Selon la loi sur le mariage et le divorce musulmans, il n'est pas nécessaire d'obtenir le consentement par écrit de la future épouse musulmane. | UN | ووفقا لقانون الزواج والطلاق اﻹسلامي، لا يلزم الحصول خطيا على رضا الزوجة المسلمة. |
La femme peut garder son nom de jeune fille à condition qu'elle déclare cette intention en demandant la publication des bans conformément à la loi sur le mariage. | UN | وللمرأة ان تحتفظ بلقبها قبل الزواج شريطة أن تعلن عن نيتها في ذلك عند طلب نشر الإعلان، وذلك وفقا لقانون الزواج. |
Les affaires matrimoniales concernant des mariages musulmans sont régies par le droit islamique en vertu de la loi sur le mariage, le divorce et les successions de tradition mahométane. | UN | وقضايا الزوجية الناشئة عن الزواج الإسلامي تنظمها الشريعة الإسلامية طبقا لقانون الزواج والطلاق والوراثة الإسلامي. |
Les mariages conclus conformément à la loi relative au mariage hindou et à la loi relative au mariage musulman ont les mêmes effets juridiques que les mariages conclus selon le Code civil. | UN | وللزواج وفقاً لقانون الزواج للهندوس وقانون الزواج للمسلمين نفس الآثار القانونية التي تكون للزواج وفقاً للقانون المدني. |
Le Comité s'inquiète, en particulier, du retard pris dans l'adoption des propositions d'amendement du Law of Marriage Act de 1971, du droit successoral et de la loi relative à la garde et à la tutelle des enfants. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء التأخر في التصديق على التعديلات المقترحة لقانون الزواج لعام 1971، وقوانين الميراث، فضلا عن قانون حضانة الأطفال. |
21. Loi (22 décembre 1994, No 73–F3) portant modification et complément du Code du mariage et de la famille de la RSFSR. | UN | ٢١ - القانون )٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، رقم 73-F3( المعدﱢل والمكمﱢل لقانون الزواج واﻷسرة للجمهورية الروسية. |
Pour assurer la bonne application de la loi sur le mariage et la famille, l'État a publié un certain nombre de textes juridiques spécifiques, qui sont les suivants : | UN | ومن أجل كفالة التنفيذ الفعال لقانون الزواج والأسرة، أصدرت الدولة عددا من الوثائق القانونية المحددة هي التالية: |
- Les amendements proposés à la loi sur le mariage visaient à une meilleure application de la loi. | UN | ـ كانت التعديلات المقترحة لقانون الزواج هي التي تنعكس بدرجة أكبر على إنفاذ القانون بالنسبة للمخالفين. |
Selon la loi sur le mariage, la Constitution autorise les mariages d'enfants en autorisant les mariages de personnes de moins de 21 ans. | UN | أما السماح بزواج الأشخاص الأقل من 21 عاماً، فقد صرح الدستور بزواج الأطفال وفقاً لقانون الزواج. |
Par la suite, en décembre 1997, la Cour d'appel a jugé que la loi sur le mariage n'autorisait pas le mariage entre personnes du même sexe. | UN | وبعد ذلك حكمت محكمة الاستئناف في كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١ أنه طبقا لقانون الزواج لا يسمح بزواج أشخاص من نفس الجنس. |
- Amendements à la loi sur le mariage No 1/1974 et au Règlement public No 9/1975 sur l'application de cette même loi. | UN | ـ تعديلات لقانون الزواج رقم ١/١٩٧٤ واللائحة الحكومية رقم ٩/١٩٧٥ بشأن تنفيذ قانون الزواج. |
Selon la loi sur le mariage (art. 49), le fait d'être encore mineur constitue un obstacle au mariage. | UN | 570 - ووفقا لقانون الزواج (المادة 49) يشكل عدم بلوغ سن الرشد عقبة في سبيل الزواج. |
La stipulation relative à l'attribution d'une valeur économique aux travaux du ménage est l'un des aspects essentiels de la loi sur le mariage civil. | UN | 52 - ووضح أن الحكم المتعلق بالتعويض الاقتصادي عن الأعمال المنـزلية يشكل أحد الجوانب الرئيسية لقانون الزواج المدني. |
Conformément à la loi sur le mariage, l'homme ou la femme peuvent présenter une demande de divorce devant le tribunal pour divers motifs, y compris l'adultère, l'abandon, la stérilité et l'impotence et la négligence volontaire de l'un des époux. | UN | ووفقاً لقانون الزواج يمكن لأي من الزوج والزوجة أن يتقدم بالتماس إلى المحكمة طالباً الطلاق لمختلف الأسباب ومن بينها الزنا والهجر والعقم والعجز الجنسي والإهمال المتعمد من الزوج أو الزوجة. |
Le viol conjugal, qui n'est pas pénalisé par la législation tanzanienne, ne se justifie par aucune loi religieuse, Elle croit comprendre qu'il est envisagé de proposer des amendements à la loi sur le mariage de 1971, mais elle souhaiterait disposer d'un calendrier plus concret. | UN | إن الاغتصاب في إطار الزواج، الذي لا يجرّمه التشريع التنـزاني، لا يبرره أي قانون ديني. وهي تعلم أنه يجري النظر في التعديلات المقترحة لقانون الزواج لعام 1971، ومع ذلك فهي تود الحصول على مهلة زمنية أدق. |
Cette modification vise à éclaircir la situation juridique actuelle concernant la loi sur le mariage et les obligations découlant de l'article 16 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | والغرض من هذا التعديل القانوني هو المساعدة في توضيح الوضع القانوني القائم وفقا لقانون الزواج والتزامات النرويج بموجب المادة 16 من اتفاقية الأمم المتحدة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Il est aussi proposé de fixer à 16 ans l'âge minimum absolu auquel les gouverneurs de comtés peuvent accorder une dérogation à la limite d'âge de 18 ans prévue par la loi sur le mariage. | UN | واقتُرح أيضا أن يكون سنّ 16 سنة هو الحد الأدنى المطلق كي يمنح محافظ المقاطعة إعفاء من اشتراط أن يكون السنّ 18 سنة وفقا لقانون الزواج. |
529. Conformément à la loi sur le mariage et les relations familiales, les biens que possède un conjoint au jour du mariage demeurent sa propriété, et il peut en disposer librement. | UN | 529- طبقا لقانون الزواج والعلاقات الأسرية، تبقى أملاك الزوجين التي كانت لكل منهما قبل عقد الزواج ملكا لكل منهما ولهما أن يتصرفا فيها باستقلالية. |
Un nouveau projet de modification de la loi relative au mariage a maintenant été établi. | UN | وهناك الآن مشروع تعديل آخر لقانون الزواج. |
Le Comité s'inquiète, en particulier, du retard pris dans l'adoption des propositions d'amendement du Law of Marriage Act de 1971, du droit successoral et de la loi relative à la garde et à la tutelle des enfants. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء التأخر في التصديق على التعديلات المقترحة لقانون الزواج لعام 1971، وقوانين الميراث، فضلا عن قانون حضانة الأطفال. |
Le document intérimaire de stratégie pour la réduction de la pauvreté pour le Rwanda est l'un des seuls à faire mention des questions juridiques touchant à l'égalité des sexes, notamment la révision récente du Code du mariage, qui a permis aux couples de se marier désormais sous le régime de la communauté. | UN | 26 - وتُعد الورقة المؤقتة لاستراتيجية الحد من الفقر المتعلقة برواندا من الورقات القليلة التي تضمنت مسائل قانونية ذات صلة بالمساواة بين الجنسين، ومنها التنقيح الأخير لقانون الزواج الذي أصبح يتيح للزوجين خيار الملكية المشتركة للأصول العقارية. |
Cependant, à l'image du Code pénal, cette disposition ne s'applique pas aux mariages coutumiers qui n'ont pas encore été enregistrés conformément à la Islanders Marriage Act. | UN | ولكن مثلما هو الحال في القانون الجنائي، لا يسري هذا الحكم على الزيجات العرفية التي لم تُسجل وفقا لقانون الزواج. |