Il incombe par conséquent à la Conférence nationale de formuler les lignes directrices relatives à la rédaction de la nouvelle constitution et de jeter les bases de la loi d'amnistie. | UN | لذا يُترك للمؤتمر الوطني تحديد المبادئ التوجيهية لصياغة الدستور الجديد ووضع الأسس لقانون العفو العام. |
Il a également demandé la pleine application de la loi d'amnistie dans les délais les plus brefs et de nouvelles nominations de membres de l'OTU à tous les niveaux du gouvernement. | UN | ودعا فريق الاتصال أيضا إلى التنفيذ العاجل والكامل لقانون العفو فضلا عن اتخاذ مزيد من اﻹجراءات بشأن تعيينات أعضاء المعارضة الطاجيكية الموحدة على جميع صعد الحكومة. |
Si l'on veut que la loi d'amnistie soit correctement appliquée, les procès pour crimes de guerre doivent être justes et transparents. J'engage donc la Croatie à solliciter l'aide du Tribunal dans ce domaine. | UN | وفي اعتقادي أن التنفيذ الصحيح لقانون العفو يقتضي الالتزام بإجراءات قضائية نزيهة وصريحة لجرائم الحرب المدعاة، ولذا أحث كرواتيا على إشراك المحكمة في تلك العملية. |
A ce sujet, Mme Chanet s'associe aux questions posées par M. Buergenthal sur le caractère partial de la loi d'amnistie, qui ne s'applique qu'aux membres des forces de sécurité. | UN | وبالنسبة لهذا الموضوع، قالت السيدة شانيه إنها تنضم إلى السيد بويرغينتال فيما وجهه من أسئلة بشأن الطابع المتحيز لقانون العفو الذي لا يطبق سوى على أعضاء قوات اﻷمن. |
Ce moyen détourné permet de ne pas appliquer la loi, ce qui renforce le sentiment d'insécurité et de crainte parmi les habitants de la région, qui s'attendaient à une application systématique de la loi d'amnistie. | UN | وهذا يؤدي في الواقع الى التحايل على تنفيذ قانون العفو ويزيد الشعور بعدم اﻷمان والقلق فيما بين سكان المنطقة، الذين توقعوا الشعور بالارتياح من التطبيق المتسق لقانون العفو. |
Il voudrait savoir aussi sur quelle base les tribunaux décident de l'opportunité des poursuites et déterminent que telle ou telle affaire relève ou non de la loi d'amnistie. | UN | وأضاف أنه يود أن يعرف على أي أساس تقرر المحاكم أن الملاحقة القضائية مناسبة، وتحدد ما إذا كانت إحدى القضايا تخضع لقانون العفو. |
Il a été libéré en vertu de la loi d'amnistie. | UN | وأطلق سراحه وفقاً لقانون العفو. |
Qui plus est, les procédures de révision enclenchées pour examiner l'application erronée de la loi d'amnistie à l'égard desdits détenus entraînant leur réarrestation étaient, selon la source, irrégulières. | UN | وفضلاً عن ذلك، يرى المصدر أن إجراءات المراجعة التي نُفذت من أجل بحث التطبيق الخاطئ لقانون العفو على المحتجزَيْن المذكورَيْن مما أدى إلى معاودة اعتقالهما لم تكن قانونية. |
26. Le Groupe de travail ne remet nullement en question le fait que toute mauvaise application de la loi d'amnistie doit être rectifiée. | UN | 26- ولا يشكِّك الفريق العامل بتاتاً في وجوب تصحيح أي تطبيق سيء لقانون العفو. |
Neuf infractions ont été exclues de la version finale de la loi d'amnistie, y compris celles liées aux sévices sexuels, au terrorisme et au trafic de drogue. | UN | وتم استبعاد تسع جرائم من الصيغة النهائية لقانون العفو العام، بما في ذلك الجرائم المتعلقة بالاعتداء الجنسي والإرهاب والاتجار بالمخدرات. |
D'après lui, ces décrets visaient à bloquer l'application intégrale de la loi d'amnistie du 23 avril 1991 qui, affirmetil, prévoyait la réintégration automatique. | UN | وفي نظره أن هذين المرسومين ينطويان على مسعى إعاقة التنفيذ الكامل لقانون العفو العام الصادر في 23 نيسان/أبريل 1991 الذي نص، حسب دعواه، على الإعادة التلقائية إلى المنصب. |
D'après lui, ces décrets visaient à bloquer l'application intégrale de la loi d'amnistie du 23 avril 1991 qui, affirmetil, prévoyait la réintégration automatique. | UN | وفي نظره أن هذين المرسومين ينطويان على مسعى إعاقة التنفيذ الكامل لقانون العفو العام الصادر في 23 نيسان/أبريل 1991 الذي نص، حسب دعواه، على الإعادة التلقائية إلى المنصب. |
9. La sous-commission juridique a axé ses travaux sur la libération de prisonniers dans le cadre de la loi d'amnistie et la révision de la Constitution. | UN | ٩ - انصب عمل اللجنة الفرعية القانونية على إطلاق سراح السجناء تنفيذا لقانون العفو العام وتمهيدا ﻹدخال تعديلات وإضافات على الدستور. |
Tous avaient reçu des menaces de mort pour avoir manifesté leur opposition à la loi d'amnistie promulguée en juin 1995 qui mettait fin à toutes les enquêtes et poursuites judiciaires liées aux violations passées des droits de l'homme. | UN | وكانوا قد تلقوا جميعهم تهديدات بالقتل بسبب اﻹعراب عن معارضتهم لقانون العفو الصادر في حزيران/يونيه ٥٩٩١ والذي أنهى جميع التحقيقات والدعاوى القضائية المتصلة بانتهاكات حقوق الإنسان المقترفة في الماضي. |
De plus, pour créer un environnement politique plus propice dans le pays, le Gouvernement a récemment libéré 12 dirigeants et combattants rebelles en application de la loi d'amnistie du 29 septembre. | UN | 11 - وبالإضافة إلى ذلك، قامت الحكومة مؤخرا، في محاولة لتهيئة مناخ سياسي أكثر ملاءمة في البلد، بإطلاق سراح 12 من زعماء المتمردين والمقاتلين امتثالا لقانون العفو العام الصادر في 29 أيلول/سبتمبر. |
Il n'existe pas de statistiques fiables sur la population carcérale en Iraq, en raison notamment du manque d'informations précises et de transparence concernant l'application de la loi d'amnistie. | UN | 42 - ولا تتوفر حاليا إحصاءات موثوق بها بشأن نزلاء السجون في مرافق الاحتجاز العراقية، وهو ما يرجع أساسا إلى عدم دقة وشفافية الإبلاغ عن تنفيذ السلطات العراقية لقانون العفو. |
Le Gouvernement de transition a réalisé d'importants progrès dans la mise en œuvre du programme législatif, grâce, notamment, à l'adoption de la loi d'amnistie en novembre. | UN | 74 - وقد قطعت الحكومة الانتقالية خطوات تقدم هائلة في تنفيذ جدول الأعمال التشريعي، ولا سيما بإقرارها لقانون العفو العام في تشرين الثاني/نوفمبر. |
Sur la base de la loi d'amnistie amendée de 2006, le Gouvernement a établi un cadre politique national précis pour la démobilisation et la réinsertion des forces non gouvernementales opérant à l'intérieur et à l'extérieur des frontières. | UN | 142 - ووضعت الحكومة إطار عمل واضحا للسياسات الوطنية من أجل تسريح وإعادة إدماج القوات غير الحكومية العاملة داخل أوغندا وخارجها، بالاستناد إلى تعديل لقانون العفو (2006). |
Les refus sont le plus souvent fondés sur les règles concernant la résidence ou sur une éventuelle " procédure en instance " (souvent pour des crimes qui tombent sous le coup de la loi d'amnistie) et les autorités croates n'ont pas encore apporté de solution efficace et équitable à ces affaires. | UN | ويتعين على السلطات الكرواتية أن تتوصل إلى حل كفء وعادل لحالات الرفض هذه المستندة إلى قواعد اﻹقامة وإلى " اﻹجراءات الجنائية المعلقة " المحتملة )التي يشير كثير منها إلى جرائم خاضعة لقانون العفو العام(. |
31. Il est regrettable, cela étant, que plusieurs questions décisives restent à régler. Les obligations relatives aux droits de propriété et aux droits des anciens locataires, au financement du Conseil conjoint des municipalités et à la pleine application de la loi d'amnistie n'ont pas encore été remplies. | UN | ٣١ - بيد أن من دواعي اﻷسف أن العديد من القضايا الرئيسية ظلت بدون حل، إذ لم يتم بعد الوفاء بالالتزامات في مجالات القضايا المتصلة بالملكية، وحقوق الاستئجار، وتمويل المجلس المشترك للبلديات، والتنفيذ الكامل لقانون العفو العام. |