L'acceptation par les deux parties de la décision de la Commission du tracé des frontières a été un grand pas en avant. | UN | وقد شكَّل قبول كلا الطرفين لقرار لجنة الحدود خطوة كبرى للأمام في هذا الصدد. |
Le problème se trouve dans le fait que l'Éthiopie viole les Accords d'Alger, rejette la décision de la Commission du tracé de la frontière et fait délibérément obstacle à l'application de cette décision. | UN | إن المشكلة تكمن في انتهاك إثيوبيا لاتفاقات الجزائر؛ ورفضها لقرار لجنة الحدود؛ وعرقلتها المتعمدة لتنفيذ القرار. |
L'acceptation de principe de la décision de la Commission du tracé des frontières constitue une indication importante de l'engagement de l'Éthiopie en faveur de la décision définitive et contraignante de cette commission. | UN | فالقبول المبدئي لقرار لجنة الحدود يمثل مؤشراً هاماً على التزام إثيوبيا بقرار لجنة الحدود النهائي والملزم. |
Conformément à la décision du Comité des secrétaires des conseils de sécurité, les États membres échangent des informations sur leurs activités. | UN | ووفقا لقرار لجنة أمانات مجالس الأمن، يجري تبادل المعلومات المتعلقة بأنشطتها. |
Je suis très touché et ému par la décision du Comité Nobel, 20 JOURS AVANT L'ÉLECTION pour la poursuite non-violente des droits auxquels chaque homme et femme... | Open Subtitles | إنني متأثرٌ و اشعر بالتواضع لقرار لجنة نوبل من هم مخلصين للقضايا المُسالمة |
Le présent rapport est soumis en application de la résolution de la Commission des droits de l'homme mentionnée ci-dessus et fait état des informations reçues jusqu'au 20 septembre 2002. | UN | ويقدم هذا التقرير وفقا لقرار لجنة حقوق الإنسان المشار إليه أعلاه ويعرض المعلومات الواردة حتى 20 أيلول/سبتمبر 2002. |
Elle est également préoccupée par la décision de la Commission de la fonction publique internationale de ne pas examiner, à sa dernière session, la question du droit au remboursement des frais de voyages alors même que l'Assemblée générale le lui avait spécifiquement demandé. | UN | وأعربت عن قلقها لقرار لجنة الخدمة المدنية الدولية بعدم النظر في دورتها اﻷخيرة في مسألة استحقاقات السفر، على الرغم من أن الجمعية العامة طلبت منها ذلك بالتحديد. |
Dans la résolution, le Conseil félicitait les parties des progrès accomplis jusqu'alors dans l'application des Accords d'Alger et soulignait qu'il importait d'assurer la mise en oeuvre rapide et ordonnée de la décision prise par la Commission du tracé de la frontière, en étroite coopération avec la MINUEE. | UN | وأثنى القرار على الطرفين للتقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ اتفاقي الجزائر، وأكد أهمية كفالة التنفيذ الفوري والمنظم لقرار لجنة الحدود بالتعاون الوثيق مع بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا. |
Il faut bien se rendre compte des conséquences que va avoir pour la paix et le développement le rejet par l'Éthiopie de la décision de la Commission du tracé de la frontière. | UN | 86 - ومن الواجب أن تؤخذ في الاعتبار عواقب رفض إثيوبيا لقرار لجنة رسم الحدود بالنسبة للسلام والتنمية. |
À cet égard, l'Union européenne appelle les deux parties à intensifier encore leur dialogue ainsi que le dialogue avec les autres parties qui participent au processus de paix, afin d'assurer en bon ordre le transfert du contrôle territorial, conformément à la décision de la Commission du tracé de la frontière. | UN | وفي هذا الصدد يطلب الاتحاد الأوروبي إلى الطرفين تكثيف الحوار فيما بينهما ومع الأطراف الأخرى المشاركة في عملية السلام لكفالة انتقال السيطرة الإقليمية على خير وجه طبقا لقرار لجنة الحدود. |
Le Conseil a adopté un communiqué de presse dans lequel il saluait le plan de paix du Gouvernement éthiopien et le fait que l'Érythrée continuait à accepter la décision de la Commission du tracé de la frontière. | UN | واعتمد المجلس بيانا موجّها إلى الصحافة رحب فيه بخطة السلام التي قدمتها حكومة إثيوبيا وباستمرار قبول إريتريا لقرار لجنة الحدود. |
Vous me permettrez simplement d'ajouter que les Accords d'Alger, le caractère définitif et contraignant de la décision de la Commission du tracé de la frontière et les modalités d'application de la décision ont été formulés d'une façon claire qui ne peut prêter à équivoque ni ambiguïté. | UN | واسمحوا لي فقط ان أضيف بأنه تمت صياغة اتفاقي الجزائر والطبيعة النهائية والملزمة لقرار لجنة الحدود وتفاصيل تنفيذ القرار بعبارات واضحة لا تترك أي مجال للإبهام أو اللبس. |
Selon les informations dont nous disposons, votre envoyé spécial étudie déjà de nouveaux arrangements qui s'accommoderaient du non-respect par l'Éthiopie des dispositions des Accords d'Alger ainsi que de son rejet de la décision de la Commission du tracé de la frontière. | UN | والمعلومات التي بلغتنا تشير إلى أن المبعوث الخاص بدأ بالفعل البحث عن ترتيبات جديدة لمسايرة إثيوبيا واسترضائها في عدم امتثالها لأحكام اتفاقي الجزائر ورفضها لقرار لجنة الحدود. |
Vous vous rappellerez les correspondances que je vous ai adressées dernièrement pour vous informer de la grave situation créée par l'Éthiopie du fait de son rejet de la décision de la Commission du tracé de la frontière et de ses nombreuses violations des Accords de paix d'Alger. | UN | وأود، أن أذكركم بالرسائل التي وجهتها إليكم في الآونة الأخيرة لأشرح فيها لكم طبيعة الوضع الخطير الذي ترتب على رفض إثيوبيا لقرار لجنة الحدود، وانتهاكاتها لاتفاقات سلام الجزائر. |
Toutefois, depuis lors, aucune mesure n'a été prise et en juillet 2011 la décision du Comité des politiques n'avait toujours pas été appliquée. | UN | غير أنه لم يتخذ إجراء آخر منذ ذلك الحين ولم يكن الامتثال لقرار لجنة السياسات قد تحقق بعد في تموز/يوليه 2011. |
Conformément à la décision du Comité des signataires de l'Accord de Nouméa, le drapeau du Front de libération nationale kanak socialiste (FLNKS) flotte désormais aux côtés du drapeau français sur les édifices publics de la Nouvelle-Calédonie. | UN | 15 - وطبقاً لقرار لجنة الموقّعين على اتفاق نويميانوميا، فإن عَلَم جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني يرتفع جنباً إلى جنب مع العَلَم الفرنسي فوق المباني العامة للإقليم. |
Le 25 mars 2005, le Comité a reçu du Centre de droit humanitaire de Belgrade des informations indiquant que le premier tribunal municipal de Belgrade avait ordonné à l'État partie de verser une indemnisation de 1 million de dinars aux parents du requérant pour ne pas avoir effectué une enquête rapide, impartiale et approfondie sur les causes du décès conformément à la décision du Comité contre la torture. | UN | في 25 آذار/مارس 2005، تلقت اللجنة معلومات من مركز القانون الإنساني في بلغراد تفيد أن المحكمة البلدية الأولى في بلغراد قد أمرت الدولة الطرف بدفع تعويض قدره مليون دينار لوالدي صاحب الشكوى لتقصيرها في إجراء تحقيق سريع ونزيه وشامل في أسباب وفاة صاحب الشكوى امتثالاً لقرار لجنة مناهضة التعذيب. |
Le 25 mars 2005, le Comité a reçu du Centre de droit humanitaire de Belgrade des informations indiquant que le premier tribunal municipal de Belgrade avait ordonné à l'État partie de verser une indemnisation de 1 million de dinars aux parents du requérant pour ne pas avoir effectué une enquête rapide, impartiale et approfondie sur les causes du décès conformément à la décision du Comité contre la torture. | UN | في 25 آذار/مارس 2005، تلقت اللجنة معلومات من مركز القانون الإنساني في بلغراد تفيد أن المحكمة البلدية الأولى في بلغراد قد أمرت الدولة الطرف بدفع تعويض قدره مليون دينار لوالدي صاحب الشكوى لتقصيرها في إجراء تحقيق سريع ونزيه وشامل في أسباب وفاة صاحب الشكوى امتثالاً لقرار لجنة مناهضة التعذيب. |
Le 25 mars 2005, le Comité a reçu du Centre de droit humanitaire de Belgrade des informations indiquant que le premier tribunal municipal de Belgrade avait ordonné à l'État partie de verser une indemnisation de 1 million de dinars aux parents du requérant pour ne pas avoir effectué une enquête rapide, impartiale et approfondie sur les causes du décès conformément à la décision du Comité contre la torture. | UN | في 25 آذار/مارس 2005، تلقت اللجنة معلومات من مركز القانون الإنساني في بلغراد تفيد أن المحكمة البلدية الأولى في بلغراد قد أمرت الدولة الطرف بدفع تعويض قدره مليون دينار لوالدي صاحب الشكوى لتقصيرها في إجراء تحقيق سريع ونزيه وشامل في أسباب وفاة صاحب الشكوى امتثالاً لقرار لجنة مناهضة التعذيب. |
6. La Commission de la vérité recommande au Gouvernement salvadorien d'appliquer intégralement la résolution de la Commission interaméricaine des droits de l'homme relative à cette affaire. | UN | ٦ - أن لجنة تقصي الحقائق توصي حكومة السلفادور بأن تمتثل امتثالا كاملا لقرار لجنة البلدان اﻷمريكية لحقوق الانسان المتعلق بهذه القضية. |
6. Si la banque fautive se soumet à la décision de la Commission de surveillance, la procédure prend fin. | UN | 6 - إذا أذعن المصرف المنتهك للاتفاق لقرار لجنة المراقبة، فإن الإجراءات تنتهي. |
Dans les lettres qu'il m'a adressées, le Président de l'Érythrée continue d'exprimer le sentiment que mon initiative de bons offices est une façon de composer avec le rejet par l'Éthiopie de la décision prise par la Commission du tracé de la frontière, et sa réticence à coopérer avec mon Envoyé spécial. | UN | ويواصل رئيس إريتريا، في الرسائل الموجهة منه إليَّ، التعبير عن تصوره بأن مبادرة المساعي الحميدة التي أقوم بها تمثل تسليما برفض إثيوبيا لقرار لجنة الحدود، وعن ممانعته للتعامل مع مبعوثي الخاص. |