض إجراءات التحقيق. |
En outre, rien ne suggère que s'il était extradé vers les ÉtatsUnis, où il pourrait être séparé des détenus ayant d'autres origines raciales pendant une certaine période, le requérant risquerait d'être soumis à la torture. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس هناك ما يوحي بأن المشتكي سيكون معرَّضاً لخطر التعذيب بتسليمه إلى الولايات المتحدة حيث قد يتم فصله لفترة من الزمن عن سجناء من خلفيات عرقية مختلفة. |
Par exemple, le fait que la personne visée est entrée illégalement dans le pays peut indiquer qu'une enquête est nécessaire et il peut y avoir d'autres considérations propres à l'intéressé, telles que le risque de fuite et le manque de coopération, qui peuvent justifier la détention pendant une période donnée. | UN | فالدخول بصفة غير قانونية قد يستدعي، على سبيل المثال، إجراء تحقيقات وقد توجد عوامل أخرى خاصة بالفرد، كاحتمال هروبه وعدم تعاونه، تبرر الاعتقال لفترة من الزمن. |
En cinquième lieu, les sanctions ne devraient être imposées que pour un certain temps. | UN | وخامسا، ينبغي عدم إنفاذ الجزاءات لفترة من الزمن غير محددة. |
Par une évolution naturelle et positive, l'OTAN a pris la relève de l'OSCE, mais cette dernière continuera d'apporter un précieux appui pendant encore un certain temps. | UN | وفيما يمثل تطورا طبيعيا وإيجابيا، تولى حلف الناتو المسؤولية عن ذلك الآن، رغم أن المنظمة ستواصل توفير دعم قيم لفترة من الزمن. |
Peut-être qu'on devrait lui donner l'île de Wight pour un temps. | Open Subtitles | ربما يجدر بنا إعطاؤه جزيرة وايت لفترة من الزمن |
Vous y êtes pour un moment. Les routes sont fermées. | Open Subtitles | وستبقي هنا لفترة من الزمن فالطرق كلها مسدودة |
Sa famille a vécu à la Cour pendant un temps. | Open Subtitles | عائلتها عاشت في البلاط الملكي. لفترة من الزمن. |
Pendant quelques temps, ces rapports de partenaires ont relativement bien marché entre le Gouvernement britannique et Anguilla. | UN | وقد سارت علاقات الشراكة بين حكومة المملكة المتحدة وأنغيلا على ما يرام لفترة من الزمن. |
Comme je l'ai indiqué précédemment, la réduction des arsenaux nucléaires a relevé et continuera pendant un certain temps à relever du processus bilatéral et éventuellement plurilatéral engagé entre les puissances nucléaires. | UN | وكما ذكرت آنفاً، فإن تخفيض الترسانات النووية كان وسيظل لفترة من الزمن في مضمار العملية الثنائية، وربما العملية التعددية الأطراف، التي تجري فيما بين الدول الحائزة للأسلحة النووية. |