Il faut donc renforcer la compréhension par les banques du secteur des produits de base et des outils novateurs de financement. | UN | ويلزم زيادة فهمها لقطاع السلع الأساسية ولأدوات التمويل الابتكارية. |
Améliorer les politiques et les institutions en adoptant des règles du jeu transparentes et équitables devrait permettre de faire du secteur des produits de base un moteur du développement et un moyen essentiel de réduction de la pauvreté. | UN | وإن تحسين السياسات واعتماد قواعد للّعبة تتسم بالشفافية والإنصاف لأمران من شأنهما أن يتيحا لقطاع السلع الأساسية أن يصبح قوة دافعة للتنمية وأداة رئيسية للحد من الفقر. |
Une meilleure gestion du secteur des produits de base, dont les trois quarts de la population rurale dépendent, est donc indispensable à l'élimination de la pauvreté. | UN | وعلى ذلك فإن من مفاتيح القضاء على الفقر الأخذ بإدارة أفضل لقطاع السلع الأساسية الذي تعتمد عليه ثلاثة أرباع السكان الريفيين. |
Les participants ont beaucoup insisté sur l'établissement de liens en amont et en aval entre le secteur des produits de base et les autres secteurs de l'économie nationale. | UN | وتم التشديد بشكل رئيسي على تقوية الروابط الخلفية والأمامية لقطاع السلع الأساسية في الاقتصاد الوطني. |
Les participants ont beaucoup insisté sur l'établissement de liens en amont et en aval entre le secteur des produits de base et les autres secteurs de l'économie nationale. | UN | وتم التشديد بشكل رئيسي على تقوية الروابط الخلفية والأمامية لقطاع السلع الأساسية في الاقتصاد الوطني. |
Soulignant la nécessité pour les pays en développement, en particulier les pays africains et les pays les moins avancés, d’orienter vers le traitement industriel sur place leur secteur des produits de base afin d’augmenter la productivité, de stabiliser et d’accroître leurs recettes d’exportation et de promouvoir ainsi leur croissance économique durable en vue de leur intégration à l’économie mondiale, | UN | " وإذ تؤكد ضرورة قيام البلدان النامية، ولا سيما البلدان اﻷفريقية وأقل البلدان نموا، بإجراء تحويل صناعي محلي لقطاع السلع اﻷساسية لديها من أجل تحسين اﻹنتاجية وتحقيق الاستقرار في حصائل صادراتها وزيادتها، تحقيقا للنمو الاقتصادي المستدام للبلدان النامية في إطار سعيها إلى الاندماج في الاقتصاد العالمي، |
30. La CNUCED avait un rôle crucial à jouer concernant des produits de base importants pour les pays en développement, en particulier le sucre, le café et le coton, et ces produits devaient figurer en bonne place dans le texte final de la onzième session de la Conférence. | UN | 30- وبيّن أن للأونكتاد دوراً حاسماً يؤديه فيما يتعلق بالسلع الأساسية ذات الأهمية بالنسبة للبلدان النامية، لا سيما السكر والبن والقطن، وينبغي لقطاع السلع الأساسية أن ينال قسطه من البحث في حصيلة الأونكتاد الحادي عشر. |
Toutefois, le développement proprement dit des pays concernés n'avait pas suivi le même rythme que la croissance et la performance du secteur des produits de base. | UN | غير أن التنمية الفعلية نفسها في البلدان النامية المعتمدة على تصدير السلع الأساسية لم تكن متناسبة مع النمو الاقتصادي لقطاع السلع الأساسية وأدائه في تلك البلدان. |
En outre, le Groupe spécial sur les produits de base prévoit d'établir tous les deux ans une publication intitulée Commodity Policies Review qui contiendra une évaluation détaillée et objective du secteur des produits de base dans les pays qui solliciteront cette évaluation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنوي الوحدة الخاصة المعنية بالسلع الأساسية إصدار سلسلة لاستعراض سياسات السلع الأساسية، بوصفها نشرة تصدر كل سنتين وتقوم على أساس الطلب، وتوفر تقييماً مستفيضاً وموضوعياً لقطاع السلع الأساسية في بلد محدد. |
Enfin, le représentant a rappelé l'importance du secteur des produits de base pour le développement socioéconomique de l'Afrique, en espérant que les débats à New York déboucheraient sur un vigoureux soutien politique de la communauté internationale. | UN | اختتم بيانه مشيراً إلى ما لقطاع السلع الأساسية من أهمية من أجل التنمية الاجتماعية - الاقتصادية لأفريقيا. وأعرب عن أمله في أن تسفر المناقشة في نيويورك عن دعم سياسي قوي من جانب المجتمع الدولي. |
Enfin, le représentant a rappelé l'importance du secteur des produits de base pour le développement socioéconomique de l'Afrique, en espérant que les débats à New York déboucheraient sur un vigoureux soutien politique de la communauté internationale. | UN | اختتم بيانه مشيراً إلى ما لقطاع السلع الأساسية من أهمية من أجل التنمية الاجتماعية - الاقتصادية لأفريقيا. وأعرب عن أمله في أن تسفر المناقشة في نيويورك عن دعم سياسي قوي من جانب المجتمع الدولي. |
b) Le système commercial international détermine en grande partie l'ampleur de la contribution du secteur des produits de base au développement. | UN | (ب) يعتبر النظام التجاري الدولي محدداً في غاية الأهمية للمدى الذي يمكن فيه لقطاع السلع الأساسية أن يساهم في التنمية. |
5. Les politiques gouvernementales et les stratégies du secteur privé doivent, pour améliorer la compétitivité du secteur des produits de base dans les pays en développement, viser à une diversification vers des produits nouveaux et à plus forte valeur ajoutée et à une plus forte rétention de la valeur ajoutée au niveau local. | UN | 5- ولتحسين القدرة التنافسية لقطاع السلع الأساسية في البلدان النامية والتنويع بإنتاج منتجات جديدة وأعلى قيمة وضمان أن نسبة أعلى من القيمة المضافة إلى السلع الأساسية تظل باقية في الاقتصادات المحلية، يلزم لسياسات الحكومات واستراتيجيات القطاع الخاص أن تخدم هذه الأهداف. |
On a souligné que dans le secteur des produits de base il convenait de suivre une stratégie d'investissements en vue d'une diversification verticale et horizontale. | UN | وشُدِّد على أن الاستثمارات في مجالي التنويع الرأسي والأفقي على السواء ينبغي أن تكون النهج الاستراتيجي لقطاع السلع الأساسية. |
Les investissements élevés réalisés et les considérables efforts de rationalisation déployés dans le secteur des produits de base dans de nombreux pays en développement ont essentiellement entraîné des hausses de productivité qui ont profité aux marchés mondiaux, mais dont les producteurs n'ont tiré qu'un avantage minime; | UN | وأدت المستويات العالية للاستثمار والترشيد الكبير لقطاع السلع الأساسية في كثير من البلدان النامية أساسا إلى زيادات في الإنتاجية عادت بالنفع على الأسواق العالمية ولكن لم يستفد منهما المنتجون إلا في حدود ضيقة. |
a) Les politiques et pratiques de distorsion des échanges, notamment les barrières tarifaires et non tarifaires, la progressivité des droits et les obstacles au jeu de la concurrence, compromettent la capacité des pays en développement de diversifier leurs exportations et de procéder à la restructuration requise de leur secteur des produits de base; | UN | " )أ( أن السياسات والممارسات المشوهة للتجارة، بما في ذلك الحواجز التعريفية وغير التعريفية، وتصعيد التعريفات، والعقبات التي تعترض سبيل المنافسة في أسواق البلدان المتقدمة النمو، لها أثر سلبي على قدرة البلدان النامية على تنويع صادراتها وإجراء إعادة التشكيل اللازمة لقطاع السلع اﻷساسية لديها؛ |
La CNUCED avait un rôle crucial à jouer concernant des produits de base importants pour les pays en développement, en particulier le sucre, le café et le coton, et ces produits devaient figurer en bonne place dans le texte final de la onzième session de la Conférence. | UN | 125- وبيّن أن للأونكتاد دوراً حاسماً يؤديه فيما يتعلق بالسلع الأساسية ذات الأهمية بالنسبة للبلدان النامية، لا سيما السكر والبن والقطن، وينبغي لقطاع السلع الأساسية أن ينال قسطه من البحث في حصيلة الأونكتاد الحادي عشر. |