En conséquence, pour ces États Membres, le PNB en dollars n’était pas la première approximation de leur capacité de paiement. | UN | وتبعا لذلك، لا يعتبر الناتج القومي اﻹجمالي لتلك الدول اﻷعضاء أول تقدير تقريبي لقدرتها على الدفع. |
Nous voulons souligner encore une fois que la solution du problème du financement adéquat des opérations de maintien de la paix pourrait aussi être atteint par une ventilation juste et adéquate des coûts entre tous les États Membres, selon leur capacité de payer. | UN | ونود أن نؤكد مـــرة أخـــرى أن حل مشكلة التمويل السليم لعمليات حفظ السلم يمكن تحقيقه، باﻷحرى، عن طريق قسمــة النفقـــات بشكل عادل ومناسب بين جميع الدول اﻷعضــاء وفقا لقدرتها على الدفع. |
La Chine est pleinement consciente de ses responsabilités à l'égard de l'Organisation et s'acquitte de ses obligations financières conformément à sa capacité de paiement. | UN | والصين تدرك تماما مسؤولياتها إزاء الأمم المتحدة، ولقد وفّت بالتزاماتها المالية للمنظمة وفقا لقدرتها على السداد. |
Ils n'ont pu expliquer sa capacité à déplacer les objets. | Open Subtitles | لم يستطيعوا إعطاء تفسير لقدرتها . على تحريك الأشياء |
Ces hélicoptères sont essentiels en raison de leur capacité à assurer la protection de la Force et en tant qu'éléments de dissuasion. | UN | وتعد هذه المروحيات أساسية نظرا لقدرتها على توفير حماية للقوة والعمل كقوة رادعة. |
Les villes doivent évaluer avec soin leur aptitude à concevoir et à appliquer des réglementations équitables lorsqu'elles cherchent à influer sur la densité urbaine. | UN | وينبغي للمدن أن تجري تقييماً متأنياً لقدرتها على وضع لوائح عادلة للتأثير على الكثافة الحضرية وتنفيذها على نحو عادل. |
Aussi louable que cette aspiration puisse être, il faut néanmoins respecter les limites qui s’imposent aux mécanismes de contrôle et protéger ainsi leur indépendance, gage essentiel de leur capacité de remplir leur fonction première. | UN | وبقدر ما ينبغي تشجيع ذلك، يجب إبقاء آليات المراقبة في نطاق حدودها السليمة من أجل حماية استقلاليتها التي تمثل عاملا حاسما بالنسبة لقدرتها على القيام بوظيفتها اﻷساسية. المسؤوليات المشتركة |
Une telle décision permettrait à un certain nombre de pays en développement, notamment des petits États insulaires et des pays appartenant à la catégorie des moins avancés, d'assumer une charge financière correspondant mieux à leur capacité de paiement. | UN | وقال إن مثل هذا القرار سيسمح بتقرير أنصبة عدد من البلدان النامية، لا سيما البلدان الجزرية الصغيرة وأقل البلدان نموا على أساس مناسب أكثر لقدرتها على الدفع. |
Il faudrait encourager la population afghane et ses organisations telles que l'Association des juristes, les entités locales du type shura (conseil) et d'autres groupes non gouvernementaux à collaborer à l'entreprise de façon à renforcer leur capacité de satisfaire leurs propres besoins. | UN | وينبغي تشجيع مشاركة وتعاون الشعب اﻷفغاني ومنظماته مثل رابطة المحامين، والكيانات المحلية من نوع مجلس الشورى وسوى ذلك من الجماعات غير الحكومية تعزيزا لقدرتها على إشباع احتياجاته الخاصة به. |
Il est possible d'améliorer la méthode pour refléter une répartition plus équitable et équilibrée des responsabilités financières entre États Membres, en fonction de leur capacité de paiement. | UN | ولا يزال هناك مجال لتحسين المنهجية كي تعكس توزيعا أكثر إنصافا وتوازنا للمسؤوليات المالية بين الدول الأعضاء، وفقا لقدرتها على الدفع. |
L'étude de la Division de la police devrait aussi inclure un examen de sa capacité de gérer le recrutement, la sélection et le déploiement des unités de police des Nations Unies. | UN | وكذلك ينبغي أن يشمل استعراض شعبة الشرطة فحصا لقدرتها على تجنيد وانتقاء ونشر شرطة الأمم المتحدة. |
Il faudrait encourager la population afghane et ses organisations telles que l'Association des juristes, les entités locales du type shura (conseil) et d'autres groupes non gouvernementaux à collaborer à l'entreprise de façon à renforcer sa capacité de satisfaire ses propres besoins. | UN | وينبغي تشجيع مشاركة وتعاون الشعب اﻷفغاني ومنظماته مثل نقابة المحامين، والكيانات المحلية من نوع مجلس الشورى وسوى ذلك من الجماعات غير الحكومية تعزيزا لقدرتها على إشباع احتياجاته الخاصة به. |
La République arabe syrienne a respecté les premières échéances, avec notamment la destruction fonctionnelle de sa capacité de fabrication et de mélange/remplissage de munitions d'armes chimiques et la destruction de toutes ses munitions chimiques non remplies. | UN | وقد أوفت الجمهورية العربية السورية بالآجال الأولية، بما في ذلك التدمير الوظيفي لقدرتها على إنتاج ذخائر الأسلحة الكيميائية وخلطها وتعبئتها، وتدمير جميع الذخائر الكيميائية غير المعبأة. |
Près de trente ans après qu'elle a été ouverte à la signature, en 1981, elle conserve un caractère évolutif, forte de sa capacité à relever les défis humanitaires constitués par les avancées technologiques en matière d'armements. | UN | وهي لا تزال، بعد حوالي ثلاثين عاماً من تاريخ فتح باب التوقيع عليها، في عام 1981، ذات طابع تطوري لقدرتها على التصدي للتحديات ذات الطابع الإنساني الناجمة عن الفتوحات التكنولوجية في مجال صناعة الأسلحة. |
Afin d'accroître leur capacité à accomplir leur mission dans le contexte actuel, les Nations Unies ont décidé de réformer leurs structures et de les rendre plus efficaces, plus fortes et plus participatives. | UN | وبغية زيادة اﻷمم المتحدة لقدرتها على الاضطلاع برسالتها في إطارها الحالي، قررت إصلاح هيكلها لجعله أكثر فعالية وقوة ولضمان تحقيق مشاركة أكبر. |
Elle doit également prendre en considération la discrimination dont ces peuples sont constamment victimes, et l'effet que cela pourrait avoir sur leur aptitude à prendre part à des processus qui les touchent directement. | UN | وينبغي أن تراعي كذلك التمييز السائد ضد هذه الشعوب، والتأثير الذي قد ينجم عن ذلك بالنسبة لقدرتها على المشاركة في العمليات التي تؤثر عليها. |
Elle a également fourni les preuves de son enregistrement auprès du Ministère koweïtien de la planification et la confirmation de son aptitude à soumissionner l'un des projets. | UN | وقدمت أيضاً تسجيلها لدى وزارة التخطيط في الكويت وتأكيداً لقدرتها على المشاركة في العطاء فيما يتعلق بأحد المشروعين. |
Le rôle des organisations non gouvernementales a été souligné, vu la capacité de ces organisations à tester et à appliquer de nouvelles méthodes. | UN | وجرى التشديد على دور المنظمات غير الحكومية نظرا لقدرتها على تجربة النـُّـهـج الجديدة وتطبيقها. |
À cet égard, la recommandation tendant à ce que la Division procède à un examen de sa capacité d'assumer ses diverses responsabilités a été soutenue. | UN | وفي هذا الإطار، أعرب عن التأييد للتوصية باستعراض الشعبة لقدرتها على الاضطلاع بمهامها المختلفة. |
Ainsi, la plupart des organismes n'ont pas de modalités d'exécution adaptées aux pays sortant d'un conflit, ce qui limite leur capacité d'intervention. | UN | وتفتقر معظم المنظمات المستفيدة إلى طرائق تنفيذ مخصصة للبلدان الخارجة من النزاع مما يضع حدودا لقدرتها على الاستجابة. |
Les examens ministériels annuels du Conseil économique et social sont également importants car ils peuvent faciliter l'échange d'informations et des enseignements tirés. | UN | إن الاستعراضات السنوية على مستوى الوزراء التي يجريها المجلس الاقتصادي والاجتماعي هامة أيضا لقدرتها على تيسير تبادل المعلومات والدروس المستخلصة. |