ويكيبيديا

    "لقطاع كبير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une grande partie
        
    • large partie
        
    • pour une partie importante
        
    Secteur de prédilection pour les femmes, le secteur informel procure un emploi et des revenus à une grande partie de la population. UN القطاع المفضل لدى المرأة، وهذا القطاع غير المنظم يوفر العمل المجزي بإيرادات مجزية لقطاع كبير من السكان.
    Elle est à l'origine de terribles difficultés pour une grande partie de la population, en particulier les travailleurs palestiniens qui ont absolument besoin des emplois israéliens. UN وأصبح ذلك مصدر عناء ومشقة بالغة لقطاع كبير من السكان، وبخاصة العمال الفلسطينيين الذين يعتمدون على الوظائف اﻹسرائيلية.
    4. En matière d'approvisionnement alimentaire, la situation reste grave pour une grande partie de la population. UN ٤ - مازالت حالة اﻹمدادات الغذائية خطيرة بالنسبة لقطاع كبير من السكان.
    Dans le monde moderne, la notion de sécurité va au-delà de l'accumulation des armements ; les problèmes aigus posés par le changement du climat, la pauvreté et le sous-développement, les pandémies et le terrorisme menacent l'existence même d'une large partie de la population mondiale. UN وفي العالم المعاصر، يتجاوز مفهوم الأمن تراكم الأسلحة؛ فالتحديات الأمنية الملحّة الناجمة عن تغيُّر المناخ والفقر وتخلّف التنمية، والأمراض الوبائية والإرهاب إنما تهدد ذات الوجود لقطاع كبير من سكان العالم.
    Un autre objectif prioritaire est de relancer rapidement l'économie au moyen de programmes de construction de routes praticables toute l'année, qui permettront de livrer rapidement et à moindre coût la production agricole aux marchés et d'entreprendre des programmes de logements économiques pour une partie importante de la population. UN وستكون من أولوياتنا اﻷخرى اﻹنعاش السريع للاقتصاد بتنفيذ البرامج الاجتماعية وإقامة البنى اﻷساسية للطرق التي تتحمل اﻷجواء بحيث تزداد سرعة حركة نقل البضائع المنتجة في المناطق الريفية إلى المراكز التجارية، وتقليل تكلفة هذا النقل. كما سنضع برامج لتوفير المساكن غير المكلفة لقطاع كبير من السكان.
    Sachant que les zones arides, semi-arides et subhumides sèches prises ensemble constituent une part importante de la surface émergée du globe et l'habitat et la source de subsistance d'une grande partie de la population mondiale, UN وإذ تدرك أن المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة تشكل مجتمعة نسبة كبيرة من مساحة أراضي الكرة اﻷرضية وأنها الموئل ومصدر الرزق بالنسبة لقطاع كبير من سكانها،
    Conscientes que les zones arides, semi-arides et sub-humides sèches prises ensemble constituent une part importante de la surface émergée du globe et l'habitat et la source de subsistance d'une grande partie de la population mondiale, UN وإذ تدرك أن المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة تشكل مجتمعة نسبة كبيرة من مساحة أراضي الكرة اﻷرضية وأنها الموئل ومصدر الرزق بالنسبة لقطاع كبير من سكانها،
    Sachant que les zones arides, semi-arides et subhumides sèches prises ensemble constituent une part importante de la surface émergée du globe et l'habitat et la source de subsistance d'une grande partie de la population mondiale, UN وإذ تدرك أن المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة تشكل مجتمعة نسبة كبيرة من مساحة أراضي الكرة اﻷرضية وأنها الموئل ومصدر الرزق بالنسبة لقطاع كبير من سكانها،
    Conscientes que les zones arides, semi-arides et subhumides sèches prises ensemble constituent une part importante de la surface émergée du globe, ainsi que l'habitat et la source de subsistance d'une grande partie de la population mondiale, UN وإذ تدرك أن المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة تشكل مجتمعة نسبة كبيرة من مساحة أراضي الكرة اﻷرضية وأنها الموئل ومصدر الرزق بالنسبة لقطاع كبير من سكانها،
    Par ailleurs, le phénomène climatique " El niño " a provoqué dans le sud du pays un effondrement de la production agricole et donc une très forte détérioration du niveau de vie d'une grande partie de la population travaillant dans le secteur de l'agriculture et de l'élevage. UN يضاف إلى ذلك ظاهرة اشتراك الأطفال في الإنتاج الزراعي في جنوب البلد وما ترتب عليه من تفسخ الحياة الاقتصادية لقطاع كبير من السكان العاملين في الأنشطة الزراعية وتربية الماشية.
    Les engagements pris dans la Déclaration et le Programme d'action de Copenhague sur le développement social doivent être honorés pour que le bien-être social d'une grande partie de la population mondiale s'améliore à mesure que nous avançons vers le XXIe siècle. UN ولا بد من تنفيذ الالتزامات التي قطعت في إعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية وبرنامج العمل، لكي يتأتى تحسين الرفاه الاجتماعي لقطاع كبير من سكان العالم فيما نحن نطرق أبواب القرن الحادي والعشرين.
    Les organisations humanitaires ont continué de répondre aux besoins urgents d'une grande partie de la population en matière de denrées et de médicaments, et poursuivre la mise en oeuvre de programmes de déminage et de relèvement à petite échelle. UN وواصلت الوكالات الإنسانية توفير الاحتياجات الغذائية والطبية الملحة لقطاع كبير من السكان، والقيام بعمليات لإزالة الألغام وتشغيل برامج للتأهيل محدودة النطاق.
    Toutefois, le revenu mensuel d'une grande partie de la population est en dessous du seuil de subsistance, étant donné les difficultés économiques persistantes dans un pays à économie en transition, circonstances aggravées par l'énorme fardeau d'avoir à fournir l'assistance nécessaire aux réfugiés et aux personnes déplacées. UN ومع هذا فالدخل الشهري لقطاع كبير من السكان دون مستوى الكفاف، نظرا لاستمرار الصعوبات الاقتصادية في بلد يمر اقتصاده بمرحلة انتقالية، وهي صعوبات تفاقمت بسبب عبء تقديم المساعدة الضرورية للاجئين والمشردين.
    Nous savons que pour aller de l'avant et pour surmonter la situation précaire d'une grande partie de notre population, il nous faut la capacité d'agir, ainsi que des dirigeants politiques capables de lutter contre la corruption et des juges qui aient le courage d'appliquer la loi et d'imposer la justice. UN وإن كان لنا أن نمضي قدماً وأن نتغلب على الوضع الهش لقطاع كبير من السكان، لا بد أن تكون لدينا القدرة على العمل، وأن يكون لدينا أيضاً زعماء سياسيون قادرون على مكافحة الفساد، وقضاة يتصفون بالشجاعة لتطبيق القانون وفرض العدالة.
    Pour les réaliser, il convient d'assurer une plus grande justice sociale, une meilleure répartition de la richesse et d'établir progressivement de nouveaux critères qui mettent l'économie au service des humains au lieu qu'elle soit un facteur d'esclavage et de pauvreté pour une grande partie de l'humanité - un outil au service de l'enrichissement excessif des groupes privilégiés. UN ونحتاج، كيما يتسنى لنا تحقيق هذه الأهداف إلى المزيد من العدالة الاجتماعية، وتوزيع الثروة بشكل أفضل، وينبغي لنا أن نضع تدريجيا معايير جديدة تضع الاقتصاد في خدمة البشرية بدلا من أن يكون عاملا للرق والفقر لقطاع كبير من البشرية، وأداة تستخدم للإثراء المفرط للمجموعات المحظوظة.
    Les mentalités, qui, comme on le sait, ne changent que très lentement, ne sont pour une grande partie de notre société pas encore prêtes à accorder aux femmes la place qui leur revient, tant par leur nombre (52% de femmes contre 48% d'hommes) que par leur qualification et leur compétence. UN والعقلية التي نعرف أنها تتغير ببطء شديد، ليست بالنسبة لقطاع كبير من مجتمعنا مهيأة بعد لإعطاء المـــرأة المكانــة التي تستحقها، سواء من حيث عددها (52 في المائة نساء و 48 في المائة رجال) أو مؤهلاتها وصلاحيتها.
    À titre d'exemple, dans le cas de l'Iraq, où la sécurité alimentaire était un problème pour une grande partie de la population, le titulaire du mandat a reçu des informations selon lesquelles les personnes déplacées allant d'un gouvernorat à l'autre n'avaient souvent pas la possibilité de transférer leur carte de rationnement alimentaire dans leur nouvelle zone d'installation. UN وفي حالة العراق، مثلاً، حيث كان الأمن الغذائي يمثل مشكلة لقطاع كبير من السكان، تلقت هذه الولاية تقارير تفيد بأن المشردين داخلياً الذين ينتقلون من محافظة إلى أخرى يعجزون في كثير من الأحيان عن تحويل بطاقات الإعاشة الغذائية إلى مناطق التشرد الجديدة().
    Dans le monde moderne, la notion de sécurité va au-delà de l'accumulation des armements ; les problèmes aigus posés par le changement du climat, la pauvreté et le sous-développement, les pandémies et le terrorisme menacent l'existence même d'une large partie de la population mondiale. UN وفي العالم المعاصر، يتجاوز مفهوم الأمن تراكم الأسلحة؛ فالتحديات الأمنية الملحّة الناجمة عن تغيُّر المناخ والفقر وتخلّف التنمية، والأمراض الوبائية والإرهاب إنما تهدد ذات الوجود لقطاع كبير من سكان العالم.
    31. Le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement appelle l'attention sur un manque d'emplois ou de possibilités d'activités génératrices de revenus pour une partie importante de la population de Vanuatu. UN 31- أشار إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية إلى نقص فرص التوظيف أو الأنشطة المدرة للدخل المتاحة لقطاع كبير من المجتمع في فانواتو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد